|
мультиязычность для реквизитов справочника | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
zladenuw
07.10.16
✎
01:04
|
Подскажите кто реализовывал мультиязычность для реквизитов справочника.
Допустим есть поле выбора где пользователь указывает язык. И на форме нужно обновить(переключить) вывод данных на другой язык. Как лучше реализовать это ? Как хранить данные. Выводить на форму ? |
|||
1
Базис
naïve
07.10.16
✎
09:29
|
Навижн, ФоксПро, семёрка или бюджетка?
8 платформа это предусматривает, в типовых не встречал. Идея примерно такова - у пользователя выбирается язык интерфейса, в нужных полях экранных форм задаётся синонимы на нужных языках. |
|||
2
zladenuw
07.10.16
✎
16:36
|
(1) 1с8. Мне нужно данные хранить в разрезе языков. А не название реквизитов :)
|
|||
3
zladenuw
07.10.16
✎
16:37
|
(2) Данные уходят на сайт. Сайт поддерживает мультиязычность. Хотят что бы все это чудо паровоз шел с 1с.
|
|||
4
DrShad
07.10.16
✎
16:38
|
(2) т.е. один и тот же реквизит может иметь несколько значений на разных языках!?
|
|||
5
zladenuw
07.10.16
✎
16:38
|
(4) да
|
|||
6
DrShad
07.10.16
✎
16:40
|
(5) фигасебе, а куда это все писать?
|
|||
7
zladenuw
07.10.16
✎
16:40
|
(5) Думал свойства. и динамически рисовать на форме. при переключение пользователем языка. ему отображались эти реквизиты. Пока думаю ПВХ и РС
|
|||
8
butterbean
07.10.16
✎
16:40
|
ну делай регистр сведений + справочник языков, делов-то
|
|||
9
zladenuw
07.10.16
✎
16:41
|
(8) Тогда с УТ 11 слизать и добавить реквизит язык. и доделать помощника при создание что бы могли выставлять для каких языков нужно создавать
|
|||
10
zladenuw
07.10.16
✎
16:42
|
Вариантов то не много :(
|
|||
11
zladenuw
07.10.16
✎
16:43
|
Хотя можно не РС. а табличную часть справочника и в нем хранить свойства и значения. меньше связей к таблицам будет
|
|||
12
DrShad
07.10.16
✎
16:43
|
(9) что слизывать? мультиязычность заголовков реквизитов это платформенное
|
|||
13
DrShad
07.10.16
✎
16:43
|
но тебе же не это нужно
|
|||
14
zladenuw
07.10.16
✎
16:44
|
(13) Слизывать отображение свойств в УТ11. они рисуются динамически и распологаются на форме элемента номенклатуры.
|
|||
15
zladenuw
07.10.16
✎
16:44
|
(14) как реквизиты
|
|||
16
DrShad
07.10.16
✎
16:45
|
(14) ты про доп реквизиты чтоли?
|
|||
17
zladenuw
07.10.16
✎
16:52
|
(16) часть возможно стандартных. а часть доп
|
|||
18
DrShad
07.10.16
✎
16:58
|
(17) не ну попробуй конечно, только имхо это совсем не то - намучаешься с их расположением на форме, в УТ это тупо вертикальная группировка
|
|||
19
Tatitutu
07.10.16
✎
16:59
|
(0) вот так не подойдет (как пример)
https://clck.ru/AAfDR |
|||
20
zladenuw
07.10.16
✎
17:06
|
(18) Да вот я думаю. Что лучше. Потом же этот паровоз сопровождать.
|
|||
21
zladenuw
07.10.16
✎
17:07
|
(19) Это представление названий реквизитов. А мне нужны данные на разных языках :)
|
|||
22
DrShad
07.10.16
✎
17:08
|
(21) имхо лучше сделать скульную БД, в нее выгружать из 1С и спец обученная девочка там же будет все переводить
оттуда и на сайт закидывать |
|||
23
badboychik
07.10.16
✎
17:08
|
по-моему, решение для хранения простое - регистр сведений "Язык-ЭлементСправочника-ИмяРеквизита"=>"Значение". А реализовать вывод в поле (и сохранение в этот регистр) в зависимости от языка можно в расширении, переопределив в расширении методы ПриСозданииНаСервере() и ПриЗаписиНаСервере()
|
|||
24
DrShad
07.10.16
✎
17:11
|
(23) тогда уж несколько РС ибо один будет огроменный
|
|||
25
zladenuw
07.10.16
✎
17:16
|
(24) А если n языков :)
|
|||
26
zladenuw
07.10.16
✎
17:18
|
(22) так хотят в 1с. так бы на сайте все заполняли. А хотят от этого отойти.
|
|||
27
badboychik
07.10.16
✎
17:24
|
(24) почему он будет огроменный? Там будет всего то (ЧислоСсылок)*(ЧислоЯзыков)*(ЧислоРеквизитов) записей
|
|||
28
RayCon
11.10.16
✎
01:03
|
(19) Поправь опечатки:
еврит -> иврит файлеревода -> файл перевода Нужно подробности -> Нужны подробности раскроем и убедится -> раскроем и убедимся в одно месте -> в одном месте я ждет -> и ждет заполняем значение -> заполняем значением что нужен ОБЯЗАТЕЛЬНО перевести -> что нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО перевести А ещё надо бы пунктуацию поправить и вот этот набор слов: "Чтобы ваш перевод сохранился или вам удобнее делать перевод отдельно." |
|||
29
Cyberhawk
11.10.16
✎
01:19
|
Столько реквизитов, сколько языков. Примеры: НаименованиеРус, НаименованиеEn, НаименованиеНац, НаименованиеЛат и т.д.
|
|||
30
RayCon
11.10.16
✎
01:28
|
(21) Во-первых, для пользовательских данных нет тиражных инструментов автоматического перевода. Разумеется, автоматический перевод можно использовать как подстрочник для ручного, но это не сильно спасает на большом массиве информации.
Во-вторых, проблема по-любому упирается в способ хранения словаря в виде значений матрицы типа: Справочник - Элемент справочника - Наименование на языке1 - Наименование на языке2 - Наименование на языке3.. Например, можно воспользоваться вариантами, предложенными в (22) или (29), а также придумать своё собственное "местохранилище" (РС, другие БД, внешние файлы и пр.) Во многом это будет определяться теми данными, которые нужно переводить и хранить. В-третьих, словарь должен быть пополняемым, т.е. каждое новое значение элемента справочника нужно перевести на все необходимые языки. Следовательно, обязательно нужен мониторинг на наличие терминов в словаре по сродству стрингов. В-четвертых, переводить лучше одному человеку. Причина проста: толпа накосячит (даже профессиональные переводчики со страшной силой врут в специальных областях). Или, как вариант, переводчиков может быть несколько (и пусть хоть по API автопереводят), но ответственный за конечную редактуру терминов, ввод их в словарь и содержание словаря должен быть один. А это вообще не техническая проблема, а организационная сродни профилактике дублей в справочниках. Замечу, что знаю ребят, которые пытались в той или иной степени это реализовать - могу с ними познакомить для обмена идеями. Но, сразу предупреждаю, как правило, это был один язык. Также могу показать свою старую разработку на 7.7 с пополняемым словарём (просто как информацию к размышлению). В заключение могу пригласить в команду разработчиков, которая сейчас Small Business (УНФ на английском) адаптирует для Европы - там будет много языков, и рано или поздно та же проблема возникнет где-нибудь в Швейцарии, где 4 государственных языка. Тут то мы друг другу и пригодимся! :) |
|||
31
Cyberhawk
11.10.16
✎
01:31
|
(30) А эта команда, "которая сейчас Small Business (УНФ на английском) адаптирует для Европы" - это филиал российского франча с офисом за рубежом?
|
|||
32
RayCon
11.10.16
✎
01:32
|
(0) Предлагаю объединить усилия с коллегами из ветки "Перевод данных на разные языки": Перевод данных на разные языки
:) |
|||
33
RayCon
11.10.16
✎
01:39
|
(31) В проекте принимают участие как франчи, так и частные лица. Состав регионов "коллаборантов" указан в анонсе доклада Алексея Снитковского "Международный Проект - разработка продукта для управленческого учета на базе 1C:Small Business (первая международная типовая)" на странице конференции Инфостарт: http://event.infostart.ru/2016/?utm_source=portal-ie2016dev&utm_medium=banner&utm_campaign=speaker&utm_term=portal-topline
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |