|
Транслит (точнее, словарь) с латиницы (с английского) на русский есть? | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
Shved_72
28.10.15
✎
23:06
|
С рус на англ даже госты есть. А как взад? Некоторые буквы в зависимости от окружения не однозначно в русский переводятся, где несколько в одну, гдето одну в несколько.
|
|||
1
GROOVY
28.10.15
✎
23:18
|
||||
2
Shved_72
28.10.15
✎
23:23
|
(1) там все с рус на англ, а надо наоборот
|
|||
3
Shved_72
28.10.15
✎
23:25
|
вот тут есть фонэтическия транскрипция http://studystuff.ru/articles/tabliczyi-transkripczii-s-anglijskogo-na-russkij.html но ее ж в 1с не засунешь
|
|||
4
Shved_72
28.10.15
✎
23:48
|
как из volkswagen получить фольцваген?
согласно http://www.russianhome.com/translit/ получаем волксщаген |
|||
5
RomanYS
29.10.15
✎
00:05
|
(4) volkswagen это транслит от фольцваген? может ты антитранслитом ещё "народный автомобиль" получить хочешь?
|
|||
6
RomanYS
29.10.15
✎
00:07
|
То что получено транслитом, получить назад не проблема, главное сначала заменять более длинные комбинации.
|
|||
7
Shved_72
29.10.15
✎
00:09
|
(6) транслита не было. надо с настоящих английских слов получить как оно по-русски
|
|||
8
RomanYS
29.10.15
✎
00:11
|
(7) это словарь называется, транслит-то тут при чём?
|
|||
9
Shved_72
29.10.15
✎
00:13
|
(8) перевод не надо
|
|||
10
RomanYS
29.10.15
✎
00:18
|
(9) а что надо, "английский гост" по переводу названий на русский язык?
Для немецкого кстати подобие транслита прокатит (Volkswagen= Фольксваген), для английского правила замучаешься описывать |
|||
11
Garykom
гуру
29.10.15
✎
00:27
|
(4) мда может почитать http://www.lingvoinfo.com/?link=76
и не путать перевод (по словарям и прочим справочникам) с транслитом? |
|||
12
Serg_1960
29.10.15
✎
00:37
|
волксваген согласно ГОСТ 7.79-2000
|
|||
13
Defender aka LINN
29.10.15
✎
04:03
|
(6) nPaBda?
|
|||
14
Web00001
29.10.15
✎
04:25
|
(9) в (4) у тебя не что иное как перевод
|
|||
15
Shved_72
29.10.15
✎
06:23
|
(12) там гост руских в англ. мне надо наоборот.
например буквы W там ваще нет, если говорить про то что использовать его наоборот (14) пусть в данном случае совпало как перевод, ну нужен именно антитранслит надо мульон марок и моделей машин иностранных забить по русски, чтоб при вводе по строке можно было и honda и хонда набирать |
|||
16
Ващета
29.10.15
✎
07:23
|
(15) это не антитранслит, тебе нужен именно словарь с названиями марок и моделей на двух языках.
Названия марок не только на английском языке, поэтому правила чтения могут быть разными, например hyundai если транслитерировать ругательное что-то получится, Renault транслитерируя никак "рено" не получишь и таких примеров полно, где-то в сложных названиях одно из слов может быть переводом |
|||
17
Shved_72
29.10.15
✎
08:07
|
(16) согласен. разорюсь куплю наверно подписку на платный каталог марок и моделей. там уже с транслитом.
автоматом ни как. много частных случаев, где руками через зад править. Skoda <> Шкода |
|||
18
Fish
29.10.15
✎
08:47
|
(16) Неслабый, я думаю словарик получится, с учетом:
"Например «Hyundai». Как только его не произносят — Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это название читают как — Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не сказали, вас все равно поймут, особенно если увидят на вашей машине логотип компании. На сайтах официальных дилеров Hyundai в скобочках пишут — «Хюндай» или «Хундай», а по транскрипции в Википедии данное название советуют произносить «Хёнде». Для русского более привычно звучит «Хюндай»." Источник: http://vodi.su/pravilnoe-proiznoshenie-avtomobilnyih-brendov/ VODI.su © |
|||
19
Ненавижу 1С
гуру
29.10.15
✎
08:51
|
ну и знаменитые
Peugeot Renault |
|||
20
Fish
29.10.15
✎
08:54
|
Или Mitsubishi. Как правильней: мицубиси или мицубиши?
|
|||
21
Belomor
29.10.15
✎
08:56
|
Сюда загляни http://habrahabr.ru/post/114947/
Русский Metaphone |
|||
22
Vladal
29.10.15
✎
09:33
|
(20) Митсубисхи!
|
|||
23
Starhan
29.10.15
✎
10:09
|
(18) хуиндай с ударением на и.
|
|||
24
Гёдза
29.10.15
✎
10:16
|
(20) Оба правильные, Хотя в японском языке эта буква между с и ш и более наверно на щ похоже
|
|||
25
Мимохожий Однако
29.10.15
✎
10:29
|
Однажды была в Литературной газете рубрика по переводу текстов с русского на другие языки, потом на другой иностранный и обратно в русский. Прикольные были результаты. В данном случае при определенных ограничениях достаточно ввести в справочник моделей реквизит "По-английски" и заполнять по мере поступления.
|
|||
26
Shved_72
29.10.15
✎
10:38
|
(25) наверно так самое правильно, ибо каждая бабушка как привыкла так и будет забивать всю жисть и не важно каким я гостом и методом заводил.
тогда надо бесконечный регистр сведений для хранения всех народных названий |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |