|
OFF: Помогите перевести анекдот. Точнее одно слово вызывает вопросы. | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
D_Pavel
12.08.16
✎
08:34
|
Есть такой анекдот где по договору наниматель с одной стороны, исполнитель с другой стороны обязуется покрасить пароход.
Как правильно перевести слово наниматель/заказчик? Что бы не было неправильно прочитано англичанами/американцами как арендатор или работодатель, это не верно. |
|||
1
ДемонМаксвелла
12.08.16
✎
08:55
|
заказчик - customer, client
исполнитель - performer |
|||
2
Aswed
12.08.16
✎
08:58
|
(0) Анекдот целиком давай.
|
|||
3
Гость из Мариуполя
гуру
12.08.16
✎
09:06
|
(2) корабль покрашен только с левой стороны. Заказчик спрашивает - почему только с левой? отвечают, что все согласно контракту. Просят принести контракт и зачитывают :
Подрядчик с одной стороны, и исполнитель с другой стороны, обязуется... |
|||
4
wertyu
12.08.16
✎
09:09
|
(3) обязуются*
|
|||
5
Масянька
12.08.16
✎
09:10
|
(3) :))))))))
|
|||
6
wertyu
12.08.16
✎
09:17
|
исполнитель - executor
|
|||
7
Mauser
12.08.16
✎
09:26
|
(6) А достойный анекдот тогда получится, между прочим.
|
|||
8
RomaH
naïve
12.08.16
✎
09:27
|
а "заказчик, с одной стороны, и исполнитель, с другой"
это не вызывает вопросов? у них это так и звучит в типовых договорах? сторона - синоним сторона предмета? |
|||
9
пипец
12.08.16
✎
09:27
|
берешь типовой договор на английском и не париш мозг идеомами
|
|||
10
ДемонМаксвелла
12.08.16
✎
09:29
|
(6) видимо да, а performer больше к музыке относится
|
|||
11
RomaH
naïve
12.08.16
✎
09:30
|
one hand .... on the other hand
|
|||
12
RomaH
naïve
12.08.16
✎
09:31
|
т.е. англичане не поймут этот договор
|
|||
13
RomaH
naïve
12.08.16
✎
09:31
|
анекдот
|
|||
14
Мыш
12.08.16
✎
09:34
|
(12) Ну тупыыые, да? Мы же умудряемся понимать буржуйские анекдоты.
|
|||
15
Aswed
12.08.16
✎
09:35
|
(3) Хаааа
прикольно))) |
|||
16
Aswed
12.08.16
✎
09:35
|
(12) Они вообще тупые
|
|||
17
wertyu
12.08.16
✎
09:36
|
(15) только там в последнем предложении по идее должен быть Заказчик, а не Подрядчик
|
|||
18
grate
12.08.16
✎
09:37
|
(11) Эта конструкция используется для других целей. http://www.adamsdrafting.com/on-the-one-hand/
|
|||
19
wertyu
12.08.16
✎
09:41
|
(18) вообще да, с синтетического языка сложно переводить на аналитический всякие пословицы, поговорки, шутки
|
|||
20
novichok79
12.08.16
✎
09:43
|
(0) можно перевести, но с разъяснениями, что other side = other hand при заполнении контрактов в русском языке. а раз получится анекдот, который надо будет объяснять, то смысл в переводе теряется.
|
|||
21
elCust
12.08.16
✎
09:43
|
(12) Они не смогут понять того, что у нас подрядчик всегда пытается нае***ь заказчика и наоборот.
А без этого понимания этот анекдот не смешной, а грустный. |
|||
22
Зая Бусечка
12.08.16
✎
09:45
|
А зачем картавить классику?
Рабинович с одной стороны, Одесское пароходство с другой... |
|||
23
D_Pavel
12.08.16
✎
10:51
|
(1) это скорее человек который пользуется услугами фирмы. А тут наоборот, фирма пользуется услугами человека. Нужно другое слово
|
|||
24
novichok79
12.08.16
✎
11:06
|
(23) Исполнитель обязуется оказать = Contractor undertakes to render
Можно использовать слово executor, а еще есть хороший сайт - http://www.linguee.ru |
|||
25
D_Pavel
12.08.16
✎
11:18
|
(24) Не нужно переводить слово Исполнитель. Нужно Заказчик
|
|||
26
Dzenn
гуру
12.08.16
✎
11:40
|
(21) у англосаксов наедалово в пятьсот раз жёстче, чем у нас, если внимательно договор не читать
|
|||
27
ДемонМаксвелла
12.08.16
✎
11:41
|
(23) это не обязательно человек. Как и у нас. Заказчик - это может быть как фирма, так и физ. лицо
|
|||
28
novichok79
12.08.16
✎
11:51
|
(25) отлично, с того же сайта:
заказчик муж.— client сущ. customer сущ. orderer сущ. purchaser сущ. |
|||
29
novichok79
12.08.16
✎
11:53
|
еще 2 варианта:
requestor сущ. submitter сущ. но чаще всего все-таки используется customer |
|||
30
novichok79
12.08.16
✎
11:59
|
1) Исполнитель обязуется оказать оздоровительные, лечебно-профилактические, психофизические, культурно-массовые и спортивно-оздоровительные услуги, а Заказчик обязуется принять и оплатить оказанные услуги.
Contractor undertakes to render healthimproving, treatment and preventive, psychophysical, cultural and public, as well as sports and health services, and the Client undertakes to accept and pay for the rendered services. ogk1.com 2) При оказании и потреблении услуг, использовании доменного имени Исполнитель и Заказчик руководствуются Инструкцией о порядке регистрации the Contractor and the Customer shall be guided by the Instructions on the procedure of domain names registration |
|||
31
singlych
12.08.16
✎
12:05
|
(0) Сомневаюсь, что у них принято писать "с одной стороны..., с другой стороны.." в договорах.
|
|||
32
Вуглускр1991
12.08.16
✎
12:07
|
А мне тоже помогите анекдот перевести:
"Start of the school year in an American high school. homeroom teacher introduces the class: - Children who have signed up - Shakira Suzuki from Japan, meet. And now We start a lesson and see how well you know American history. Who said "Freedom or Death"? In the class of dead silence. Suzuki raises his hand: - Patrick Henry, 1775, Philadelphia. - Very good. Whose words: "The state - it is the people, and as such should never die "? Again the hand Suzuki: - Abraham Lincoln, 1863, Washington. The teacher strictly looks at the class: - Shame on you, children! Suzuki - Japanese and knows American history better everyone! At this point, a little voice from the back of the desk: - Jam fucking Japs! The teacher turns abruptly: - Who said???!!! Suzuki jumps and ottarabanivaet: - General Douglas MacArthur, the island of Guadalcanal, 1942. At full numbness class cry from Kamchatka: - Yes, you suck! The teacher is the spot: - Ktoooo ??? !!! Suzuki jumps instantly: - Bill Clinton Monica Lewinsky in the Oval Office, Washington, 1997. Angered by the cry: - Suzuki - shit !!! And a second delay: - Valentino Rossi at the Grand Prix motorcycle racing, Brazil in Rio de Janeiro 2002 year! -vypalivaet Japanese! Class hysterical teacher fainted, the door swings open and there furious school director: - Fuck your mother! What a mess here ??? !!! Not had time to get Suzuki: - President Boris Yeltsin, Russia's parliament session, 1993!" Вот мне кажется, что вместо "- Ktoooo ??? !!!" надо переводить "- Whoooo ??? !!!" но так ли это? |
|||
33
D_Pavel
12.08.16
✎
12:07
|
(31) Это очень хреново. Задача чтобы анек оставался смешным после перевода.
|
|||
34
Mauser
12.08.16
✎
12:10
|
(32) > Suzuki jumps and ottarabanivaet
Сильно. |
|||
35
singlych
12.08.16
✎
12:11
|
(33) посмотрел здесь http://wikienglish.ru/?p=311 и http://www.multiforma.ru/samples/005.pdf, там используется "on the one part.. on other part", хотя это перевод, а не аутентичный договор, но выглядит разумно. Тогда можно обыграть part.
|
|||
36
singlych
12.08.16
✎
12:19
|
+ (35) http://lingvo.40rane.ru/sites/default/files/lingvo-content/892613.pdf
здесь в конце аутентичные, и там используются "parties", но чаще как "the parties of agreement are". Так что конструкция должна быть понятна, но не уверен, что она привычна. |
|||
37
Optan
12.08.16
✎
12:59
|
(34) Ну еще и это:)
from Kamchatka vypalivaet Japanese |
|||
38
elCust
12.08.16
✎
13:04
|
(32) Борода почти опутала земной шар.
|
|||
39
wertyu
12.08.16
✎
21:57
|
раз тема под анеки
Учительница сказала, что тот, кто курит, больше не вырастет, и в доказательство застрелила Петю Иванова. |
|||
40
Vaflya
12.08.16
✎
22:05
|
Хааа 3 зарядил, красафчег100500
|
|||
41
wertyu
12.08.16
✎
22:26
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |