|
Автоматический перевод технического текста с английского | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
Сниф
11.04.16
✎
12:13
|
Существуют ли системы перевода, где можно указывать свои настройки?
Приведу пример. Фраза "Angular frees you from the following pains:" Гугл-переводчик выдает "Угловое освобождает вас от следующих болей:" Хотелось бы указать переводчику, что слово "Angular" переводить не нужно. И чтобы при переводе других статей эта настройка учитывалась. |
|||
1
lvz
11.04.16
✎
12:25
|
за настройки не скажу. но вот яндекс-переводчик мне понравился больше гугла.
|
|||
2
Gary417
11.04.16
✎
12:28
|
Гугл переводчиком нельзя пользоватся вооообще, это уродство не переводит, а ищет в интернете похожие слова и их русские соответствия... вплоть до того что вместо переводов названия фильмов вставляет типа будет в тексте "Some like it hot" перевод будет "В джазе только девушки" это пример, явные вещи поправили, но я натыкался на схожий маразм с менее известными фильмами
|
|||
3
Gary417
11.04.16
✎
12:31
|
||||
4
Fragster
гуру
11.04.16
✎
12:35
|
(3) если что - на английском именно так фильм и называется
|
|||
5
Fragster
гуру
11.04.16
✎
12:36
|
вот прям один в один
|
|||
6
Gary417
11.04.16
✎
12:37
|
(5) В джазе только девушки? :) слово "Джаз" и "девушки" есть в фразе на английском?
|
|||
7
Gary417
11.04.16
✎
12:39
|
(5) я к тому что нельзя переводчику брать переводы фраз из названий фильмов, которые зачастую переводят отбалды лишь бы смысл хоть немного с фильмом совпадал
|
|||
8
Gary417
11.04.16
✎
12:41
|
А бывает запихнёшь в гуглпереводчик большой текст, там такие перлы встречаются что даже допотопный STYLUS в 97 году лучше переводил
|
|||
9
mehfk
11.04.16
✎
12:53
|
(8) Можно увидеть примеры перлов, желательно в сравнении с STYLUS 97?
|
|||
10
Gary417
11.04.16
✎
12:54
|
(9) да я уже привёл (3)
|
|||
11
Gary417
11.04.16
✎
12:54
|
(10) такое встречается даже если посреди большого текста есть фразы похожие на названия известных фильмов
|
|||
12
Gary417
11.04.16
✎
12:55
|
||||
13
Сниф
11.04.16
✎
12:58
|
Может надо использовать не онлайн переводчики, а какую-то стационарную программу-переводчик? Создавать свои словари и т.п. Но у меня нет опыта работы с такими системами, поэтому и интересуюсь..
|
|||
14
mehfk
11.04.16
✎
12:59
|
(10) Промт аналогично переводит.
http://www.translate.ru/dictionary/en-ru/some%20like%20it%20hot |
|||
15
Builder
11.04.16
✎
13:03
|
В свое время в далекие 90-е в институте переводили текст про модемы. Угорали с перевода промта слов retrain и reboot.
Догадайтесь как он переводил? |
|||
16
Gary417
11.04.16
✎
13:05
|
(14) так он хоть пишет что "(an American comedy film) "
|
|||
17
Gary417
11.04.16
✎
13:08
|
(15) одно дело путать технические термины (мало кто например знает что Carriage это не только карета, но и ЖД вагон)
А другое перевести Российску Федерацию как мордор только потому что на форумах и укроновостях эта фраза часто встречается |
|||
18
mehfk
11.04.16
✎
13:08
|
(16) Это я к тому, что как пример "перла" этот случай не подходит.
|
|||
19
mehfk
11.04.16
✎
13:10
|
(17) Просто набежала толпа укропов, каждый нажал кнопку "предложить свой вариант" и в конце концов гугл сдался, но через некоторое время это пофиксили.
|
|||
20
Gary417
11.04.16
✎
13:14
|
(19) по этому нельзя пользоваться таким переводчиком который без модерации подобный бред в продакшн суёт
|
|||
21
mehfk
11.04.16
✎
13:15
|
(20) Неправильный вывод.
|
|||
22
Gary417
11.04.16
✎
13:17
|
(21) ну а какой должен быть вывод? Я уже давно на яндекс переводчик перешёл...хоть и редко нужно бывает....но там я явного неадеквата ещё не встречал
|
|||
23
Сниф
11.04.16
✎
20:52
|
Апну, может подтянулись любители автоматизированного перевода.
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |