|
ФИО на английском | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
garcevis
09.11.11
✎
14:33
|
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как проще организовать в типовой ЗУП хранение и вывод в отчетах ФИО и должности сотрудника на русском и английском языке? Т.е. в ИБ должно храниться наименование на русском и английском, а в отчеты выводиться по выбору пользователя или на русском или на английском. Какое может быть решение, чтобы не вносить большие изменения в отчеты? |
|||
1
birkoFFFF
09.11.11
✎
14:36
|
(0) Зачем хранение? Написать 1 функцию по транслитерации и пихать туда куда надо...
И у вас по русски Иванов, а по английски Petrov ? |
|||
2
VasiL-V
09.11.11
✎
14:36
|
Ну на вскидку - сделай доп реквизиты под иностранные наименования и галочку в документе - в каком языке выводить...
|
|||
3
shamannk
09.11.11
✎
14:37
|
(1) Вы им сами то пользовались? Иногда ржачно выдает))
|
|||
4
birkoFFFF
09.11.11
✎
14:38
|
(1) Чем ИМ?
|
|||
5
birkoFFFF
09.11.11
✎
14:38
|
(4) к (3)
|
|||
6
skunk
09.11.11
✎
14:39
|
(1)константин - constantin ... как транслировать будешь
|
|||
7
almar
09.11.11
✎
14:40
|
(0) Мы используем 2 варианта:
1. Дополнительные реквизиты сотрудника 2. Универсальная кнопка "перевести" в отчетах + словарь для перевода Просто иногда не достаточно перевода ФИО и должностей. Еще есть подразделения, названия видов расчета, термины типа "начальное сальдо" и т.п. |
|||
8
garcevis
09.11.11
✎
14:41
|
(1) Транслитерацию сделать не сложно. Вопрос больше в том, как выводить в отчеты. Не хочется сильно корежить типовые отчеты
|
|||
9
almar
09.11.11
✎
14:42
|
(+7) 1 - имеются ввиду дополнительные свойства, конечно же
|
|||
10
garcevis
09.11.11
✎
14:43
|
(9) а эта кнопка "Перевести" работает по уже готовому табличному документу?
|
|||
11
skunk
09.11.11
✎
14:44
|
(8)тогда никак ...
|
|||
12
shamannk
09.11.11
✎
15:53
|
(5) Способ каторый предложили)
|
|||
13
acsent
09.11.11
✎
15:54
|
(1) Хранение надо, если есть какие-нибудь американцы. Ибо двойной транслит получится
|
|||
14
almar
09.11.11
✎
15:58
|
(10) да
|
|||
15
shamannk
09.11.11
✎
15:58
|
И должности переводить надо + техническим словарем.
|
|||
16
ado
09.11.11
✎
16:20
|
(1) Фамилии то можно, а по должностям, поди, перевод требуется.
|
|||
17
catena
09.11.11
✎
16:30
|
У меня целый механизм :) Не знаю, откуда стащен, мне достался готовый уже, но допиливать пришлось. Справочник Переводы, регистр правил склонения, общий модуль.
|
|||
18
RayCon
09.11.11
✎
16:38
|
(0) Делай файл с внешним словарём и внешнюю печатную форму. Если при выводе в отчет встречаются непереведённые слова, то перед формированием отчета пусть открывается окно для русско-английского перевода, в котором оператор допереводит все ещё непереведённые слова. Сначала такая форма будет открываться часто, т.к. не переведено ничего, но по мере пополнения словаря, всё реже и реже. И, наконец, она будет открываться только тогда, когда будете принимать на работу нового сотрудника.
Вот здесь описан аналог для авансового отчета в 1С 7.7: http://infostart.ru/public/66778/ |
|||
19
garcevis
09.11.11
✎
16:51
|
Спасибо за советы. Воспоьзуюсь
|
|||
20
RayCon
09.11.11
✎
16:54
|
(19) Удачи! :)
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |