|
OFF: Перевод первой книги Стругацких на английский язык | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
Волшебник
03.12.12
✎
22:12
|
По адресу http://notabenoid.com/book/35064 идёт коллективный перевод первой книги Братьев Стругацких, написанной в 1959 году, — "Страна багровых туч" (СБТ).
Основа сюжета повести — геологическая экспедиция на Венеру, одновременно являющаяся испытаниями совершенно нового типа межпланетного корабля — фотонного планетолёта «Хиус». Придуманный братьями Стругацкими регион на Венере — исключительно богатое месторождение руд тяжёлых элементов. Концентрация их столь высока, что на Урановой Голконде возникают и идут самопроизвольные цепные реакции. Подробнее о книге: wiki:Страна_багровых_туч http://fantlab.ru/work537 http://www.lib.ru/STRUGACKIE/strana2.txt Переведено уже две главы и начата третья. Присоединяйтесь к переводу! |
|||
29
Sidney
04.12.12
✎
11:04
|
(27)Не стоит так бравировать своей безграмотностью. Здесь могут быть работодатели.
|
|||
30
Xapac_2
04.12.12
✎
11:05
|
(29)у нас без знания английского уже на работу не берут?
|
|||
31
Sidney
04.12.12
✎
11:15
|
(30)Американские исследователи утверждают, что сотрудники фирм, владеющие иностранным языком, лучше справляются с интеллектуальными задачами, чем те, кто говорит лишь на родном языке. Двуязычные люди гораздо лучше фокусируются на важной информации и игнорируют не относящиеся к делу данные, в связи с чем показывают более высокие результаты в тестах на интеллектуальные способности и лучшие успехи в работе. К примеру, те, кто знает дополнительные языки, кроме родного, эффективнее расставляют приоритеты и могут успешно работать над более чем одним проектом одновременно...
исследования других групп ученых показали, что оно помогает защитить мозг от старения. У пожилых людей, владеющих иностранными языками, мозг работает лучше, чем у тех, кто говорит только на своем родном языке. Вероятность появление болезни Альцгеймера и других старческих проблем с памятью существенно ниже, чем у тех сверстников, кто говорит только на родном языке. Изучение иностранных языков — это своего рода тренировка для мозга, которая помогает сохранить ясность мысли и способность к обучению в любом возрасте. При этом уровень образования человека не играет практически никакой роли. |
|||
32
Xapac_2
04.12.12
✎
11:18
|
(31) эт потому что все мигранты, а не те, кто получил образование в сшп
|
|||
33
Xapac_2
04.12.12
✎
11:18
|
(0) а у вас права на перевод есть вас не засудют?
|
|||
34
Midaw
04.12.12
✎
11:36
|
(31) а на деле все намного проще. можешь изучить второй язык, а значит и мозг у тебя ни как у большинство обезьян...
|
|||
35
Волшебник
04.12.12
✎
12:48
|
(22) Мы найдём носителей, которые заценят качество перевода.
|
|||
36
Волшебник
04.12.12
✎
13:05
|
(15)(18) Может так?
Since then women had no longer been allowed for long-time interplanetary flights |
|||
37
sda553
04.12.12
✎
13:24
|
(0) Что за ужас! Какой since then. Вы первоклассники что ли, так преводить
|
|||
38
Волшебник
04.12.12
✎
13:26
|
(37) А как правильно?
|
|||
39
sda553
04.12.12
✎
13:30
|
(38) Пишешь что надо в перфекте и в конце добавляешь ever since
Например women had no longer been allowed for long-time interplanetary flights ever since. |
|||
40
Волшебник
04.12.12
✎
13:36
|
(39) Чушь какая-то получается.
|
|||
41
Волшебник
04.12.12
✎
13:40
|
Вообще, "since then" вполне допускается
http://slovari.yandex.ru/since/перевод/#lingvo/ Нужно передать "с того времени", "с тех пор" и сделать на нём логическое ударение. Т.е. предлог должен быть в начале предложения. Можно since then, after that, from that time |
|||
42
Сергей Д
04.12.12
✎
13:45
|
Пожалуй одна из лучших книг у Стругацких.
|
|||
43
sda553
04.12.12
✎
13:47
|
(41) Есть оттенок в смысле
Since then дает смысл. На текущий момент женщинам нельзя летать после такого то события. А ever since В пиериод с такого то события по текущий момент, женщинам нельзя летать. |
|||
44
Волшебник
04.12.12
✎
13:48
|
(43) там ещё есть перфект, который передаёт идею периода
|
|||
45
6tuf
04.12.12
✎
13:54
|
а вы какую цель преследуете создавая перевод ру-англ? чисто попрактиковаться или важно качество для конечного потребителя?
|
|||
46
Волшебник
04.12.12
✎
13:55
|
(45) Обе. Важно передать смысл на 95-100%.
|
|||
47
opty
04.12.12
✎
14:02
|
Вообще конечно литературную ценность может иметь перевод , если переводчик является носителем языка на который переводит . Ну или по крайней мере владеет им в совершенстве , являясь фактически билингвом .
В свое время общался с человеком который был трилингвом , то есть с детства владел тремя языками (русским , литовским , немецким) . Прикольно было с ним разговаривать |
|||
48
Midaw
04.12.12
✎
14:17
|
(47) считай, что Стас адаптирует для русских изучающих английский.
|
|||
49
Волшебник
04.12.12
✎
14:20
|
Меньше слов, больше дела. Как перевести "Скорей бы утро!"
|
|||
50
ptrtss
04.12.12
✎
14:35
|
Can't wait till morning (comes)
|
|||
51
Rusty Nail
04.12.12
✎
15:07
|
(46) Но ведь в сабже унылый подстрочник от ленивого студента 1-го курса языкового факультета мухосранского ВУЗа... Про качество - очевидный перебор ))
|
|||
52
Волшебник
04.12.12
✎
15:10
|
(50) Так пойдёт?
>> Чепуху городишь, Алексей! Это от бессонницы и от безделья. Скорей бы утро - и в самолет, на Седьмой полигон, на ракетодром в Заполярье You talk nonsense, Aleksey! It is because of insomnia and idleness. Can't wait till morning when we'll jump into a plane and fly to the Testing Area 7, a cosmodrome in the Arcti (это главный герой ведёт внутренний монолог, разговаривает сам с собой) |
|||
53
Волшебник
04.12.12
✎
15:10
|
(51) Под качеством я подразумеваю качество передачи смысла. Оно должно быть на уровне 95-100%
|
|||
54
Rusty Nail
04.12.12
✎
15:14
|
(53) Ну прочитал всю ветку, для цели самообразования очень даже хорошо. )
|
|||
55
sda553
04.12.12
✎
15:37
|
(52)
You are talking nonsence,Alexey! (догадайтесь почему я применил continious?) Due to your sleeplessness and dilly-dayling. Wish the morning soon, in the plane, to the Area 7, to the arctic cosmodrome |
|||
56
Волшебник
04.12.12
✎
15:43
|
(55) Что такое dilly-dayling?
|
|||
57
sda553
04.12.12
✎
15:57
|
(56) Сорри, dilly-dallying
http://www.thefreedictionary.com/dilly-dallying |
|||
58
Sidney
04.12.12
✎
16:01
|
(55)"Wish the morning soon"
I wish it would be morning sooner мне так кажется. |
|||
59
sda553
04.12.12
✎
16:08
|
(58) Можно и так, но тогда это звучит слишком долго и нудно. Главный герой ходит и размышляет, перед ним мелькают образы - "скорее, утро, самолет, ракетодром." Соответственно, фразы должны быть рваными, имхо
|
|||
60
Волшебник
04.12.12
✎
16:19
|
(59) Да, точно.
Сделал так: You're talking nonsense, Aleksey! It is due to insomnia and idleness. Wish the morning soon, in the plane, to the Testing Area 7, a cosmodrome in the Arctic |
|||
61
Волшебник
04.12.12
✎
16:33
|
Как перевести "проникновенно" в следующей фразе?
- Видишь ли, Иоганыч... - проникновенно начал Быков, делая многозначительное лицо и не имея ни малейшего представления о том, чем он кончит начатую фразу. - You see, Ioganych... - Bykov started shrewdly making a meaningful expression and not having a slightest idea of ??how he would finish the started phrase. |
|||
62
Sidney
04.12.12
✎
16:38
|
(60)Потом еще говорят, что грамматика не нужна ...
"Скорей бы утро" - это больше всего похоже на условное предложения III типа, так как неосуществимо. "если бы утро пришло скорей, я бы скорей улетел". Поэтому должно переводиться при помощи формы сослагательного наклонения should/would. Я так думаю. |
|||
63
Волшебник
04.12.12
✎
17:03
|
(62) Конкретный вариант перевода покажи.
|
|||
64
Steel_Wheel
04.12.12
✎
17:07
|
I wish it were morning
|
|||
65
sda553
04.12.12
✎
17:32
|
(64) Лично у меня представилась картина. Ядерная война, все покрылось тучами, вечная тьма, солнце никогда не восходит. И детский голос произносит жалобно и со слезами "I wish it were morning"
|
|||
66
ice777
04.12.12
✎
17:38
|
все не читал, но разве не это произвдение Стругацкие считали самым слабым?
|
|||
67
sda553
04.12.12
✎
17:39
|
(66) Да. Мне то же оно кажется сильно некачественным. Как какой то коммунистический лозунг, а не произведение.
|
|||
68
Волшебник
04.12.12
✎
18:03
|
(66) Первый блин комом
|
|||
69
Nirvana
04.12.12
✎
18:49
|
(49) Let the morning comes sooner?
|
|||
70
ptrtss
04.12.12
✎
19:03
|
(52) >> Can't wait till morning when we'll jump into a plane and fly to the Testing Area 7, a cosmodrome in the Arcti
Имхо как-то проще надо. Типо I can't wait when we jump into a plane in the morning... |
|||
71
Волшебник
04.12.12
✎
20:02
|
(70) Да, хорошо.
I can't wait when we jump into a plane in the morning and fly to the Testing Area 7, a cosmodrome in the Arctic |
|||
72
Волшебник
04.12.12
✎
20:34
|
Пока переводил Стругацких, узнал, что "опушка" — это край леса. Я представлял её себе типа поляны.
|
|||
73
Nirvana
04.12.12
✎
20:43
|
(72) Офигеть! Тоже так думала до сих пор.
|
|||
74
Волшебник
04.12.12
✎
21:03
|
Вопрос в (61) по-прежнему актуален.
|
|||
75
Азазель
04.12.12
✎
21:23
|
(61) feelingly
|
|||
76
RayCon
04.12.12
✎
21:29
|
(26) Сегодня на конференции в ТПП выступала девушка из Бельгии - она сказала, что все бельгийцы учат в школе 3 иностранных языка => не "или", а "и". :)
P.S. Кстати, в бельгийской армии команды отдаются на английском. |
|||
77
Steel_Wheel
04.12.12
✎
21:31
|
В общем, приконнектился. По часику в день постараюсь уделить.
Но сначала прочитаю, что вы ам напереводили. Интересно же! |
|||
78
opty
04.12.12
✎
21:33
|
(77) "ам напереводили" - довольно двусмысленно :)
|
|||
79
Nirvana
04.12.12
✎
21:38
|
(61) Леонид Ренен в переводе ПНВС сделал вот так:
- Ничего, Саша, скоро все узнаешь, - сказал Роман ободряюще. Я поднял голову. - То есть? - Нам нужен программист, - проникновенно сказал Роман. "That's all right, Sasha, you'll get to know it all soon," Roman said encouragingly. I raised my head. "Meaning what?" "We must have a computer man," said Roman with deep sincerity. |
|||
80
opty
04.12.12
✎
21:42
|
(79)
Странно . computer man<>programmer Привалов был именно программистом математиком , а не компьютерщиком ... |
|||
81
Steel_Wheel
04.12.12
✎
21:43
|
We need anykeyman )
|
|||
82
opty
04.12.12
✎
21:45
|
(81) :)
А вообще computer man - серьезная потеря смыслового наполнения , вокруг programmer Privalov , очень много строится |
|||
83
Nirvana
04.12.12
✎
21:46
|
(80) Да, странновато. Подозреваю, что для переводчика это были равнозначные понятия.
|
|||
84
opty
04.12.12
✎
21:48
|
(83) Плохо :(
Если весь ПНВС так переведен , может Стасу действительно за него взяться ? |
|||
85
Волшебник
04.12.12
✎
22:42
|
(84) Я же студент-первокурсник, который может выдать лишь подстрочник. Не, мне нельзя.
|
|||
86
Волшебник
05.12.12
✎
14:53
|
Переведена третья глава
http://notabenoid.com/book/35064/123855 |
|||
87
FarFar
05.12.12
✎
18:54
|
(85) Ты дорос со статуса гугл-транслейт до студента-первокурсника? Поздравляю!
|
|||
88
Волшебник
05.12.12
✎
20:23
|
(87) что за странное отношение к средствам автоматизации? Может словарями тоже нельзя пользоваться?
|
|||
89
Волшебник
18.12.12
✎
11:28
|
Помогите перевести предложение:
Для создания фотонной тяги требуются интенсивности излучения порядка миллионов килокалорий на квадратный сантиметр поверхности отражателя в секунду, и никакие материалы не выдерживали даже кратковременного воздействия температур в сотни тысяч градусов, возникающих при этом. To produce a photon traction it is required the radiation intensity as much as millions of kilocalories per square centimetre of reflecting surface per second, and no material stood even short exposure to temperature of several hundred thousand degrees, taking place here. http://notabenoid.com/book/35064/123855?Orig_page=1#o31727442 |
|||
90
Nirvana
18.12.12
✎
12:04
|
...and no the stuff did holds of even short-timed temperature exposure at hundreds thousand degrees, which appears by this?
|
|||
91
Волшебник
18.12.12
✎
12:18
|
(90) коряво
|
|||
92
andrewalexk
18.12.12
✎
12:22
|
:) любительский многоавторский перевод стругацких?!.....зачем же так позорить их и нас всех
|
|||
93
Волшебник
18.12.12
✎
12:22
|
(92) Ты кто такой? Давай, до свиданья!
|
|||
94
In123
18.12.12
✎
12:23
|
(92) +100
|
|||
95
andrewalexk
18.12.12
✎
12:24
|
(94) :)
|
|||
96
Волшебник
18.12.12
✎
12:33
|
(94)(95) Вы так говорите, будто Стругацкие — это какие-то священные коровы и их невозможно перевести. Есть буквы, составляющие слова, которые в свою очередь составлены в предложения, в которых заложен смысл. Вот смысл мы и переводим. Ничего волшебного в этом нет. Перевести Стругацких вполне возможно.
|
|||
97
andrewalexk
18.12.12
✎
12:35
|
(96) :) ..и твои книжки можно отдать Фиксину для переосмысления....он 1сник? да...много лет в бизнесе? да...креативный? еще какой...
|
|||
98
andrewalexk
18.12.12
✎
12:35
|
:))..и ничего волшебного в них уже не будет....
|
|||
99
Волшебник
18.12.12
✎
12:39
|
(98) В моей книжке тоже ничего волшебного не было.
Поменьше благоговения перед авторитетами. Слава Аллаху, тут не надо переводить бредятину типа такой (из "Понедельник начинается в субботу") OFF: Памяти Бориса Стругацкого |
|||
100
Hipernate
18.12.12
✎
12:41
|
(99) так ты еще и не православный, а правоверный??
|
|||
101
Волшебник
18.12.12
✎
12:42
|
(100) Я космополит, агностик
|
|||
102
Hipernate
18.12.12
✎
12:43
|
агностики Аллаха пишут не с заглавной буквы))
|
|||
103
andrewalexk
18.12.12
✎
12:43
|
:) а двойной агностик - это уже диагностик
|
|||
104
Волшебник
18.12.12
✎
12:46
|
(102) Если Аллах существует, он только порадуется, что его пишут с большой буквы. :)
|
|||
105
In123
18.12.12
✎
13:09
|
(99) Ну, не бредятину положим. А так передовицы из "Правды" очень легко переводить. Слог там соответствующий упрощенный и смысла почти нет.))
|
|||
106
beholder
19.12.12
✎
17:06
|
a cosmodrome in the Arctic
Почему космодром? У них нет космодромов. Spaceport не подходит по смыслу. И rocket launch site тоже не подходит, слишком современно. Надо или найти как в олдовой американской фантастике такие штуки назывались, либо оставить rocketodrome ну или по аналогии с "airfield - аэродром", назвать rocketfield. |
|||
107
Волшебник
19.12.12
✎
17:13
|
(106) У них нет, зато у нас есть
http://slovari.yandex.ru/cosmodrome/en-ru/?yasoft=bar http://en.wikipedia.org/wiki/Baikonur_Cosmodrome |
|||
108
beholder
19.12.12
✎
17:19
|
(107) но в книге "ракетодром" я думаю если заменить на "космодром" теряется олдовый привкус.
|
|||
109
beholder
19.12.12
✎
17:21
|
Кроме того это разные вещи
|
|||
110
Волшебник
19.12.12
✎
17:32
|
(109) И чем ракетодром отличается от космодрома?
|
|||
111
opty
19.12.12
✎
17:35
|
В официальных документах НАСА за 50-е годы , космодром Канаверал называют LIGHTHOUSE . Может так ?
|
|||
112
Steel_Wheel
19.12.12
✎
17:36
|
(111) В советское время это звучало бы как Объект "Маяк"
|
|||
113
opty
19.12.12
✎
17:37
|
Может rockethouse &
|
|||
114
opty
19.12.12
✎
17:37
|
??
|
|||
115
Волшебник
19.12.12
✎
17:37
|
(111) Вероятно, потому что это МЫС, граничащий с морем, поэтому там должен быть маяк (light-house). Тут ракетодром в Заполярье.
|
|||
116
Волшебник
19.12.12
✎
17:38
|
Здесь ракетодром по смыслу равен космодрому.
|
|||
117
Hipernate
19.12.12
✎
17:42
|
Какая цель от этой затеи??? зачем переводить книгу которую никто не будет читать??
|
|||
118
beholder
19.12.12
✎
17:46
|
(116) ракетодром устаревшее название. И имеет определенный флёр, я думаю перевод художественной книги должен это передать.
http://books.google.ru/books?id=SL8GAQAAIAAJ&q=%22ракетодром%22&dq=%22ракетодром%22&hl=en&sa=X&ei=z8TRUKjULJH14QS31YDgCw&redir_esc=y |
|||
119
Волшебник
19.12.12
✎
17:52
|
(118) Может тогда rocket-site?
|
|||
120
Волшебник
19.12.12
✎
17:53
|
или rocketdrome
|
|||
121
opty
19.12.12
✎
17:57
|
rocket site официально использовался в старой документации НАСА , по отношению к космическому центру Кеннеди , который в том числе включал в себя и космодром
|
|||
122
Волшебник
19.12.12
✎
17:58
|
(117) Почему никто не будет читать? Её будет читать весь мир! Как минимум те, кто не знает русского, но знает английский.
|
|||
123
opty
19.12.12
✎
17:58
|
То есть не просто место откуда запускают , а где разрабатывают , исследуют , управляют полетами
|
|||
124
Волшебник
19.12.12
✎
17:59
|
"дромос" с греческого означает "дорога"
|
|||
125
opty
19.12.12
✎
18:01
|
Сейчас называют Spase Center , так что rocket site - достаточно олдово :)
|
|||
126
opty
19.12.12
✎
18:05
|
А вот комплекс стартовых площадок космического центра называют launchg site
|
|||
127
beholder
19.12.12
✎
18:24
|
(120) если бы я переводил то выбрал бы rocketodrom. Такого слова нет в английском так что пусть учат пендосы рррусские слова =)
Кстати поиск цитирования гугловский показывает, что именно в русской фантастике, Беляев, Стругацкие часто использовали в 60-е. Может имеет смысл посмотреть как переводили другие их книги? |
|||
128
beholder
19.12.12
✎
18:25
|
(127) в смысле как это слово переводили в других книгах стругацких и в книгах Беляева.
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |