Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Подскажите плз по переводу фразу с английского языка.
0 megabax
 
02.01.13
23:48
"This seems to be mostly by design: there are other, simpler, types that can represent the same range of values (for example, a normal list instead of a linked-list, or a list of pairs instead of a dictionary), so the .Net assumes that if you are using the more specific type you want its specific features."
я перевел как
"Это, главным образом, касается дизайна: имеються другие, более простые типы, которые представляют то же, что и диапазон значений (для примера, нормальный список вместо связного списка, или список пар вместо словаря), таким образом, .NET предполагает, что если вы используете более специфические типы то вы хотите их специфические особенности. "
Не совсем уерен, что правильно, подскажите плз лучший перевод.
1 Jump
 
03.01.13
00:01
NET предполагает, что если вы используете более специфические типы то вы хотите их специфические особенности
NET предполагает, использование  специфических типов для получения специфических возможностей.
2 ILM
 
гуру
03.01.13
00:38
Что же касается проектирования, то существуют другие, простейшие типы, для представления некоторого набора  значений (например, нормальный список вместо связанного списка или список пар вместо словаря), так .NET понимает, что если вы используете более сложные типы, то вам нужны их специальные возможности.
3 RayCon
 
03.01.13
00:59
(0)
>This seems to be

Это переводится как вводное слово: "оказывается", "кажется".

>design

В первую очередь - проектирование, разработка, и только во вторую - дизайн.

>simpler

"простой", а не "более простой"

>the same

точно такой же

>dictionary

Не только "словарь", но и "справочник".

Поэтому я бы перевёл так:

Оказывается, это в большей степени применимо к разработке: существуют другие - простые - типы, которые могут отображать точно такой же диапазон значений (например, обычный список вместо связанного списка, или парный список вместо справочника), так язык .NET предполагает, что если вы используете более специализированный тип, значит, вы хотите задействовать его специализированные особенности.

В общем, смысл этого текста - бритва Оккама. :)
4 Американец
 
03.01.13
05:55
"This seems to be mostly by design:" -> "Обычно так и задумано:"
5 RayCon
 
03.01.13
06:49
(4) Это идиома?
6 Loyt
 
03.01.13
06:50
(5) Это не бага, а фича. :)
7 Американец
 
03.01.13
06:50
(5) Да вроде нет. Просто по смыслу больше подходит.
8 RayCon
 
03.01.13
14:54
(7) Тогда я с тобою не соглашусь: слово "design" в данном контексте используется именно в значении "разработка", а не "задумка".
9 ILM
 
гуру
03.01.13
14:59
Речь идет о выборе типа. Фраза взята скорее всего из учебника по Си-шарпу. Так что тут скорее всего "design" это разработка, на стадии проектирования - какой тип выбирать и почему.
10 Живой Ископаемый
 
03.01.13
15:16
by design - это "преднамеренно, по задумке" практически синоним deliberately, или наоборот - "arbitrary".
This seems to be mostly by design. Все попытки притянуть сюда разработку разобьются об предлог by.
И дальше объясняется почему - мол существуют другие, более простые типы - например обычный список вместо связанного списка, и т.п.
То есть говорится о том, что это персональное решение разработчика какой тип выбрать.
11 Живой Ископаемый
 
03.01.13
15:21
и да, если уж на то пошло - бай дизайн - это идиома.
http://slovari.yandex.ua/by%20design/en/#lingvo/
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/design_5#design_5__3

intentionally
I'm sure he ignored you by accident and not by design.

http://oxforddictionaries.com/definition/english/design?q=by+design#design__17

as a result of a plan; intentionally:
I became a presenter by default rather than by design
12 Живой Ископаемый
 
03.01.13
15:25
И даже понятно почему употреблено by design а не например intently - потому что в таком случае будут идти два подряд наречия на ly, что не очень с точки зрения стилистики (хотя тоже не преступление - но если есть альтернатива, то почему и не воспользоваться.)
13 Живой Ископаемый
 
03.01.13
15:55
фу, то есть intentionally.
:)
ну и на самом деле еще бы пару предыдущих предложений помогли бы поставить все точки над ё
14 RayCon
 
03.01.13
19:23
(10), (11) Спасибо. :)
Аргументы весомые. И против такой трактовки у меня не было бы возражений, если бы ни два момента:

1. Цитирую из твоей ссылки:
by design книжн. — намеренно, умышленно
Ключевое слово здесь: "книжн.".

2. Технический язык всё-таки американский, а не британский, и если даже в британском это книжный оборот, то в американском он наверняка ещё реже употребляется. Частичным доказательством моих слов является, например то, что, Webster эту британскую идиому не находит:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/by+design


P.S. НЕ являясь носителем английского языка, я могу ошибаться, поэтому не вижу смысла в дальнейшем споре.
15 ILM
 
гуру
03.01.13
19:40
"by design" - наречие
намеренно -> intentionally, purposely, knowingly, willfully, advisedly, by design
умышленно -> deliberately, intentionally, willfully, knowingly, by design, wittingly
преднамеренно -> deliberately, purposely, willfully, knowingly, by design, calculatingly
Это точно не "разработка", но общий смысл перевода не сильно и проиграл от этого.
16 acsent
 
03.01.13
20:06
разработка - develope.
Вспоминаем : developers, developers, developers от одной не безызвестной личности
17 RayCon
 
04.01.13
02:34
(16) Вот только значение русского слова "девелопер" сильно отличается от своего английского прообраза.
18 Американец
 
04.01.13
04:41
(17) Русскому "девелопер" соответствует английское "Software developer"
19 RayCon
 
04.01.13
06:21
(18) девелопер = застройщик
20 Американец
 
04.01.13
08:27
(19) Девелопер  - также и разработчик.
Точное значение зависит от контекста.
21 Живой Ископаемый
 
04.01.13
09:12
(14) а цитата в 0 не из книжки? оооо
ну и встречаю я эту фразу потребляя именно американский контент, а вовсе не британский. например постоянно ее можно встретить в обзорах дистровотч. где она также не означает
разработку
22 RayCon
 
05.01.13
04:00
(21) По поводу книжки вопрос не ко мне.
По поводу дискуссии я своё мнение высказал в (14) и добавить мне нечего.