|
OFF: Можно ли употреблять the need to ... | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
megabax
22.03.18
✎
21:10
|
Добрый день.
Гугол транслейтером перевел вот такой текст на английский: "В статье обосновывается необходимость регулирования гидравлического сопротивления стояков при помощи регулировочных клапанов для устранения данного дисбаланса. " и он мне перевел: "The article proves the need to regulate the hydraulic resistance of risers with the help of adjusting valves to eliminate this imbalance. " Скажите пожалуйста, это вообще корректно так говорить 2 the need to ..."? Или правильнее сказать "The article proves to necessity of regulating the hydraulic resistance"? Другую фразу "Поясняется необходимость решений задач оптимизации термогидравлических режимов зданий, приводится теория расчета, раскрываются понятие целевой функции в данном классе задач. " он перевел "The need for solving problems of optimization of thermohydraulic regimes of buildings is explained, the calculation theory is given, the concept of objective function in this class of problems is disclosed." Это корректно или лучше "The necessity of solving optimization problems of thermohydraulic buildings regimes is explained, the calculation theory is given, and the concept of objective function in this class of problems is disclosed."? |
|||
1
Cyberhawk
22.03.18
✎
21:34
|
Need to - легко
|
|||
2
Mkamha
22.03.18
✎
21:40
|
Напиши так:
This article proves that regulation the hydr....... is needed. the need to никто не поймет. Ну если читающий русским окажется. |
|||
3
Cyberhawk
22.03.18
✎
21:43
|
(2) "никто не поймет" // Как это не поймет, если пословный перевод отлично работает?
|
|||
4
Fram
22.03.18
✎
23:48
|
и так и эдак норм
|
|||
5
Fram
22.03.18
✎
23:51
|
(5) а вот насчет regimes of buildings большие сомнения. mode наверно больше подойдет.
что вообще такое "гидравлический режим здания"? |
|||
6
Йохохо
22.03.18
✎
23:59
|
вроде нид ту не верно, надо оф, гугл ошибся в русском. Все варианты перевода второго предложения как будто из записей съездов 60-70 годов, и переводил Ёда. мертвые
|
|||
7
Fram
23.03.18
✎
00:01
|
||||
8
Йохохо
23.03.18
✎
00:14
|
(7) да, но можно нид оф, потербность. и виз тех хелп оф коряво, не тот смысл, надо просто бай
|
|||
9
Fram
23.03.18
✎
00:18
|
насчет with the help of согласен, а к need ты просто прикопался )
|
|||
10
Йохохо
23.03.18
✎
00:23
|
(9) угу, хочется регулейт поменять на аджаст
|
|||
11
Fram
23.03.18
✎
00:26
|
(10) тут тоже согласен
|
|||
12
dumb851
23.03.18
✎
00:39
|
необходимость
|
|||
13
megabax
23.03.18
✎
08:59
|
(5) "гидравлический режим здания" - ну это режим течения жидкости по трубам отопления. Там температура, скорость течения, давление и прочее.
|
|||
14
ice777
23.03.18
✎
09:10
|
Хе. Слыхали бы вы индийский английский.
Там бы поняли все. |
|||
15
singlych
23.03.18
✎
09:22
|
Транслейт такой транслейт. Имхо, need - это необходимость в смысле "мне необходимо отлить". Я бы поискал примеры в текстах аналогичного стиля.
|
|||
16
xxTANATORxx
23.03.18
✎
09:31
|
(0)перепиши фразу на русском под английский, упрости её
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |