Имя: Пароль:
1C
 
1С на английском
0 alex1974
 
26.04.10
16:40
Заказчик просит в 1С8 (торговля) интерфейс на английском - для одного из партнеров. Есть такое в природе?
1 John83
 
26.04.10
16:45
при установке програмулины, установи еще англ. язык
2 RayCon
 
26.04.10
16:49
(0) У 1С нет - у моего приятеля есть. Могу его демку дать.
3 alex1974
 
26.04.10
16:49
(1)это и для платформы и для конфы действует?
4 alex1974
 
26.04.10
16:50
(2) нужна одинэска, желательно, типовая
5 AndreyLan
 
26.04.10
16:51
Стандартно нет. Для конфы надо синонимы на соответствующем языке задавать
6 shachneff
 
26.04.10
16:54
(5) ... и как показала практика, вставлять кучу НСтр в код. А еще отлавливать глюки, когда 1С-ники пишут условие в зависимости от надписи на кнопке.

(2) Хотелось бы Вашу демку увидеть. Посмотреть, как некоторые термины переведены (номенклатура, сторно и т.п.)
7 luckyluke
 
26.04.10
16:59
Занимался я как-то этим, не понравилось, без хорошего знания бухгалтерского английского сложно. А про "НСтр" это да, много втыкать надо, особенно весело формировать фразу динамически на англ :-D
PS. конфы нет, да и стыдно было бы показывать.
8 John83
 
26.04.10
17:13
(3) объекты будут на инглише, а интерфейс в предприятии нужно ручками рисовать
9 luckyluke
 
26.04.10
17:16
(8) не надо рисовать ручками, есть "Правка - Редактирование текстов интерфейса..."
10 John83
 
26.04.10
20:01
(9) они сами в любом случае не переведутся
11 Fragster
 
гуру
26.04.10
20:24
(6) ага, субконто, например...
12 shachneff
 
26.04.10
21:05
(0) Бухгалтерию, кстати, перевели, вот скриншоты есть http://1centerprise.com/forums/viewtopic.php?f=18&t=38#p85

+ у них есть конфа товарная на английском http://1centerprise.com/forums/viewtopic.php?f=9&t=6#p79

А вот здесь старая статья, что 1С делала типовые конфы на иностранном языке:
http://www.pcweek.ru/themes/detail.php?ID=82319
13 RayCon
 
26.04.10
21:27
(4) Я же сказал, что типовой не существует - в ней есть только инструментарий перевода, указанный в (9), но нет самого перевода.

(6) и (12) Вообще-то не мою - я с УТ стараюсь не работать. Посмотреть можно там, где ты это уже нашёл, т.е. в (12). :)
Я сам сейчас БП перевожу, пока только интерфейс перевёл - и это ты тоже ужё нашёл. :)

(11) Ни в русском, ни в английском не существует такого бухгалтерского термина => можно просто калькировать термин, придуманный фирмой 1С.

Если у кого есть желание, можем посотрудничать в этом направлении.
14 shuhard
 
26.04.10
21:51
(13) + у  Мёбиус есть аналогичная разработка:
http://e-fos.ru/work.html#4
15 zak555
 
26.04.10
22:10
(0) а зачем ему это ?
16 Zeldan
 
26.04.10
22:12
(15)например он из Германии)
17 zak555
 
26.04.10
22:12
(16) тогда зачем 1с ?
18 Zeldan
 
26.04.10
22:15
(17)в Германии тоже пользуют 1с,между прочим..
19 zak555
 
26.04.10
22:17
(18) я им сочувствую
20 Zeldan
 
26.04.10
22:18
(19)знаете что-то лучше,предложите им)
21 Zeldan
 
26.04.10
22:20
(13)то есть вики врет
http://ru.wikipedia.org/wiki/Субконто
22 Zeldan
 
26.04.10
22:23
(12)это не фирма 1с) проект Elisy,он же автор Net bridge...
23 RayCon
 
26.04.10
23:06
(21) Однозначно, врёт! В том смысле, в каком ты имеешь в виду. :)
Термин "субконто" можно дословно перевести с итальянского как "субсчёт". Но сам термин "субконто", в отличие от термина "субсчёт" никогда не был в бухгалтерском обиходе - его ввела фирма 1С, думаю, исключительно в маркетинговых целях (замечу, грамотный маркетинговый ход). Кстати, не исключено, что и в WIKI пост написал её эмиссар.
Сейчас термин "субконто" уже устоялся для того, чтобы все отечественные бухгалтеры и автоматизаторы понимали, о чём речь, но недостаточно для того, чтобы быть использованным в отношении других программных продуктов (не 1С).
24 RayCon
 
26.04.10
23:21
(14) Я когда-то это видел. С точки зрения юзабилити идея мне понравилась (переключать язык быстро - всегда удобно), но английский язык явно оставляет желать лучшего. Термины, загруженные из корпоративных стандартов, вполне корректны, а вот то, что переводилось с русского самостоятельно, как-то кривовато, например, "circulating balance list", "Period with... to on", "Currency sum" - весьма неуклюжие кальки с русского.
25 zyto
 
27.04.10
01:04
Не понимаю...
А кому нужна российская бухгалтерия на английском языке?
26 RayCon
 
27.04.10
02:29
(25) Иностранцам, которые имеют бизнес в России. Россиянам, которые имеют бизнес за рубежом, но ведут учет в России.
27 skunk
 
27.04.10
06:24
(21)еще как
28 Sammo
 
27.04.10
06:53
(23) Если мне не изменяет мой склероз, то повального перехода на слово Субконто использовали "Аналитика"
29 Chai Nic
 
27.04.10
07:04
(23) Короткий термин "субконто" может быть и неудачен в лингвистическом смысле. Но это всяко лучше, чем "дополнительный разрез аналитики в бухгалтерском учете". Нужен был краткий и ёмкий термин, вот он и появился..
30 Chai Nic
 
27.04.10
07:09
Можно было конечно обойтись понятием субсчёта, расширив его с чисто текстово/числовой строки до объектов произвольного типа.. это было бы даже красивее. Чтобы у каждого счета было бы произвольное количество вложенных уровней субсчетов любого типа. И вообще.. план счетов надо было строить как иерархическое дерево с корнем "баланс".
31 detec
 
27.04.10
07:21
Действительно качественная локализация специализированного продукта будет стоить огромных денег. Промпт и кальки с русского, выполненные "студентами" - на порядок дешевле, но и качество с точки зрения профессионального англоязычного бухгалтера/экономиста - буэ-э-э ... (((

Это будет примерно как автоматический перевод некоторых англоязычных сайтов на русский. ))
32 RayCon
 
28.04.10
02:25
(31) Самый кривой перевод, который мне запомнился, звучал так:
Report of Movement Money Resources :)))))