Имя: Пароль:
IT
Админ
Автоматический перевод технического текста с английского
0 Сниф
 
11.04.16
12:13
Существуют ли системы перевода, где можно указывать свои настройки?

Приведу пример.
Фраза "Angular frees you from the following pains:"
Гугл-переводчик выдает "Угловое освобождает вас от следующих болей:"

Хотелось бы указать переводчику, что слово "Angular" переводить не нужно. И чтобы при переводе других статей эта настройка учитывалась.
1 lvz
 
11.04.16
12:25
за настройки не скажу. но вот яндекс-переводчик мне понравился больше гугла.
2 Gary417
 
11.04.16
12:28
Гугл переводчиком нельзя пользоватся вооообще, это уродство не переводит, а ищет в интернете похожие слова и их русские соответствия... вплоть до того что вместо переводов названия фильмов вставляет типа будет в тексте "Some like it hot" перевод будет "В джазе только девушки" это пример, явные вещи поправили, но я натыкался на схожий маразм с менее известными фильмами
3 Gary417
 
11.04.16
12:31
4 Fragster
 
гуру
11.04.16
12:35
(3) если что - на английском именно так фильм и называется
5 Fragster
 
гуру
11.04.16
12:36
вот прям один в один
6 Gary417
 
11.04.16
12:37
(5) В джазе только девушки? :) слово "Джаз" и "девушки" есть в фразе на английском?
7 Gary417
 
11.04.16
12:39
(5) я к тому что нельзя переводчику брать переводы фраз из названий фильмов, которые зачастую переводят отбалды лишь бы смысл хоть немного с фильмом совпадал
8 Gary417
 
11.04.16
12:41
А бывает запихнёшь в гуглпереводчик большой текст, там такие перлы встречаются что даже допотопный STYLUS в 97 году лучше переводил
9 mehfk
 
11.04.16
12:53
(8) Можно увидеть примеры перлов, желательно в сравнении с STYLUS 97?
10 Gary417
 
11.04.16
12:54
(9) да я уже привёл (3)
11 Gary417
 
11.04.16
12:54
(10) такое встречается даже если посреди большого текста есть фразы похожие на названия известных фильмов
12 Gary417
 
11.04.16
12:55
13 Сниф
 
11.04.16
12:58
Может надо использовать не онлайн переводчики, а какую-то стационарную программу-переводчик? Создавать свои словари и т.п. Но у меня нет опыта работы с такими системами, поэтому и интересуюсь..
14 mehfk
 
11.04.16
12:59
(10) Промт аналогично переводит.
http://www.translate.ru/dictionary/en-ru/some%20like%20it%20hot
15 Builder
 
11.04.16
13:03
В свое время в далекие 90-е в институте переводили текст про модемы. Угорали с перевода промта слов retrain и reboot.
Догадайтесь как он переводил?
16 Gary417
 
11.04.16
13:05
(14) так он хоть пишет что "(an American comedy film) "
17 Gary417
 
11.04.16
13:08
(15) одно дело путать технические термины (мало кто например знает что Carriage это не только карета, но и ЖД вагон)
А другое перевести Российску Федерацию как мордор только потому что на форумах и укроновостях эта фраза часто встречается
18 mehfk
 
11.04.16
13:08
(16) Это я к тому, что как пример "перла" этот случай не подходит.
19 mehfk
 
11.04.16
13:10
(17) Просто набежала толпа укропов, каждый нажал кнопку "предложить свой вариант" и в конце концов гугл сдался, но через некоторое время это пофиксили.
20 Gary417
 
11.04.16
13:14
(19) по этому нельзя пользоваться таким переводчиком который без модерации подобный бред в продакшн суёт
21 mehfk
 
11.04.16
13:15
(20) Неправильный вывод.
22 Gary417
 
11.04.16
13:17
(21) ну а какой должен быть вывод? Я уже давно на яндекс переводчик перешёл...хоть и редко нужно бывает....но там я явного неадеквата ещё не встречал
23 Сниф
 
11.04.16
20:52
Апну, может подтянулись любители автоматизированного перевода.
Пользователь не знает, чего он хочет, пока не увидит то, что он получил. Эдвард Йодан