Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Помогите перевести фразу с английского
0 1dvd
 
01.03.17
08:11
http://www.1280x800.net/large/201206/7092.jpg

No rest is worth anything except the rest that is earned

понимаю, но объяснить не могу
1 1dvd
 
01.03.17
08:16
Нет ничего хуже, когда не осталось. За исключением случая, когда ни осталось недостигнутых целей

короче, не красиво звучит
2 Курцвейл
 
01.03.17
08:20
Без отдыха (= постоянная работа) ничего не стоит, за исключением когда на отдых заработал.
3 Курцвейл
 
01.03.17
08:21
По русски - От работы дохнут только лошади
4 organizm
 
01.03.17
08:21
надо контекст фразы. так сложно дословно переводить, ерунда получится
5 organizm
 
01.03.17
08:22
онглийский он такой...
6 Курцвейл
 
01.03.17
08:23
(4) По фотке видно.
Известного что от слишком частого похода в тренажеру может наступить переутомление.
7 1dvd
 
01.03.17
08:24
балин, слона-то я и не приметил. rest - это же не только остаток, но ещё и отдых
8 ДемонМаксвелла
 
01.03.17
08:25
(0) отдых ничего не стоит, если он не заслужен

делу - время, потехе-час
9 ДемонМаксвелла
 
01.03.17
08:26
Кто не работает, тот не ест.
10 1dvd
 
01.03.17
08:27
Отдых ничего не стоит, если он не заработан

пойдёт?
11 Курцвейл
 
01.03.17
08:27
(7) На самом деле
the rest - остаток
to rest - отдыхать
А существительного a rest как отдых нету. :(
12 1dvd
 
01.03.17
08:29
(11) гугель с тобой не согласен
13 Курцвейл
 
01.03.17
08:29
Я бы так:
Работа без отдыха ничего не стоит, кроме когда заработал результат (остаток)
14 Курцвейл
 
01.03.17
08:29
(12) :)
Ну тогда свобода фантазии
15 Tapeworm
 
01.03.17
08:30
На мой вкус и цвет:
Отдых это херня, если ты его не заслужил.
16 1Снеговик
 
гуру
01.03.17
08:30
Какие блин остатки? 1с головного мозга))
17 Курцвейл
 
01.03.17
08:31
(15) А где отрицание в первой части?
18 Курцвейл
 
01.03.17
08:33
(16) 1С-ник это переведет как Representational State Transfer
19 bolder
 
01.03.17
08:34
Ценность отдыха никакая, если он не заработан трудом.
20 1dvd
 
01.03.17
08:35
(19) наиболее близко к истине, имхо
21 1Снеговик
 
гуру
01.03.17
08:37
Дословно:
Никакой отдых не заслужен, кроме отдыха, который заработан.
А там уж добавляйте по смыслу трудом или еще чем.
22 1dvd
 
01.03.17
08:38
(21) это не дословно
23 Tapeworm
 
01.03.17
08:39
(17) отрицание ценности отдыха я описал одним словом, ага
24 Лефмихалыч
 
01.03.17
08:41
(0) отдых ни чего не стоит, пока он не заслужен
25 Tapeworm
 
01.03.17
08:41
самый короткий вариант:
Отдых надо заслужить!)
26 1Снеговик
 
гуру
01.03.17
08:41
(22) обоснуй что там не дословно
27 1dvd
 
01.03.17
08:45
(26) нету в англ варианте слова "заслужен"
28 bolder
 
01.03.17
08:46
(25) Это уже искажение смысла.Смысл в отрицании отдыха вообще, без заслуженного .
29 bolder
 
01.03.17
08:47
(28) + или заработанного)
30 bolder
 
01.03.17
08:49
(29) +earn -зарабатывать, заслуживать, приносить доход.
31 Tapeworm
 
01.03.17
08:49
32 1dvd
 
01.03.17
08:49
(31) бггг
33 1Снеговик
 
гуру
01.03.17
08:50
(31) зачет))
34 1Снеговик
 
гуру
01.03.17
08:50
(27) нету слова нету в русском)
35 Лефмихалыч
 
01.03.17
08:52
(26) легко!
is not worth anything <> не заслужен. Совсем ни когда.
36 1dvd
 
01.03.17
08:52
(34) жалко, что нету. А то Пушкин двоечник оказывается
37 Лефмихалыч
 
01.03.17
08:53
(27) есть. буквально - merit
(34) есть в разговорном русском
38 1dvd
 
01.03.17
08:54
(37) >>есть. буквально - merit

перечитал три раза англ вариант. нет там слова merit
39 1Снеговик
 
гуру
01.03.17
08:56
(27) хотя да, worth тут скорее переводится как "достойный"
40 Лефмихалыч
 
01.03.17
08:57
(38) не знаю, что ты читал

https://en.wiktionary.org/wiki/merit
41 Лефмихалыч
 
01.03.17
08:58
(39) здесь worth - про стоимость, ценность, значимость
42 bolder
 
01.03.17
08:59
(39) Это существительное, Вы не правы)
43 1dvd
 
01.03.17
09:05
(40) разговор глухого со слепым. Посмотри пост (27) внимательно

ЗЫ для особого случая поясню
англ вариант = "No rest is worth anything except the rest that is earned"
44 Лефмихалыч
 
01.03.17
09:08
(43) ну, посмотрел, что это меняет? Слово merit есть, когда оно глагол, оно буквально означает "заслужить", а  прилагательное - заслуженный. Чо не так?
45 Лефмихалыч
 
01.03.17
09:09
+(44) и earn в зваисимости от контекста тоже может означать "заслужить, заработать".
46 Лефмихалыч
 
01.03.17
09:09
собственно, оно особо больше ни чего и не означает
47 elisabet
 
01.03.17
09:16
(0) Отказывайся от любого незаслуженного отдыха, кроме заработанного.
48 1dvd
 
01.03.17
09:16
ппц... :)
49 Лефмихалыч
 
01.03.17
09:18
(47) как-то так кино и переводят в России, да
50 Лефмихалыч
 
01.03.17
09:18
как ты делаешь? всё - правой
51 elisabet
 
01.03.17
09:26
(49) тут не надо переводить дословно - надо в контексте. При дословном переводе бред полный получается.
52 Лефмихалыч
 
01.03.17
09:28
(51) там нет ни какого такого контекста, в котором бы был императив отказываться от чего-либо.
53 elisabet
 
01.03.17
09:33
(52) no rest - не только переводится как нет отдыха, но и как отказ (запрещается). Вспоминаем no smoking - курить запрещено.
54 Джо-джо
 
01.03.17
09:34
(53) no smoking - не курить
55 Лефмихалыч
 
01.03.17
09:44
(53) а теперь вспомни свои же слова про контекст
56 elisabet
 
01.03.17
09:46
(55) Ну и?
Запрети себе любой незаслуженный отдых, кроме того, который заработал.
57 elisabet
 
01.03.17
09:46
+(56) смысл фразы вообще на поверхности лежит, не надо в дебри углубляться.
58 Лефмихалыч
 
01.03.17
09:46
(56) по твоей логике можно перевести и так "убей себя, если не работал"
59 1Снеговик
 
гуру
01.03.17
09:46
(41) нет, при чем тут цена отдыха, и тем более значимость?
Заслуженный отдых достойный, а не заслуженный - не достойный.
60 Джо-джо
 
01.03.17
09:47
(56) Как может быть "незаслуженный отдых,который заработал" это бессмыслица
61 Джо-джо
 
01.03.17
09:49
Незаслуженный отдых не заслужен, если ты его не заслужил (с) Капитан Очевидность
62 1Снеговик
 
гуру
01.03.17
09:51
Короче, отдых позорен, если ты его не заслужил. Работать, негры! Развели тут отдых с демагогией ))
63 Fish
 
01.03.17
09:51
Яндекс перевёл так: "Остальное не стоит ничего, кроме отдыха, который заработал"
64 Fish
 
01.03.17
09:52
(63) Что-то типа: всё фигня, главное - это пчёлы. :)
65 Irbis
 
01.03.17
09:52
(64) Но, если хорошенько подумать, то пчёлы тоже фигня. ;)
66 Джо-джо
 
01.03.17
09:53
Не отдыхать легко(ничего не стоит), если ты не устал (не заработал отдых)
67 Лефмихалыч
 
01.03.17
09:54
(63) яндекс не рассылшал слова "no"
68 Fish
 
01.03.17
09:55
(67) Всё расслышал, т.к. без "no" перевод вышел такой: "остальное стоит ничего, кроме отдыха, который заработал" :)))
69 elisabet
 
01.03.17
09:55
Ну если посмотреть на парня рядом - то пока нет бицепсов и кубиков пресса не хрен лениться. :)))
70 Fish
 
01.03.17
09:56
(69) Ты про парня из (31)? :)
71 1dvd
 
01.03.17
09:58
(70) у того парня есть кубик. Правда, всего один
72 Irbis
 
01.03.17
10:00
(71) А нафига ему больше. Он и этим кубиком всех задавит.
73 Вафель
 
01.03.17
10:02
тут нужно учитывать
No rest is worth anything ==
Rest is worth nothing
74 Вафель
 
01.03.17
10:03
тут rest отдых в обоих случаях
75 Живой Ископаемый
 
01.03.17
10:17
2(63) - остальное -  "The rest" бы было. "Остальное" в принципе не может без  определенного артикля идти.
Но во втором случае the rest это тоже отдых
76 Лефмихалыч
 
01.03.17
10:17
(68) rest без no может быть и "остаток, остальное". А вот с no так быть не может.
77 Йохохо
 
01.03.17
10:21
(24) скорее "глупо отдыхать, если не устал"
78 Вафель
 
01.03.17
10:22
(77) только не глупо, а недостойно/позорно
79 Живой Ископаемый
 
01.03.17
10:22
(76) + и тем более без the.
например есть что-то... Мы это что-то поделили на две половины. С первой половиной мы что-то сделали, и вот дошла очередь до оставшейся. Так вот она по любому будет с the - потому что она единственная оставшаяся часть для чего-то изначального, даже если под ней понимается множество. Раз определенного артикля нет, значит это 100% не "остальное".
80 Йохохо
 
01.03.17
10:31
(78) worth это обобщенная ценность, а не мораль. но смысл в общем тот
81 chuckk
 
01.03.17
10:48
(0) Не признаю никакого иного отдыха кроме заслуженного.
или: Любой отдых ущербен...
82 ДемонМаксвелла
 
01.03.17
11:02
Работать негры, солнце  высоко!