Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Говорят ли так носители языка?
,
0 batmansoft
 
16.01.15
18:40
Добрый день. Подскажите пожалуйста, по нескольким фразам, говорят ли так носители языка, что то есть сомнения:
"Different ideas came into my head". Может, правильнее сказать: "Different ideas came into my mind." (Разные идеи приходили мне в голову).
"goal setting" (постановка целей) - это корректное выражение, может лучше "target setting"?
"I turned on the heat to create..." (Загорелся идеей сделать...) - есть ли такое выражение в англйиском?
1 Господин ПЖ
 
16.01.15
18:45
>into my mind

on my mind
2 Ksandr
 
16.01.15
18:46
Контекст в студию. Если без контекста - нет, не встречал
3 Ksandr
 
16.01.15
18:47
I turned on the heat to create - я включил обогреватель для создания
4 Ksandr
 
16.01.15
18:48
Для размышления:
1. Past continuous / Past perfect continuous
2. Present simple
3. Present perfect
5 YHVVH
 
16.01.15
18:50
где ты здесь нашел носителей языка?
6 batmansoft
 
16.01.15
18:51
Вот первый абзац конеткста
"Давно планировал замутить что то вроде самообучающегося биржевого робота. Приходили в голову разные идеи. И нейтросеть, и отбраковка плохих алгоритмов путем естественного отбора, и так далее. Но все никак руки не доходили. Но вот наконец, после того, как прочитал обсуждение идеи генетического алгоритма, все же загорелся идеей создать такого робота и сделать из этого нечто вроде шоу "за стеклом". И так, с чего же начнем. Конечно, с постановки задачи..."
Вот перевод:
"I planned to set about doing something like a self-studying stock robot long ago. Different ideas came into my head. Among them were neural network, screening of faulty algorithms by means of natural selection and so on. But I didn’t have enough time to do this. At last after having read a discussion of genetic algorithms I turned on the heat to create such a robot and to make a kind of reality show. So what do we start with? Certainly, with goal setting..."
можете сказать, насколько этот перевод адекватный?
7 Господин ПЖ
 
16.01.15
18:51
>turn up the heat

catch fire

turn up the heat = усиливать давление. Citizen groups say they will turn up the heat on the governor to sign the education bill. Newspapers need to turn up the heat and pursue more stories about women in business.

короче - не переводи все буквально
8 Гёдза
 
16.01.15
18:51
I heat up to create
9 Кай066
 
16.01.15
18:52
(6) Нигерийское письмо пишешь?
10 Гёдза
 
16.01.15
18:52
только нужно в прошедшем времени
11 Господин ПЖ
 
16.01.15
18:52
>можете сказать, насколько этот перевод адекватный?

http://alex-at.ru/media/blogs/alex/Misc/Russian-fansub-Obossymenyagospod.png
12 Ksandr
 
16.01.15
18:55
promt? 1С так же язык с паскаля переводили :)
13 Господин ПЖ
 
16.01.15
18:58
>But I didn’t have enough time to do this

тоже слух режет
14 batmansoft
 
16.01.15
19:00
(13) А есть ли а английском аналог русского "руки не дошли"?
15 Ksandr
 
16.01.15
19:06
I planned to set about doing something like a self-studying stock robot long ago

Я бы сказал
I had been going to develop self-studying stock robot for few years.
---

Different ideas came into my head. Among them were neural network, screening of faulty algorithms by means of natural selection and so on.

I had been considering a lot of approaches to achieve it, from "neural network" to "aulty algorithms by means of natural selection" and so on.
---

And finally I found discussion of genetic algorithms..


На идеальное знание языка не претендую, так некоторая разговорная практика
16 Господин ПЖ
 
16.01.15
19:06
(14) на сайте идиом смотреть надо...

get around to something

http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/ru-en/руки%20не%20доходят
17 Господин ПЖ
 
16.01.15
19:08
а лучше вообще идиомы повыкидывать сначала и в русском варианте... так говорят, но не пишут, тем более для сторонних читателей
18 elisabet
 
20.01.15
21:55
(15) Had been going to develop - будет использоваться только в том случае, если в прошлом он уже начал разработку этого робота и сейчас продолжает заниматься его разработкой. А у него в следующем предложении "руки не дошли". Конфуз однако ...
19 elisabet
 
20.01.15
22:03
(6) Давно планировал замутить что то вроде самообучающегося биржевого робота - Some years I think about developing robot with learning system.
20 Волшебник
 
модератор
20.01.15
22:08
(19) I had been thought....
21 Волшебник
 
модератор
20.01.15
22:11
(6) >> I turned on the heat to create such a robot and to make a kind of reality show. So what do we start with? Certainly, with goal setting


Вот тут я мысль потерял. До этого я всё понимал и перевод стало быть был адекватным
22 elisabet
 
20.01.15
22:38
(20) Перфектные времена больше используются как бы для того чтобы показать что результат есть, а он тут просто думал о чем то непонятном, у него ни чертежей робота ни рисунка на скале по факту то нет.
23 Волшебник
 
модератор
20.01.15
23:14
(22) Мне сложно понять эти грамматические правила. Я просто предположил, как бы это звучало от меня, носителя английского языка.
24 Ksandr
 
20.01.15
23:48
(22) Если быть точнее - не результат есть, а процесс завершен, оно на то и <Подставь время> Свершенное
25 Ksandr
 
20.01.15
23:53
ну и очевидно же что going to = собираться, он тогда собирался, собирался, разобрался, теперь опять собирается
26 elisabet
 
21.01.15
05:08
(25) Если он собирался в прошлом, то будет через was going to.
(6) И дальше ideas came - британцы могут понять буквально, что у идей отросли ноги и они пришли пешком, поэтому о приходе идей надо говорить в пассивном залоге, что они не просто пришли, а были обдуманы, или ожидалось, что ты их выдашь.
27 sda553
 
21.01.15
07:10
у нас на работе одназначно употребляют target set
28 elisabet
 
21.01.15
08:31
(6) И дальше I turned on the heat (heaD). Turn on подразумевает прямое физическое воздействие и в таком контексте предполагает, что тебе свернули шею.
29 Ksandr
 
21.01.15
12:01
(28) да нет же, он включил обогреватель (и загорелся, прим. редакции) :)