Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Подскажите, пожалуйста, по корректности перевода на английский.
,
0 megabax
 
16.06.19
10:28
Подскажите пожалуйста, что не так с фразой "Mathematical model which taking into account the insolation heat gains of the thermal building mode are presented in [4]. "?
Исходная я на русском: "Математическая модель теплового режима здания с учетом инсоляционных теплопоступлений, представлена в [4].
1 Cyberhawk
 
16.06.19
10:31
У тебя и в русском ошибка, куда уж там певести без ошибок
2 Cyberhawk
 
16.06.19
10:31
И это, слишком далеко у тебя в переводе "Математическая модель теплового режима здания" друг от друга. Не разделяй так.
3 Cyberhawk
 
16.06.19
10:32
Если текст письменный, то вот это "с учетом ..." в скобки сделай и все дела
4 Cyberhawk
 
16.06.19
10:37
Mathematical model of the building thermal conditions (with consideration for insolational heat input) is described in [4].
5 Yandd
 
16.06.19
10:43
(0) не переводи буквально, переводи смысл.
Русские многоэтажные падежные конструкции непереводимы.
перестрой русское предложение в более простое (хорошая синонимическая тренировка для переводов), например, разбей фразу на две простых.
англичане сами топят за простоту выражения смысла
6 megabax
 
16.06.19
12:20
(4) спасибо
7 megabax
 
16.06.19
14:11
Еще, вдогонку, уместно ли в научной статье писать что-то типа "They are …", например:
Existing work provides two methods for solving the posed problem. They are coordinates search method and the genetic algorithm.
?
8 Rovan
 
гуру
16.06.19
19:46
(0) уверен что "Mathematical model" (ед. число) - "are", а не "is" ?
9 megabax
 
16.06.19
21:07
(8) Точно. Искал где подвох а ларчик просто открывался - артикль неправильно!
10 megabax
 
16.06.19
21:09
то есть не артикль а глагол.
11 johnnik
 
17.06.19
14:21
(8) походу "are" касается не математической модели, а множественных heat gains чего-то там. В английском самоучка благодаря онлайн-играм, так что не настаиваю ни разу
12 Джонсон
 
17.06.19
18:03
(0) Если за перевод не будут ставить оценку за знание английского, то вообще пофиг как переведешь. Хоть гугл переводчиком. Так что не парься, не трать свое внимание на такие мелочи.
13 megabax
 
17.06.19
19:57
(12) Могут статью не принять если будет много ошибок.
14 megabax
 
17.06.19
20:00
(12) "Mathematical model which … presented in [4]" = "математическая модель, которая …. представлена в [4]"
Все таки is