|
1С на английском | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
alex1974
26.04.10
✎
16:40
|
Заказчик просит в 1С8 (торговля) интерфейс на английском - для одного из партнеров. Есть такое в природе?
|
|||
1
John83
26.04.10
✎
16:45
|
при установке програмулины, установи еще англ. язык
|
|||
2
RayCon
26.04.10
✎
16:49
|
(0) У 1С нет - у моего приятеля есть. Могу его демку дать.
|
|||
3
alex1974
26.04.10
✎
16:49
|
(1)это и для платформы и для конфы действует?
|
|||
4
alex1974
26.04.10
✎
16:50
|
(2) нужна одинэска, желательно, типовая
|
|||
5
AndreyLan
26.04.10
✎
16:51
|
Стандартно нет. Для конфы надо синонимы на соответствующем языке задавать
|
|||
6
shachneff
26.04.10
✎
16:54
|
(5) ... и как показала практика, вставлять кучу НСтр в код. А еще отлавливать глюки, когда 1С-ники пишут условие в зависимости от надписи на кнопке.
(2) Хотелось бы Вашу демку увидеть. Посмотреть, как некоторые термины переведены (номенклатура, сторно и т.п.) |
|||
7
luckyluke
26.04.10
✎
16:59
|
Занимался я как-то этим, не понравилось, без хорошего знания бухгалтерского английского сложно. А про "НСтр" это да, много втыкать надо, особенно весело формировать фразу динамически на англ :-D
PS. конфы нет, да и стыдно было бы показывать. |
|||
8
John83
26.04.10
✎
17:13
|
(3) объекты будут на инглише, а интерфейс в предприятии нужно ручками рисовать
|
|||
9
luckyluke
26.04.10
✎
17:16
|
(8) не надо рисовать ручками, есть "Правка - Редактирование текстов интерфейса..."
|
|||
10
John83
26.04.10
✎
20:01
|
(9) они сами в любом случае не переведутся
|
|||
11
Fragster
гуру
26.04.10
✎
20:24
|
(6) ага, субконто, например...
|
|||
12
shachneff
26.04.10
✎
21:05
|
(0) Бухгалтерию, кстати, перевели, вот скриншоты есть http://1centerprise.com/forums/viewtopic.php?f=18&t=38#p85
+ у них есть конфа товарная на английском http://1centerprise.com/forums/viewtopic.php?f=9&t=6#p79 А вот здесь старая статья, что 1С делала типовые конфы на иностранном языке: http://www.pcweek.ru/themes/detail.php?ID=82319 |
|||
13
RayCon
26.04.10
✎
21:27
|
(4) Я же сказал, что типовой не существует - в ней есть только инструментарий перевода, указанный в (9), но нет самого перевода.
(6) и (12) Вообще-то не мою - я с УТ стараюсь не работать. Посмотреть можно там, где ты это уже нашёл, т.е. в (12). :) Я сам сейчас БП перевожу, пока только интерфейс перевёл - и это ты тоже ужё нашёл. :) (11) Ни в русском, ни в английском не существует такого бухгалтерского термина => можно просто калькировать термин, придуманный фирмой 1С. Если у кого есть желание, можем посотрудничать в этом направлении. |
|||
14
shuhard
26.04.10
✎
21:51
|
(13) + у Мёбиус есть аналогичная разработка:
http://e-fos.ru/work.html#4 |
|||
15
zak555
26.04.10
✎
22:10
|
(0) а зачем ему это ?
|
|||
16
Zeldan
26.04.10
✎
22:12
|
(15)например он из Германии)
|
|||
17
zak555
26.04.10
✎
22:12
|
(16) тогда зачем 1с ?
|
|||
18
Zeldan
26.04.10
✎
22:15
|
(17)в Германии тоже пользуют 1с,между прочим..
|
|||
19
zak555
26.04.10
✎
22:17
|
(18) я им сочувствую
|
|||
20
Zeldan
26.04.10
✎
22:18
|
(19)знаете что-то лучше,предложите им)
|
|||
21
Zeldan
26.04.10
✎
22:20
|
(13)то есть вики врет
http://ru.wikipedia.org/wiki/Субконто |
|||
22
Zeldan
26.04.10
✎
22:23
|
(12)это не фирма 1с) проект Elisy,он же автор Net bridge...
|
|||
23
RayCon
26.04.10
✎
23:06
|
(21) Однозначно, врёт! В том смысле, в каком ты имеешь в виду. :)
Термин "субконто" можно дословно перевести с итальянского как "субсчёт". Но сам термин "субконто", в отличие от термина "субсчёт" никогда не был в бухгалтерском обиходе - его ввела фирма 1С, думаю, исключительно в маркетинговых целях (замечу, грамотный маркетинговый ход). Кстати, не исключено, что и в WIKI пост написал её эмиссар. Сейчас термин "субконто" уже устоялся для того, чтобы все отечественные бухгалтеры и автоматизаторы понимали, о чём речь, но недостаточно для того, чтобы быть использованным в отношении других программных продуктов (не 1С). |
|||
24
RayCon
26.04.10
✎
23:21
|
(14) Я когда-то это видел. С точки зрения юзабилити идея мне понравилась (переключать язык быстро - всегда удобно), но английский язык явно оставляет желать лучшего. Термины, загруженные из корпоративных стандартов, вполне корректны, а вот то, что переводилось с русского самостоятельно, как-то кривовато, например, "circulating balance list", "Period with... to on", "Currency sum" - весьма неуклюжие кальки с русского.
|
|||
25
zyto
27.04.10
✎
01:04
|
Не понимаю...
А кому нужна российская бухгалтерия на английском языке? |
|||
26
RayCon
27.04.10
✎
02:29
|
(25) Иностранцам, которые имеют бизнес в России. Россиянам, которые имеют бизнес за рубежом, но ведут учет в России.
|
|||
27
skunk
27.04.10
✎
06:24
|
(21)еще как
|
|||
28
Sammo
27.04.10
✎
06:53
|
(23) Если мне не изменяет мой склероз, то повального перехода на слово Субконто использовали "Аналитика"
|
|||
29
Chai Nic
27.04.10
✎
07:04
|
(23) Короткий термин "субконто" может быть и неудачен в лингвистическом смысле. Но это всяко лучше, чем "дополнительный разрез аналитики в бухгалтерском учете". Нужен был краткий и ёмкий термин, вот он и появился..
|
|||
30
Chai Nic
27.04.10
✎
07:09
|
Можно было конечно обойтись понятием субсчёта, расширив его с чисто текстово/числовой строки до объектов произвольного типа.. это было бы даже красивее. Чтобы у каждого счета было бы произвольное количество вложенных уровней субсчетов любого типа. И вообще.. план счетов надо было строить как иерархическое дерево с корнем "баланс".
|
|||
31
detec
27.04.10
✎
07:21
|
Действительно качественная локализация специализированного продукта будет стоить огромных денег. Промпт и кальки с русского, выполненные "студентами" - на порядок дешевле, но и качество с точки зрения профессионального англоязычного бухгалтера/экономиста - буэ-э-э ... (((
Это будет примерно как автоматический перевод некоторых англоязычных сайтов на русский. )) |
|||
32
RayCon
28.04.10
✎
02:25
|
(31) Самый кривой перевод, который мне запомнился, звучал так:
Report of Movement Money Resources :))))) |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |