|
OFF: кириллическое "Х" = латинскому "kh" или всё же "h" ? | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
Hazer79
10.05.12
✎
13:10
|
Когда увидел случайно новость про чувака (http://www.adensya.ru/guide/rustam-ishakov), подумал что это очередное недоразумение, вследствие местного менталитета.
Читая OFF: Superjet 100 разбился в Индонезии во время демонстрационного полёта , узрел что слово "Сухой" трансформировалось не в "Suhoi", а в "Sukhoi". Почему? |
|||
1
Ненавижу 1С
гуру
10.05.12
✎
13:11
|
это не латинскому, а именно английскому, а там русское Х соответствует английским KH
|
|||
2
Волшебник
10.05.12
✎
13:11
|
Это всё пошло от Nikita Khrushchev
|
|||
3
acsent
10.05.12
✎
13:11
|
нет в латинском языке звука kh, это наши придумали
|
|||
4
Sidney
10.05.12
✎
13:11
|
(0)по ГОСТу
|
|||
5
mikadi
10.05.12
✎
13:12
|
Английское (и немецкое) 'h' - это не русское "х", а достаточно слабое "придыхание".
А русское твёрдое "х" при переводе на английский обычно передаётся как "kh". |
|||
6
Ненавижу 1С
гуру
10.05.12
✎
13:12
|
+(1) пример http://en.wikipedia.org/wiki/Kharkiv
|
|||
7
mikadi
10.05.12
✎
13:13
|
(2) Вот почему "щ" транслитерируется в "shch" - для меня загадка. Почему не "sch"?
|
|||
8
fitil
10.05.12
✎
13:14
|
kh
|
|||
9
Hazer79
10.05.12
✎
13:14
|
(5) примеры слов мягкого и твёрдого "х" Ж-)
|
|||
10
Ненавижу 1С
гуру
10.05.12
✎
13:14
|
(7) им виднее http://en.wikipedia.org/wiki/Shcha
|
|||
11
Ненавижу 1С
гуру
10.05.12
✎
13:15
|
(9) наверное Харьков и Химки
|
|||
12
acsent
10.05.12
✎
13:16
|
интересно как украинскую г-х на английском записать?
|
|||
13
Loyt
10.05.12
✎
13:16
|
(3) Вообще-то это правила транскрипции именно для английского языка.
|
|||
14
mikadi
10.05.12
✎
13:18
|
(9) В русском есть только "х". "Придыхательное" 'h' может только проскакивать как особенность речи. Но, может, филологи меня поправят.
А английское "have" произносится не как "хэв", а немного по-другому. |
|||
15
Sidney
10.05.12
✎
13:18
|
(9)Hacker/Khaki
|
|||
16
Sidney
10.05.12
✎
13:19
|
(14)От региона зависит. Оззи частенько не понимают британцев и америкосов. И наоборот.
|
|||
17
mikadi
10.05.12
✎
13:26
|
(16) Ну, я имею в виду более-менее стандартизированное "оксбриджское" произношение, с которым говорят дикторы на BBC, например.
|
|||
18
Волшебник
10.05.12
✎
13:30
|
(14) "х" и "в" там обычные, а вот гласная произносится как русское "э", когда рот подготовлен для того, чтобы сказать "а".
как в словах ash, trap, pad, shall, ban В транскрипции обозначается значком http://englishon-line.ru/images/vowel_short_7.gif |
|||
19
Ирис_яркая
10.05.12
✎
13:34
|
(7) потому что это в немецком Ш ))
|
|||
20
mikadi
10.05.12
✎
13:37
|
(18) Ну насчёт "х" не согласен. Обычное - но не русское. Не такое как в "хорошо".
|
|||
21
mikadi
10.05.12
✎
13:38
|
(19) Ну так что? У немцев вообще и буквы немного по-другому произносятся. А русское "щ", по-моему, ближе всего передаётся как "сч" (sch).
|
|||
22
Волшебник
10.05.12
✎
13:51
|
(20) Да почти такое же.
(21) Может хватит пытаться передавать одни буквы другими? Есть же wiki:Международный_фонетический_алфавит Там наше "щ" записывается специальной закорючкой http://englishon-line.ru/images/con_voiceless_8.gif Просто по сравнению с английским "sh" оно ещё мягче и ещё более свистяще. Можно сравнить русские "щи" и английское "she". |
|||
23
mikadi
10.05.12
✎
14:02
|
(22) Ну, разница небольшая. Но есть языки (испанский, иврит, по-моему), где есть оба звука (h, x), и они смыслоразличительны. Хотя тут могу ошибаться.
МФА штука хорошая, но во многих случаях нужна и транслитерация (в книгах, адресах - везде, где надо внутри обычного текста передать понятными буквами название или просто слово из другого языка). И я ж не предлагаю менять правила транслитерации - просто высказываю недоумение :) |
|||
24
Волшебник
10.05.12
✎
14:07
|
(23) В испанском "h" вообще не произносится :)
|
|||
25
mikadi
10.05.12
✎
14:11
|
(24) Ну значит тут я напутал. Зато "j" у них произносится как раз как наше "х".
|
|||
26
Sammo
10.05.12
✎
14:24
|
Давайте не будем путать транслит и написание русских слов на английском...
|
|||
27
mikadi
10.05.12
✎
14:46
|
(26) Ну давайте. Хотя между ними много общего.
|
|||
28
Torquader
11.05.12
✎
00:12
|
Вообще-то в транслитерации прекрасно пишется латинское x вместо русского х и все всё понимают.
Идея транслитерации с добавлением h была в том, что сам h никакую букву не определяет, а используется как сдвиг. То есть ж -> zh, ш -> sh и х -> kh Конечно, очень хочется писать х как h но, например, сход -> shod и никто вас не поймёт. |
|||
29
asdf12345
11.05.12
✎
00:14
|
(24) не произносится только если стоит первой буквой в слове
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |