Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Переведите пожалуйста "But I can't help falling in love with you"
0 CepeLLlka
 
10.09.16
19:08
Знаю тут такое практикуют, видел уже пару раз..

Сам пробовал переводчики, но что-то мой мозг не понимает как это должно быть правильно переведено..

Помогите пожалуйста..
But I can't help falling in love with you.
1 romix
 
10.09.16
19:12
falling in love = влюбиться
2 CepeLLlka
 
10.09.16
19:13
(1)Нууу такой себе перевод если честн..

Написано же - Падать в любовь.. Не думаю что это должно переводиться так сухо как - "Влюбляться".
3 CepeLLlka
 
10.09.16
19:14
(1)Сгорать от любви, ещё может быть..
4 megabax
 
10.09.16
19:17
(0) Но я не могу помочь падению в любовь к тебе.
5 Любопытная
 
10.09.16
19:17
(3) Не, это устойчивое словосочетание. Оно означает влюбиться. Т.е. I love - я люблю, I'm falling in love - Я влюбился.

Но как собрать все предложение, мне непонятно. I can't help  - я не могу помочь.
6 Aleksey
 
10.09.16
19:18
Но я не могу не любить с тобой
7 Любопытная
 
10.09.16
19:18
Получается - я не могу помочь полюбить тебя. Странные слова для песни
8 NorthWind
 
10.09.16
19:19
Приблизительно
но я не могу помочь тем, что влюблюсь в тебя по уши.
9 Aleksey
 
10.09.16
19:19
(7) и ты её наверняка слышала
https://music.yandex.ru/album/51593/track/487179?from=serp_autoplay&play=1
10 NorthWind
 
10.09.16
19:19
falling in love буквально влюбиться по уши, до потери сознания
11 Pahomich
 
10.09.16
19:20
Я не в силах добиться твоей любви
12 Любопытная
 
10.09.16
19:20
(9) я даже переводы уже почитала. Литературно переводят - я не могу не любить тебя. Ну может оно и так
13 NorthWind
 
10.09.16
19:21
(12) ух ты. Интересно тут help работает
14 Любопытная
 
10.09.16
19:22
(13) По смыслу, в общем, подходит. Но выглядит странно конечно. С другой стороны - для английского это обычное дело.
15 CepeLLlka
 
10.09.16
19:23
(8)Спасибо, так уже более понятно.. Ваш вариант мне понравился..
16 CepeLLlka
 
10.09.16
19:26
(8)Тогда вопрос помочь с чем? Что за проблема? Как это связано с глупцами которые спешат?
17 CepeLLlka
 
10.09.16
19:29
Хоть клип бы сняли что-ли.. чтобы понять, что они там имеют ввиду :)
18 NorthWind
 
10.09.16
19:31
(15) похоже все-таки на то что здесь не буквальный перевод. Help используется не совсем в том смысле, в котором мы это слово привыкли понимать.
19 NorthWind
 
10.09.16
19:33
одно из редких значений, если заглянуть в гугл транслейт - избежать. Т.е. я не могу избежать того чтобы влюбиться в тебя. Теперь понятно откуда ноги растут...
20 CepeLLlka
 
10.09.16
19:34
(19)Да, я тоже нагуглил уже :) Спасибо тебе.. Теперь всё стало понятно :)
21 NorthWind
 
10.09.16
19:35
скорее всего help им в рифму подходил, да и, возможно, это слово более разговорное чем avoid например :)
22 Рэйв
 
10.09.16
19:47
(0)can't help= Не могу не
23 Рэйв
 
10.09.16
19:49
т.е по сабжу "Не могу не влюбится в тебя"
24 Torquader
 
10.09.16
19:52
Это вы чего такое переводите ?
25 Рэйв
 
10.09.16
19:53
(24)Это мне?
26 Рэйв
 
10.09.16
19:53
Или ТС?
27 Torquader
 
10.09.16
20:00
Какая разница - кому - мне просто интересно.
"Но я не мог иметь падения в любовь с тобой"
28 Рэйв
 
10.09.16
20:01
(27)промпт рулит конечно с таким подходом:-)
29 Рэйв
 
10.09.16
20:02
(27)+не иметь, а помочь:-)
30 Рэйв
 
10.09.16
20:03
(27)ну если уж на то пошло -"я немогу помочь своему падению в твою любовь":-)
Почти дословно
31 Torquader
 
10.09.16
20:03
(28) Я просто по памяти переводил каждое слово - там слова-то известные.
32 Рэйв
 
10.09.16
20:04
(31)а на help то память и подвела.
33 Любопытная
 
10.09.16
20:08
(24) Элвис Пресли. Ссылка в (9)
34 Любопытная
 
10.09.16
20:10
(22) Елки, точно. Мы ж это обсуждали в клубе, а я забыла
35 Torquader
 
10.09.16
20:10
Блин, а google ничего себе:
"i can't help falling in love with you" => "я не могу влюбиться в вас"
Вот как он это делает ?
36 Рэйв
 
10.09.16
20:12
(35)За то он вежлив и джентельмен.На Вы:-)
37 Любопытная
 
10.09.16
20:12
(35) Он же американец-таки, ему положено такие фишки знать
38 Torquader
 
10.09.16
20:13
(37) Вот я тоже так подумал - что он нифига не переводил, а просто знает, что эта фраза соответствует этой.
39 Любопытная
 
10.09.16
20:14
(38) А что такое перевод? Это знание, что это слово соответствует другому. Ну или не слово, а словосочетание
40 Рэйв
 
10.09.16
20:16
(39)Это знание, что один смысл правильно соответствует другому:-)
41 Любопытная
 
10.09.16
20:16
Собственно, перевод с пояснениями всей песни
http://enjoyenglish-blog.com/wp-content/uploads/articles/Песни/Falling%20in%20love%20with%20you.pdf
42 Рэйв
 
10.09.16
20:18
(41) битая ссылка:-(
43 Любопытная
 
10.09.16
20:18
http://enjoyenglish-blog.com/pesni-na-anglijskom/razbiraem-pesnyu-i-cant-help-falling-in-love-with-you.html
А так?
По предыдущей у меня пдф открывается
44 Рэйв
 
10.09.16
20:19
или мой фаервол ее не пускает
45 Рэйв
 
10.09.16
20:20
(43)Неа...Видимо не судьба мне:-)
46 Любопытная
 
10.09.16
20:22
(45) Да там всё просто, дальше уж точно никаких проблем не должно быть.
Вот то, что "only fools rush in" тоже устойчивое словосочетание, для меня было открытием.
47 Рэйв
 
10.09.16
20:23
(46)Это становится открытием годам к 25:-)
48 Рэйв
 
10.09.16
20:23
Обвчно:-)
49 Любопытная
 
10.09.16
20:25
(48) В смысле значение? По-моему, гораздо позже)
50 Рэйв
 
10.09.16
20:25
(49)Ну это кому как повезет:-)
51 Рэйв
 
10.09.16
20:27
(49)На этой приятной ноте, я оставляю, вас, Леди:-)
Спок ночи.
52 Любопытная
 
10.09.16
20:27
(50) Это кто на сколько wise ;)
53 Волшебник
 
модератор
10.09.16
20:27
(0) Но я не могу ничего с собой поделать, влюбляясь в Вас по уши.
54 reggyman
 
10.09.16
21:17
Ничего не могу поделать с любовью к тебе.
55 kofeinik
 
10.09.16
22:48
(0) "Давай останемся друзьями"
56 Tarzan_Pasha
 
11.09.16
02:21
Мне кажется здесь фраза, выдранная из контекста. ну "влюбляясь в тебя". Почему "но я не могу помочь, влюбившись в тебя" - так.