|
OFF: Переведите пожалуйста "But I can't help falling in love with you" | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
CepeLLlka
10.09.16
✎
19:08
|
Знаю тут такое практикуют, видел уже пару раз..
Сам пробовал переводчики, но что-то мой мозг не понимает как это должно быть правильно переведено.. Помогите пожалуйста.. But I can't help falling in love with you. |
|||
1
romix
10.09.16
✎
19:12
|
falling in love = влюбиться
|
|||
2
CepeLLlka
10.09.16
✎
19:13
|
(1)Нууу такой себе перевод если честн..
Написано же - Падать в любовь.. Не думаю что это должно переводиться так сухо как - "Влюбляться". |
|||
3
CepeLLlka
10.09.16
✎
19:14
|
(1)Сгорать от любви, ещё может быть..
|
|||
4
megabax
10.09.16
✎
19:17
|
(0) Но я не могу помочь падению в любовь к тебе.
|
|||
5
Любопытная
10.09.16
✎
19:17
|
(3) Не, это устойчивое словосочетание. Оно означает влюбиться. Т.е. I love - я люблю, I'm falling in love - Я влюбился.
Но как собрать все предложение, мне непонятно. I can't help - я не могу помочь. |
|||
6
Aleksey
10.09.16
✎
19:18
|
Но я не могу не любить с тобой
|
|||
7
Любопытная
10.09.16
✎
19:18
|
Получается - я не могу помочь полюбить тебя. Странные слова для песни
|
|||
8
NorthWind
10.09.16
✎
19:19
|
Приблизительно
но я не могу помочь тем, что влюблюсь в тебя по уши. |
|||
9
Aleksey
10.09.16
✎
19:19
|
(7) и ты её наверняка слышала
https://music.yandex.ru/album/51593/track/487179?from=serp_autoplay&play=1 |
|||
10
NorthWind
10.09.16
✎
19:19
|
falling in love буквально влюбиться по уши, до потери сознания
|
|||
11
Pahomich
10.09.16
✎
19:20
|
Я не в силах добиться твоей любви
|
|||
12
Любопытная
10.09.16
✎
19:20
|
(9) я даже переводы уже почитала. Литературно переводят - я не могу не любить тебя. Ну может оно и так
|
|||
13
NorthWind
10.09.16
✎
19:21
|
(12) ух ты. Интересно тут help работает
|
|||
14
Любопытная
10.09.16
✎
19:22
|
(13) По смыслу, в общем, подходит. Но выглядит странно конечно. С другой стороны - для английского это обычное дело.
|
|||
15
CepeLLlka
10.09.16
✎
19:23
|
(8)Спасибо, так уже более понятно.. Ваш вариант мне понравился..
|
|||
16
CepeLLlka
10.09.16
✎
19:26
|
(8)Тогда вопрос помочь с чем? Что за проблема? Как это связано с глупцами которые спешат?
|
|||
17
CepeLLlka
10.09.16
✎
19:29
|
Хоть клип бы сняли что-ли.. чтобы понять, что они там имеют ввиду :)
|
|||
18
NorthWind
10.09.16
✎
19:31
|
(15) похоже все-таки на то что здесь не буквальный перевод. Help используется не совсем в том смысле, в котором мы это слово привыкли понимать.
|
|||
19
NorthWind
10.09.16
✎
19:33
|
одно из редких значений, если заглянуть в гугл транслейт - избежать. Т.е. я не могу избежать того чтобы влюбиться в тебя. Теперь понятно откуда ноги растут...
|
|||
20
CepeLLlka
10.09.16
✎
19:34
|
(19)Да, я тоже нагуглил уже :) Спасибо тебе.. Теперь всё стало понятно :)
|
|||
21
NorthWind
10.09.16
✎
19:35
|
скорее всего help им в рифму подходил, да и, возможно, это слово более разговорное чем avoid например :)
|
|||
22
Рэйв
10.09.16
✎
19:47
|
(0)can't help= Не могу не
|
|||
23
Рэйв
10.09.16
✎
19:49
|
т.е по сабжу "Не могу не влюбится в тебя"
|
|||
24
Torquader
10.09.16
✎
19:52
|
Это вы чего такое переводите ?
|
|||
25
Рэйв
10.09.16
✎
19:53
|
(24)Это мне?
|
|||
26
Рэйв
10.09.16
✎
19:53
|
Или ТС?
|
|||
27
Torquader
10.09.16
✎
20:00
|
Какая разница - кому - мне просто интересно.
"Но я не мог иметь падения в любовь с тобой" |
|||
28
Рэйв
10.09.16
✎
20:01
|
(27)промпт рулит конечно с таким подходом:-)
|
|||
29
Рэйв
10.09.16
✎
20:02
|
(27)+не иметь, а помочь:-)
|
|||
30
Рэйв
10.09.16
✎
20:03
|
(27)ну если уж на то пошло -"я немогу помочь своему падению в твою любовь":-)
Почти дословно |
|||
31
Torquader
10.09.16
✎
20:03
|
(28) Я просто по памяти переводил каждое слово - там слова-то известные.
|
|||
32
Рэйв
10.09.16
✎
20:04
|
(31)а на help то память и подвела.
|
|||
33
Любопытная
10.09.16
✎
20:08
|
(24) Элвис Пресли. Ссылка в (9)
|
|||
34
Любопытная
10.09.16
✎
20:10
|
(22) Елки, точно. Мы ж это обсуждали в клубе, а я забыла
|
|||
35
Torquader
10.09.16
✎
20:10
|
Блин, а google ничего себе:
"i can't help falling in love with you" => "я не могу влюбиться в вас" Вот как он это делает ? |
|||
36
Рэйв
10.09.16
✎
20:12
|
(35)За то он вежлив и джентельмен.На Вы:-)
|
|||
37
Любопытная
10.09.16
✎
20:12
|
(35) Он же американец-таки, ему положено такие фишки знать
|
|||
38
Torquader
10.09.16
✎
20:13
|
(37) Вот я тоже так подумал - что он нифига не переводил, а просто знает, что эта фраза соответствует этой.
|
|||
39
Любопытная
10.09.16
✎
20:14
|
(38) А что такое перевод? Это знание, что это слово соответствует другому. Ну или не слово, а словосочетание
|
|||
40
Рэйв
10.09.16
✎
20:16
|
(39)Это знание, что один смысл правильно соответствует другому:-)
|
|||
41
Любопытная
10.09.16
✎
20:16
|
Собственно, перевод с пояснениями всей песни
http://enjoyenglish-blog.com/wp-content/uploads/articles/Песни/Falling%20in%20love%20with%20you.pdf |
|||
42
Рэйв
10.09.16
✎
20:18
|
(41) битая ссылка:-(
|
|||
43
Любопытная
10.09.16
✎
20:18
|
http://enjoyenglish-blog.com/pesni-na-anglijskom/razbiraem-pesnyu-i-cant-help-falling-in-love-with-you.html
А так? По предыдущей у меня пдф открывается |
|||
44
Рэйв
10.09.16
✎
20:19
|
или мой фаервол ее не пускает
|
|||
45
Рэйв
10.09.16
✎
20:20
|
(43)Неа...Видимо не судьба мне:-)
|
|||
46
Любопытная
10.09.16
✎
20:22
|
(45) Да там всё просто, дальше уж точно никаких проблем не должно быть.
Вот то, что "only fools rush in" тоже устойчивое словосочетание, для меня было открытием. |
|||
47
Рэйв
10.09.16
✎
20:23
|
(46)Это становится открытием годам к 25:-)
|
|||
48
Рэйв
10.09.16
✎
20:23
|
Обвчно:-)
|
|||
49
Любопытная
10.09.16
✎
20:25
|
(48) В смысле значение? По-моему, гораздо позже)
|
|||
50
Рэйв
10.09.16
✎
20:25
|
(49)Ну это кому как повезет:-)
|
|||
51
Рэйв
10.09.16
✎
20:27
|
(49)На этой приятной ноте, я оставляю, вас, Леди:-)
Спок ночи. |
|||
52
Любопытная
10.09.16
✎
20:27
|
(50) Это кто на сколько wise ;)
|
|||
53
Волшебник
модератор
10.09.16
✎
20:27
|
(0) Но я не могу ничего с собой поделать, влюбляясь в Вас по уши.
|
|||
54
reggyman
10.09.16
✎
21:17
|
Ничего не могу поделать с любовью к тебе.
|
|||
55
kofeinik
10.09.16
✎
22:48
|
(0) "Давай останемся друзьями"
|
|||
56
Tarzan_Pasha
11.09.16
✎
02:21
|
Мне кажется здесь фраза, выдранная из контекста. ну "влюбляясь в тебя". Почему "но я не могу помочь, влюбившись в тебя" - так.
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |