|
OFF: Подскажите, пожалуйста, по корректности перевода на английский. | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
megabax
16.06.19
✎
10:28
|
Подскажите пожалуйста, что не так с фразой "Mathematical model which taking into account the insolation heat gains of the thermal building mode are presented in [4]. "?
Исходная я на русском: "Математическая модель теплового режима здания с учетом инсоляционных теплопоступлений, представлена в [4]. |
|||
1
Cyberhawk
16.06.19
✎
10:31
|
У тебя и в русском ошибка, куда уж там певести без ошибок
|
|||
2
Cyberhawk
16.06.19
✎
10:31
|
И это, слишком далеко у тебя в переводе "Математическая модель теплового режима здания" друг от друга. Не разделяй так.
|
|||
3
Cyberhawk
16.06.19
✎
10:32
|
Если текст письменный, то вот это "с учетом ..." в скобки сделай и все дела
|
|||
4
Cyberhawk
16.06.19
✎
10:37
|
Mathematical model of the building thermal conditions (with consideration for insolational heat input) is described in [4].
|
|||
5
Yandd
16.06.19
✎
10:43
|
(0) не переводи буквально, переводи смысл.
Русские многоэтажные падежные конструкции непереводимы. перестрой русское предложение в более простое (хорошая синонимическая тренировка для переводов), например, разбей фразу на две простых. англичане сами топят за простоту выражения смысла |
|||
6
megabax
16.06.19
✎
12:20
|
(4) спасибо
|
|||
7
megabax
16.06.19
✎
14:11
|
Еще, вдогонку, уместно ли в научной статье писать что-то типа "They are …", например:
Existing work provides two methods for solving the posed problem. They are coordinates search method and the genetic algorithm. ? |
|||
8
Rovan
гуру
16.06.19
✎
19:46
|
(0) уверен что "Mathematical model" (ед. число) - "are", а не "is" ?
|
|||
9
megabax
16.06.19
✎
21:07
|
(8) Точно. Искал где подвох а ларчик просто открывался - артикль неправильно!
|
|||
10
megabax
16.06.19
✎
21:09
|
то есть не артикль а глагол.
|
|||
11
johnnik
17.06.19
✎
14:21
|
(8) походу "are" касается не математической модели, а множественных heat gains чего-то там. В английском самоучка благодаря онлайн-играм, так что не настаиваю ни разу
|
|||
12
Джонсон
17.06.19
✎
18:03
|
(0) Если за перевод не будут ставить оценку за знание английского, то вообще пофиг как переведешь. Хоть гугл переводчиком. Так что не парься, не трать свое внимание на такие мелочи.
|
|||
13
megabax
17.06.19
✎
19:57
|
(12) Могут статью не принять если будет много ошибок.
|
|||
14
megabax
17.06.19
✎
20:00
|
(12) "Mathematical model which … presented in [4]" = "математическая модель, которая …. представлена в [4]"
Все таки is |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |