Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Знатокам английского: задумывались ли вы?
0 Xecutor
 
05.03.12
09:24
Широко известно, что расширение исполняемых файлов в Windows — .EXE — произошло от английского execute — "выполнять, исполнять". В то же время, слово execute имеет значение "казнить, пытать" (сравни "экзекуция", "экзекутор"). Получается, что каждый исполняемый файл — это маленьккий палач вашего мозга.
Кроме того, в последнее время это слово стало очень популярным в бизнес-среде в форме executive — "административный, исполнительный" (CEO — Генеральный (исполнительный) директор). Проводя предыдущую параллель, можно понять, в чём истинный смысл деятельности исполнительного директора.
1 mirosh
 
05.03.12
09:26
Задумывались ли вы, от куда пошло английское слово "Lord"? Так вот, лордами в глубокой древности называли тех, кто управлял складскими запасами с хлебом.
2 миша122062
 
05.03.12
09:26
(0)и что теперь нам делать?
3 Irbis
 
05.03.12
09:26
А врач в русском языке? Есть версия что от глагола врать...
4 NcSteel
 
05.03.12
09:27
Задорнов?
5 IamAlexy
 
05.03.12
09:27
почитай про перевод слова driver и взорви свой мозг
6 povar
 
05.03.12
09:27
(0) Задорнова насмотрелся, "филолог" доморощенный ?
7 mirosh
 
05.03.12
09:28
Как известно, считается, что в в России много медведей. Между тем, название столицы Германии "Берлин" переводится как "город медведей".
8 Hazer79
 
05.03.12
09:30
(0) вот что выборы с людьми делают :-(
9 Сергей Д
 
05.03.12
09:30
(7) Мне Промт один раз перевел Borland как Страна бора. Когда первый раз читал перевод - сильно удивился, полез в оригинал. Потом долго смеялся.
10 Sidney
 
05.03.12
09:30
Exercice еще.
11 Vakhrin
 
05.03.12
09:30
(7) город? не лежбище (логово)? )))
12 mirosh
 
05.03.12
09:31
(11) может, но смысл особо не меняется
13 Адинэснег
 
05.03.12
09:33
(0) питросянчина какая-то
14 mirosh
 
05.03.12
09:36
В переводе с тюрских языков слово "сарай" означает "город".
15 mirosh
 
05.03.12
09:37
Задумывались ли вы, что исконно русское имя "Иван", на самом деле еврейское (Йоханан, в буквальном переводе «будет помилован»)
16 Xecutor
 
05.03.12
09:37
При чём тут Задорнов? Глагол execute действительно имеет два значения. А пришёл он в английский из латыни в неизменном виде. Причём, казнь действительно являлась всего лишь исполнителем чужой воли (императора, сената, инквизиции и т.п.), а палач — её исполнителем.
17 ДенисЧ
 
05.03.12
09:38
(15) неправильный у тебя еврейский перевод...
18 KishMish
 
05.03.12
09:38
(0) Дата регистрации. 01.01.1970     Стаж: 42 г. 9 мес. круто!
вся полоска наверное не уместилась просто...
(14) сарай (с казахского) - дворец
19 mirosh
 
05.03.12
09:39
(17) спорь с википедией
20 mirosh
 
05.03.12
09:39
Сти?мул (лат. stimulus — Острый металлический наконечник на шесте, которым погоняют буйвола (быка) запряженного в повозку)
21 Xecutor
 
05.03.12
09:40
(18) это начало времён по unixtime
22 Sidney
 
05.03.12
09:40
(16)Тебе в детстве на уроках русского (или какой там у тебя родной) не рассказывали, что язык со временем меняется?
23 ДенисЧ
 
05.03.12
09:43
(19) "Иоханан (Господь милостиво даровал) "
http://ru.wikisource.org/wiki/БЭАН/Иоханан
24 Xecutor
 
05.03.12
09:43
(22) и что? Язык меняется, а смысл остаётся
25 mirosh
 
05.03.12
09:44
(23) разницы не увидел
26 alex_rut
 
05.03.12
09:44
Я полжизни напрасно прожил - узнал что такое екзешник.
27 ДенисЧ
 
05.03.12
09:45
(25) "будет помиловал" и "даровал" - немного две большие разницы.
28 Sidney
 
05.03.12
09:46
(24)а ты смешной :)))
КАК язык может меняться а смысл оставаться?
для затравки погуглите, что такое "немец" в русском языке и как менялся со временем смысл этого слова.
29 KishMish
 
05.03.12
09:47
(24)словом з_а_л_у_п_а называли фрукт очищенный от кожуры, залупить - очистить от кожуры.
смысл меняется, применение слова меняется.
рассуждения в (0) действительно похожи на сказки Задорнова
30 mirosh
 
05.03.12
09:47
(27) ну вообще да, время-то разное.
Но спор несущественный. Лучше интересное из языка расскажи).
31 Xecutor
 
05.03.12
09:49
(28) (29) это так, но пара "execute — казнить" до сих пор записана в словарях как действующее значение.
32 Мимо Проходил
 
05.03.12
09:50
Сивка-Бурка, вещая каурака
Встань передо мной, как лист перед травой...
(с) русская народная сказка.

А почему ЛИСТ перед ТРАВОЙ???
33 KishMish
 
05.03.12
09:51
в русском тоже есть омонимы, это не означает, что в предложении контекстное значение слова омонима можно заменять на параллельное значение и делать отсюда философские заключения.
34 NcSteel
 
05.03.12
09:51
(32) Интересно почему тебя итересует этот вопрос? Мне больше интересно что такое "КАУРАКА".
35 KishMish
 
05.03.12
09:51
(33)->(31)
36 mirosh
 
05.03.12
09:53
(33) все-таки execute - не омоним. Т.к. исполнять, исполнять приговор (казнить) - все одно и то же.
37 El_Duke
 
гуру
05.03.12
09:53
(1)Много такого.Нынешнее высокое звание маршал восходит к латинскому marescalcus (конюх)
38 le_
 
05.03.12
09:54
(32) Ершову просто влом было нормальную рифму выдумать.
39 Xecutor
 
05.03.12
09:54
(33) откуда ты знаешь, что переводчик не ошибся, и взял правильную форму слова?
40 Sidney
 
05.03.12
09:54
(31)Про омонимы и полисемию учительница русского языка коварно утаила :)
41 KishMish
 
05.03.12
09:55
(39) из контекста
42 mirosh
 
05.03.12
09:55
прикольно: Ши Ши ши ши ши
wiki:Ши_Ши_ши_ши_ши
43 Xecutor
 
05.03.12
09:55
(39)+ и, да, конечно это не омонимы, просто два значения
44 KishMish
 
05.03.12
09:58
(43) как не назови, "файл для исполнения" имеет большую смысловую состоятельность, чем "файл для казни". галимый троллинг
45 Irbis
 
05.03.12
09:59
(44) Казнить файлы тоже приходится, зачастую без права на обжалование и приговор немедленно приводится в исполенние
46 Irbis
 
05.03.12
10:00
А вообще забавно когда неносители языка пытаются в тонкостях иностранного разобраться, причем свободно языком тоже не владеют, как правило.
47 mirosh
 
05.03.12
10:01
(46) ну а что ж теперь, ничего не изучать?
48 Мизантроп
 
05.03.12
10:03
горячая собака
49 mirosh
 
05.03.12
10:03
Косил косой косой косой (известная проблемная фраза для иностранцев)
50 Волшебник
 
05.03.12
10:05
(46) Это очень увлекательно и интересны. Например, мы говорим "мечты сбываются", а они говорят "dreams come true".

Например, мы говорим "сопровождает", а они говорят "come along".

И время у них сдвинуто: ихнее "tonight" равно нашему "вечером", а "dinner" = ужин. Прикольно.
51 Sidney
 
05.03.12
10:05
(49)Это миф. Проблем здесь никаких. Возможны варианты.
1. иностранец понимает контекст и в голове переводит на родной язык.
2. он не понимает контекст и посылает вас нафиг с такими приколами :)
52 Sidney
 
05.03.12
10:06
(50)"dreams come true"  - сон стал явью.
53 mirosh
 
05.03.12
10:06
(50)
мы говорим "продолжай"
а они говорят "go ahead"
54 Irbis
 
05.03.12
10:06
(50) Прикольно когда я защту диплома вместо make defend обозвал
55 mirosh
 
05.03.12
10:07
(54) и это было верно. ) Настоящая дипломная оборона
56 Мимо Проходил
 
05.03.12
10:18
(34) опечатался, сорри.
(38) В деревнях эту русскую сказку рассказывали "ОН встает перед НЕЙ именно мгновенно", и во французком академическом издании русских народных сказок начала прошлого века приведен именно вариант про ... Но вот моралисты заменили "нехорошие слова" в изданиях для детей...
57 Drac0
 
05.03.12
10:22
(49) "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" - абсолютно корректное во всех планах предложение.
58 Волшебник
 
05.03.12
10:24
(52) Вот ещё: dream — мечта и сон (сновидение). В русском это два разных слова.
59 Мимо Проходил
 
05.03.12
10:25
О сложностях перевода и восприятия русского иностранцами.
Когда немчура спросила царя-батюшку, как будем строить железную дорогу, как в Европе или шире, тот сказал, "а на (три бкувы)  шире?". Ну немчура и построила колею на 12 сантиметров шире :))
60 zak555
 
05.03.12
10:26
ЕХЕ произошло от экзекуции
61 mirosh
 
05.03.12
10:28
(60) спасибо, кэп! :)))
62 Irbis
 
05.03.12
10:31
(59) Если бы 1сник строил шире было бы на большее количество сантиметров.
63 Rovan
 
гуру
05.03.12
10:43
(+58) drink - пить и выпивать. В русском это два разных слова
walk - идти, гулять
food - корм, еда
64 vqwy
 
05.03.12
10:46
(22) а ты задумывался, что инквизиция изначально - это искусство составления и задавания вопросов (так чтобы получить правильный = нужный ответ)
такшта всех одинесников, ляпающих запросы, можно смело назвать инквизиторами

ЗЫ ты форум не перепутал?
65 Irbis
 
05.03.12
10:46
Один глагол to go стоит десятка в русском языке, а плюс предлоги вообще...
В словаре полторы или две страницы описаний перевода помнится.
66 Staffa
 
05.03.12
10:48
(62) еле прочитал фразу ))
67 andrewalexk
 
05.03.12
10:50
:) работа не волк, работа - work
зы
а walk - это наоборот
68 Волшебник
 
06.03.12
12:45
(67) Only fools and horses work.
69 Asmody
 
06.03.12
13:03
blow — дуть, выдувать, job — работа, blowjob — работа надувателя воздушных шариков :)
70 andrewalexk
 
06.03.12
13:04
:)
ххх: хелп! ктонить! каг по инглишу буит волонтерство? я тут резюме заполняю, хочю похвастаца!:)
ууу: free blowjob
ххх: пасибки!
71 КапЛей
 
06.03.12
13:07
Автору засунуть пальцы в учебник ангельской мовы и пихнуть всю конструкцию в измельчитель бумаги!
72 jsmith
 
06.03.12
13:07
переименуйте тему в "кто круче кэпа"
73 Волшебник
 
06.03.12
13:12
Компьютеры — прекрасное средство для решения проблем, которых до их появления не было.