|
OFF: Знатокам английского: задумывались ли вы? | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
Xecutor
05.03.12
✎
09:24
|
Широко известно, что расширение исполняемых файлов в Windows — .EXE — произошло от английского execute — "выполнять, исполнять". В то же время, слово execute имеет значение "казнить, пытать" (сравни "экзекуция", "экзекутор"). Получается, что каждый исполняемый файл — это маленьккий палач вашего мозга.
Кроме того, в последнее время это слово стало очень популярным в бизнес-среде в форме executive — "административный, исполнительный" (CEO — Генеральный (исполнительный) директор). Проводя предыдущую параллель, можно понять, в чём истинный смысл деятельности исполнительного директора. |
|||
1
mirosh
05.03.12
✎
09:26
|
Задумывались ли вы, от куда пошло английское слово "Lord"? Так вот, лордами в глубокой древности называли тех, кто управлял складскими запасами с хлебом.
|
|||
2
миша122062
05.03.12
✎
09:26
|
(0)и что теперь нам делать?
|
|||
3
Irbis
05.03.12
✎
09:26
|
А врач в русском языке? Есть версия что от глагола врать...
|
|||
4
NcSteel
05.03.12
✎
09:27
|
Задорнов?
|
|||
5
IamAlexy
05.03.12
✎
09:27
|
почитай про перевод слова driver и взорви свой мозг
|
|||
6
povar
05.03.12
✎
09:27
|
(0) Задорнова насмотрелся, "филолог" доморощенный ?
|
|||
7
mirosh
05.03.12
✎
09:28
|
Как известно, считается, что в в России много медведей. Между тем, название столицы Германии "Берлин" переводится как "город медведей".
|
|||
8
Hazer79
05.03.12
✎
09:30
|
(0) вот что выборы с людьми делают :-(
|
|||
9
Сергей Д
05.03.12
✎
09:30
|
(7) Мне Промт один раз перевел Borland как Страна бора. Когда первый раз читал перевод - сильно удивился, полез в оригинал. Потом долго смеялся.
|
|||
10
Sidney
05.03.12
✎
09:30
|
Exercice еще.
|
|||
11
Vakhrin
05.03.12
✎
09:30
|
(7) город? не лежбище (логово)? )))
|
|||
12
mirosh
05.03.12
✎
09:31
|
(11) может, но смысл особо не меняется
|
|||
13
Адинэснег
05.03.12
✎
09:33
|
(0) питросянчина какая-то
|
|||
14
mirosh
05.03.12
✎
09:36
|
В переводе с тюрских языков слово "сарай" означает "город".
|
|||
15
mirosh
05.03.12
✎
09:37
|
Задумывались ли вы, что исконно русское имя "Иван", на самом деле еврейское (Йоханан, в буквальном переводе «будет помилован»)
|
|||
16
Xecutor
05.03.12
✎
09:37
|
При чём тут Задорнов? Глагол execute действительно имеет два значения. А пришёл он в английский из латыни в неизменном виде. Причём, казнь действительно являлась всего лишь исполнителем чужой воли (императора, сената, инквизиции и т.п.), а палач — её исполнителем.
|
|||
17
ДенисЧ
05.03.12
✎
09:38
|
(15) неправильный у тебя еврейский перевод...
|
|||
18
KishMish
05.03.12
✎
09:38
|
(0) Дата регистрации. 01.01.1970 Стаж: 42 г. 9 мес. круто!
вся полоска наверное не уместилась просто... (14) сарай (с казахского) - дворец |
|||
19
mirosh
05.03.12
✎
09:39
|
(17) спорь с википедией
|
|||
20
mirosh
05.03.12
✎
09:39
|
Сти?мул (лат. stimulus — Острый металлический наконечник на шесте, которым погоняют буйвола (быка) запряженного в повозку)
|
|||
21
Xecutor
05.03.12
✎
09:40
|
(18) это начало времён по unixtime
|
|||
22
Sidney
05.03.12
✎
09:40
|
(16)Тебе в детстве на уроках русского (или какой там у тебя родной) не рассказывали, что язык со временем меняется?
|
|||
23
ДенисЧ
05.03.12
✎
09:43
|
(19) "Иоханан (Господь милостиво даровал) "
http://ru.wikisource.org/wiki/БЭАН/Иоханан |
|||
24
Xecutor
05.03.12
✎
09:43
|
(22) и что? Язык меняется, а смысл остаётся
|
|||
25
mirosh
05.03.12
✎
09:44
|
(23) разницы не увидел
|
|||
26
alex_rut
05.03.12
✎
09:44
|
Я полжизни напрасно прожил - узнал что такое екзешник.
|
|||
27
ДенисЧ
05.03.12
✎
09:45
|
(25) "будет помиловал" и "даровал" - немного две большие разницы.
|
|||
28
Sidney
05.03.12
✎
09:46
|
(24)а ты смешной :)))
КАК язык может меняться а смысл оставаться? для затравки погуглите, что такое "немец" в русском языке и как менялся со временем смысл этого слова. |
|||
29
KishMish
05.03.12
✎
09:47
|
(24)словом з_а_л_у_п_а называли фрукт очищенный от кожуры, залупить - очистить от кожуры.
смысл меняется, применение слова меняется. рассуждения в (0) действительно похожи на сказки Задорнова |
|||
30
mirosh
05.03.12
✎
09:47
|
(27) ну вообще да, время-то разное.
Но спор несущественный. Лучше интересное из языка расскажи). |
|||
31
Xecutor
05.03.12
✎
09:49
|
(28) (29) это так, но пара "execute — казнить" до сих пор записана в словарях как действующее значение.
|
|||
32
Мимо Проходил
05.03.12
✎
09:50
|
Сивка-Бурка, вещая каурака
Встань передо мной, как лист перед травой... (с) русская народная сказка. А почему ЛИСТ перед ТРАВОЙ??? |
|||
33
KishMish
05.03.12
✎
09:51
|
в русском тоже есть омонимы, это не означает, что в предложении контекстное значение слова омонима можно заменять на параллельное значение и делать отсюда философские заключения.
|
|||
34
NcSteel
05.03.12
✎
09:51
|
(32) Интересно почему тебя итересует этот вопрос? Мне больше интересно что такое "КАУРАКА".
|
|||
35
KishMish
05.03.12
✎
09:51
|
(33)->(31)
|
|||
36
mirosh
05.03.12
✎
09:53
|
(33) все-таки execute - не омоним. Т.к. исполнять, исполнять приговор (казнить) - все одно и то же.
|
|||
37
El_Duke
гуру
05.03.12
✎
09:53
|
(1)Много такого.Нынешнее высокое звание маршал восходит к латинскому marescalcus (конюх)
|
|||
38
le_
05.03.12
✎
09:54
|
(32) Ершову просто влом было нормальную рифму выдумать.
|
|||
39
Xecutor
05.03.12
✎
09:54
|
(33) откуда ты знаешь, что переводчик не ошибся, и взял правильную форму слова?
|
|||
40
Sidney
05.03.12
✎
09:54
|
(31)Про омонимы и полисемию учительница русского языка коварно утаила :)
|
|||
41
KishMish
05.03.12
✎
09:55
|
(39) из контекста
|
|||
42
mirosh
05.03.12
✎
09:55
|
прикольно: Ши Ши ши ши ши
wiki:Ши_Ши_ши_ши_ши |
|||
43
Xecutor
05.03.12
✎
09:55
|
(39)+ и, да, конечно это не омонимы, просто два значения
|
|||
44
KishMish
05.03.12
✎
09:58
|
(43) как не назови, "файл для исполнения" имеет большую смысловую состоятельность, чем "файл для казни". галимый троллинг
|
|||
45
Irbis
05.03.12
✎
09:59
|
(44) Казнить файлы тоже приходится, зачастую без права на обжалование и приговор немедленно приводится в исполенние
|
|||
46
Irbis
05.03.12
✎
10:00
|
А вообще забавно когда неносители языка пытаются в тонкостях иностранного разобраться, причем свободно языком тоже не владеют, как правило.
|
|||
47
mirosh
05.03.12
✎
10:01
|
(46) ну а что ж теперь, ничего не изучать?
|
|||
48
Мизантроп
05.03.12
✎
10:03
|
горячая собака
|
|||
49
mirosh
05.03.12
✎
10:03
|
Косил косой косой косой (известная проблемная фраза для иностранцев)
|
|||
50
Волшебник
05.03.12
✎
10:05
|
(46) Это очень увлекательно и интересны. Например, мы говорим "мечты сбываются", а они говорят "dreams come true".
Например, мы говорим "сопровождает", а они говорят "come along". И время у них сдвинуто: ихнее "tonight" равно нашему "вечером", а "dinner" = ужин. Прикольно. |
|||
51
Sidney
05.03.12
✎
10:05
|
(49)Это миф. Проблем здесь никаких. Возможны варианты.
1. иностранец понимает контекст и в голове переводит на родной язык. 2. он не понимает контекст и посылает вас нафиг с такими приколами :) |
|||
52
Sidney
05.03.12
✎
10:06
|
(50)"dreams come true" - сон стал явью.
|
|||
53
mirosh
05.03.12
✎
10:06
|
(50)
мы говорим "продолжай" а они говорят "go ahead" |
|||
54
Irbis
05.03.12
✎
10:06
|
(50) Прикольно когда я защту диплома вместо make defend обозвал
|
|||
55
mirosh
05.03.12
✎
10:07
|
(54) и это было верно. ) Настоящая дипломная оборона
|
|||
56
Мимо Проходил
05.03.12
✎
10:18
|
(34) опечатался, сорри.
(38) В деревнях эту русскую сказку рассказывали "ОН встает перед НЕЙ именно мгновенно", и во французком академическом издании русских народных сказок начала прошлого века приведен именно вариант про ... Но вот моралисты заменили "нехорошие слова" в изданиях для детей... |
|||
57
Drac0
05.03.12
✎
10:22
|
(49) "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" - абсолютно корректное во всех планах предложение.
|
|||
58
Волшебник
05.03.12
✎
10:24
|
(52) Вот ещё: dream — мечта и сон (сновидение). В русском это два разных слова.
|
|||
59
Мимо Проходил
05.03.12
✎
10:25
|
О сложностях перевода и восприятия русского иностранцами.
Когда немчура спросила царя-батюшку, как будем строить железную дорогу, как в Европе или шире, тот сказал, "а на (три бкувы) шире?". Ну немчура и построила колею на 12 сантиметров шире :)) |
|||
60
zak555
05.03.12
✎
10:26
|
ЕХЕ произошло от экзекуции
|
|||
61
mirosh
05.03.12
✎
10:28
|
(60) спасибо, кэп! :)))
|
|||
62
Irbis
05.03.12
✎
10:31
|
(59) Если бы 1сник строил шире было бы на большее количество сантиметров.
|
|||
63
Rovan
гуру
05.03.12
✎
10:43
|
(+58) drink - пить и выпивать. В русском это два разных слова
walk - идти, гулять food - корм, еда |
|||
64
vqwy
05.03.12
✎
10:46
|
(22) а ты задумывался, что инквизиция изначально - это искусство составления и задавания вопросов (так чтобы получить правильный = нужный ответ)
такшта всех одинесников, ляпающих запросы, можно смело назвать инквизиторами ЗЫ ты форум не перепутал? |
|||
65
Irbis
05.03.12
✎
10:46
|
Один глагол to go стоит десятка в русском языке, а плюс предлоги вообще...
В словаре полторы или две страницы описаний перевода помнится. |
|||
66
Staffa
05.03.12
✎
10:48
|
(62) еле прочитал фразу ))
|
|||
67
andrewalexk
05.03.12
✎
10:50
|
:) работа не волк, работа - work
зы а walk - это наоборот |
|||
68
Волшебник
06.03.12
✎
12:45
|
(67) Only fools and horses work.
|
|||
69
Asmody
06.03.12
✎
13:03
|
blow — дуть, выдувать, job — работа, blowjob — работа надувателя воздушных шариков :)
|
|||
70
andrewalexk
06.03.12
✎
13:04
|
:)
ххх: хелп! ктонить! каг по инглишу буит волонтерство? я тут резюме заполняю, хочю похвастаца!:) ууу: free blowjob ххх: пасибки! |
|||
71
КапЛей
06.03.12
✎
13:07
|
Автору засунуть пальцы в учебник ангельской мовы и пихнуть всю конструкцию в измельчитель бумаги!
|
|||
72
jsmith
06.03.12
✎
13:07
|
переименуйте тему в "кто круче кэпа"
|
|||
73
Волшебник
06.03.12
✎
13:12
|
(69)(70) Юмористы, блин...
http://lingvo.yandex.ru/blow/с%20английского/ значение 22 http://ru.wiktionary.org/wiki/Blowjob |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |