Имя: Пароль:
IT
IT-новости
Японцы разработали очки-переводчик
,
0 Волшебник
 
модератор
09.11.09
18:48
Японская корпорация NEC объявила о создании очков TeleScouter, которые анализируют иностранную речь и проецируют перевод на сетчатку глаза владельца, пишет TG Daily.

Для записи иностранной речи используется не только микрофон, но и камера. Очки передают собранную информацию на небольшой портативный компьютер, а тот, подключившись к Сети - на специальный сервер, который и занимается переводом.

Очки почти не мешают зрению, лишь частично загораживая один глаз. Перевод, проецируемый очками на сетчатку, владелец воспринимает как субтитры.

рус. http://lenta.ru/news/2009/11/09/nec/
англ. http://www.tgdaily.com/hardware-features/44580-nec-glasses-translate-different-languages
1 Один С
 
09.11.09
18:54
че тока не придумают... лишь бы не работать...
2 Один С
 
09.11.09
18:54
прикрутили бы лучше к своим очкам автонавигатор
3 Скользящий
 
09.11.09
18:55
кстати, интересная тема, человек переводчик уже практически не нужен.
4 Волшебник
 
модератор
09.11.09
18:56
(2) К ним можно много чего прикрутить. Очень интересное развитие технологий - слияние реального и виртуального мира.
5 ado
 
09.11.09
18:56
(3) Ты с машинным переводом часто сталкивался?
6 Stim
 
09.11.09
18:56
(3) к этому все и идет. Нужны будут только программисты
7 Скользящий
 
09.11.09
18:57
(5) Сталкивался. Чтобы понять общий смысл текста, его обычно достаточно. Если будет возможность на ходу регулировать словари и уровень сложности перевода, то вообще ништяк будет.
8 Один С
 
09.11.09
18:58
(4) хотя навигатор к очкам лучше не прикручивать. проще на лобовое стекло проецировать.
9 Denisыч
 
09.11.09
18:58
(2) кстати система движения по своей полосе в авто у них работает)))
а у нашей приоры - анатомические ручки открывания дверей)))
10 Господин ПЖ
 
09.11.09
18:59
>>Чтобы понять общий смысл текста, его обычно достаточно.

угу... у нас вот так фильмы и переводят. Потом смотреть невозможно
11 ado
 
09.11.09
18:59
(4) У Гибсона в одном из последних произведений описано такое направление искусства с помощью похожей технологи -- трехмерные художественные образы в реальном пространственном окружении.

(8) Есть такой подвид людей -- пешеходы ...
12 Один С
 
09.11.09
19:00
(9) а как она определяет свою полосу?
13 Волшебник
 
модератор
09.11.09
19:01
(5) Перевод - это всего лишь одно из приложений. Важна сама идея, принципиальная схема.

1. Есть воспринимающее устройство, которое берёт информацию из реального мира.
2. Дальше идёт информационная обработка, поиск и т.д.
3. Результаты проецируются на сетчатку глаза как на монитор.
4. Добавим ещё диалог через мысленный интерфейс (уже разработан NASA)

Если забыть про все технические подробности, то с точки зрения человека, он начинает ВИДЕТЬ дополнительную информацию об объектах и явлениях реального мира. Это новое измерение восприятия, новое зрение, шестое чувство.
15 ado
 
09.11.09
19:02
(7) Я к тому, что говорить о замене человеческих переводчиков несколько преждевременно.
16 Denisыч
 
09.11.09
19:02
(12) без понятия, полосу разглядывает кажется)
субарика рекламировали, видел, вместо зеркал заднего вида - видеокамеры, и распознование полос и защита засыпающего водителя, и еще дофига всяких вещей.
там еще и нанопокрытие стекол от запотевания, грят потом в РФ тонировку пленкой не могут прилепить - все отваливается)))
17 Stim
 
09.11.09
19:03
(13) например, ИК изображение
18 Denisыч
 
09.11.09
19:03
(10) это точно. камень в огород гоблина с его "правильными" переводами)
чутка распознали и так и перевели - а речь не об этом)
19 ado
 
09.11.09
19:04
(13) Это таки да, согласен, круто. ИМХО, в области навигации здесь особенно широкое поле. Например, посмотрел на здание -- высветился адрес, организации, в нем сидящие, еще какие-нибудь сведения.
20 Скользящий
 
09.11.09
19:06
(10) Ты не путай художественный фильм с его многочисленными нюансами и многоплановыми смыслами - и обычную человеческую речь типа подай мне эту хрень и забей ее вот туда.
21 smaharbA
 
09.11.09
19:06
хочу японку переводчика
22 Denisыч
 
09.11.09
19:07
(21) фик тебе, очки поносишь)
23 Advan
 
09.11.09
19:07
Лет через 30 переводчики вымрут...
(0)Хочу такую штуку! Скока стоит?
24 Advan
 
09.11.09
19:09
блин переводы только с 2011, а доведут до ума наверное года за 3 - ждем 2015-го...
25 АЛьФ
 
09.11.09
19:09
2(0) Скоро в школах будут дразнить не тех, кто в очках, а тех, кто без них... Куда катится этот мир?...
26 Advan
 
09.11.09
19:12
шпоры будут хорошие...
27 ado
 
09.11.09
19:13
(26) О дааа...
28 ado
 
09.11.09
19:15
А у Лукина вообще есть шикарная проработка этой идеи. Повесть "С нами бот", всем ценителям SF категорически рекомендую.
29 Sakura
 
09.11.09
19:16
(28) ага, слышала про нее :) надо бы найти и прочитать :)
32 Hard man
 
09.11.09
19:25
(13) Уже лет пять есть работающий образец, функционал конечнол пока небогат, но это вопрос времени. В (0) плагиат.
33 i-rek
 
09.11.09
19:41
ну да, японцы молодцы.
Взяли китайские очки с фотокамерой, делают фотки и отправляют на сервер, где стоит русский файнридер
34 John83
 
09.11.09
21:08
чего ж они промт нормальный не сделают?
PS страшно представить, чего эти очки выводят...
35 Баклага
 
10.11.09
08:35
(0) жалкий плагиат, это уже было в фильме "Москва - Кассиопея" и "Отроки во Вселенной"))
36 Strogg
 
10.11.09
08:46
Прикольно. Можно к ним еще вайфай прикрутить. И данные обрабатывать на серваке. Тогда, сдается мне, перевод будет точнее.
37 Ksandr
 
10.11.09
08:47
Зато для глухих это панацея!
38 чувак
 
10.11.09
09:04
(0) Будет перевод на уровне "твая-мая, шашлык-машлык".
39 Megas
 
10.11.09
09:22
(0) Хрена себе "Очки" ... они бы ещё "прибор ночного виденья" очками назвали=)
Чтобы обнаруживать ошибки, программист должен иметь ум, которому доставляет удовольствие находить изъяны там, где, казалось, царят красота и совершенство. Фредерик Брукс-младший