Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Помогите с фразой по английски
, ,
0 Max1986
 
17.05.12
12:56
Подскажите плиз!
Как скзть по английски:
Однако, я забыл про оплату почтовых расходов.
Выставите мне счет на почтовые расходы по Paypal.
1 Wobland
 
17.05.12
12:56
2 Wobland
 
17.05.12
12:56
Выставьте там надо
3 Kavar
 
17.05.12
12:57
Не знаешь английского - пользуйся Озоном ;)
4 skiller3000
 
17.05.12
12:57
However, I forgot about the payment of postage costs.
Invoice me on postage costs by Paypal.
5 Eugene_life
 
17.05.12
12:59
(0) Сначала надо поздороваться!! В английском языке это - Hello.
6 Адинэснег
 
17.05.12
12:59
Allah is a bicycle
7 andrewalexk
 
17.05.12
13:00
:)
"ххх: хелп! ктонить! каг по инглишу буит волонтерство?
я тут резюме заполняю, хочю похвастаца!:)
ууу: free blowjob
ххх: пасибки!"
8 Адинэснег
 
17.05.12
13:00
9 Max1986
 
17.05.12
13:00
(4)а вместо However я могу But использовать?
10 Max1986
 
17.05.12
13:01
(1)гугл что то не понравился!
(4)спасибо!
11 skiller3000
 
17.05.12
13:01
(9) ну можно и так
12 БалбесВ1с
 
17.05.12
13:02
(0)Danila! I need help!
13 Max1986
 
17.05.12
13:03
От словосочетания - "не могли бы Вы"- гугла крышу рвет
14 Max1986
 
17.05.12
13:05
А как тогда сказать:
Вы можете выставить мне счет на почтовые расходы по Paypal?

т.е. именно вопрос
15 skiller3000
 
17.05.12
13:05
наверное, could you invoice me....
16 Адинэснег
 
17.05.12
13:06
(14)where is your fucking bill?
17 Max1986
 
17.05.12
13:06
(15)спасибо!
18 Нуф-Нуф
 
17.05.12
13:07
Джонни, лоханта эста ми локка, ватафак?
19 Нуф-Нуф
 
17.05.12
13:07
Тыц-тыц-тыц-тыц
20 skiller3000
 
17.05.12
13:08
вместо to invoice можно использовать to bill... использование не помню точно, гугл в помощь...
21 Кроха
 
17.05.12
13:08
использование конструкции типа Would you ...... please считается признаком хорошего тона
22 Steel_Wheel
 
17.05.12
13:08
(0) Unfortunale, I've forgot about mailing expenses.
Feel free to send me a bill via PayPal
23 Steel_Wheel
 
17.05.12
13:09
*Unfortunately
24 Адинэснег
 
17.05.12
13:09
(18)носа носа аси восе ме мата
25 Eugene_life
 
17.05.12
13:09
(21) Would you fuck off far away, please
26 Leksus
 
17.05.12
13:10
(22) UnfortunaTe, I've forgotTEN about mailing expenses.
Feel free to send me a bill via PayPal - Плохо
27 Leksus
 
17.05.12
13:10
даже наверное UnfortunaTLY
28 Кроха
 
17.05.12
13:11
(25) fuck off достаточно (без far away) )))))
29 Eugene_life
 
17.05.12
13:15
(28) OK
30 Адинэснег
 
17.05.12
13:15
спустя 2 часа где-то на просторах западного полушария...
- еманые чурки, посмотри чо они тут написали
http://s58.radikal.ru/i159/1205/72/5143d1c468f7.png
31 Steel_Wheel
 
17.05.12
13:17
(26) Угу. Так правильнее. Про "к сожалению", я в следующем посте написал
32 Steel_Wheel
 
17.05.12
13:17
(26) Кстати, чего плохо?
33 Волшебник
 
17.05.12
13:18
(9) В начале предложений лучше However
34 Кроха
 
17.05.12
13:18
(29) приятно пообщаться с вежливым человеком ;)
35 Кроха
 
17.05.12
13:24
36 philll
 
17.05.12
13:28
I'll forget about post tax. Please, sell me order for post tax via Paypal.   Ерунда?
37 philll
 
17.05.12
13:29
(16) +1
38 Кроха
 
17.05.12
13:31
(36) полная
39 Волшебник
 
17.05.12
13:32
(36) I'll forget = я забуду
40 Волшебник
 
17.05.12
13:33
(36) sell me = продай мне
41 Кроха
 
17.05.12
13:35
post tax - почтовые налоги
43 Волшебник
 
17.05.12
13:37
Unfortunately, I've forgotten about the post expenses.
Please, make a separate bill for them via Paypal.
44 philll
 
17.05.12
13:37
(38-41) ну облажался, не спорю)))))
45 truba
 
17.05.12
13:37
via - vocal instrumental ancamble
46 Волшебник
 
17.05.12
13:37
47 Спорт
 
17.05.12
13:38
(0) Foregot 'boot a post tax, bro! Send me a bill thru PayPal please.
48 Кроха
 
17.05.12
13:39
кстати via Paypal - единственное что удачно перевел
49 Explorer1c
 
17.05.12
13:39
(0) Give me your money by Paypal! и можешь добавить (i am so sorry!)
50 Спорт
 
17.05.12
13:39
(47)+ 'boot = 'bout, sorry
51 philll
 
17.05.12
13:40
tax = налог, пошлина, сбор
sell перепутал с send
52 philll
 
17.05.12
13:41
Я забуду о почтовом налоге. Пожалуйста, продайте мне заказ на почтовый налог через PayPal)))
53 Птах
 
17.05.12
13:43
(27) даже unfortunately :)
54 Eugene_life
 
17.05.12
13:43
(52) А потом читаем отчеты 1С-ников из англоязычных стран: "ну, ни черта по-английски не понимают!!! Я ему "давай уже счет", а он мне "я заплатил налоги" ))
55 Кроха
 
17.05.12
13:43
(43) разве them не только для одушевленных?
56 philll
 
17.05.12
13:45
(54) то-то на меня как-то странно иностранцы смотрят, когда я им что-то пытаюсь объяснить
57 Explorer1c
 
17.05.12
13:46
(0)И вообще пиши все всегда по-русски-пускай он думает как перевести-развивай влияние русского языка ептеть!!! Даешь каждому народу по азбуке!
58 Волшебник
 
17.05.12
14:15
(55) Для любых
59 Steel_Wheel
 
29.05.12
00:22
Подскажите, пожалуйста, сайт или сервис, как найти английски фразеологизм по синониму или переводу...
60 RayCon
 
29.05.12
00:51
(0) В применении к почтовым затратам весьма расхожее выражениее "postal cost(s)" => вежливый деловой английский будет звучать приблизительно так:

I'm so sorry. I've just remembered of extra payment for postal costs. Would be so kind to send me an invoice for them.
61 RayCon
 
29.05.12
00:53
(60)+  Would be -> Would you be
62 Steel_Wheel
 
29.05.12
17:58
Срочно нужны английские фразеологизмы... отсыпьтте, пожалуйста
63 acsent
 
29.05.12
18:05
(60) да ему не жаль совсем что он забыл
64 RayCon
 
29.05.12
19:08
(63) А это неважно. Тут действует то же правило, которое работает при ответе на любой вопрос о самочувствии - ответ всегда один: "I'm fine" вне зависимости от реального состояния здоровья и степени расстройства чувств.
65 RayCon
 
29.05.12
19:18
(62) Вообще-то, look - смотреть, но...
look thru - просмотреть, пролистать
look at me (LAM) - запрос на прерывание в некоторых ИТ-системах
look - послушай, что скажу (весьма распространено в разговорном языке)

Глагол keep в идиоматическом плане ещё более интересен.

А вообще, смотри фразеологический словарь. :)
66 Steel_Wheel
 
29.05.12
21:33
(65) Найти б один нормальный. Дело в том, что мне всякие слова надо заменить фразеологизмами. Аналоги на русском я знаю. Знаю их синонимы на английском. Но вот прямой перевод русского фразеологизма гуглами явно дает левый результат
67 Волшебник
 
29.05.12
23:14
(66) Тут надо индивидуально работать над каждым фразеологизмом.
Если обычный перевод, это передача смысла, то перевод фразеологизма, это почти искусство отражения одной культуры на другую.

Например, в русском говорят "Ничто ни вечно под луной" имея в виду, что всё временно и преходяще, а в английском ту же мысль выражают "But the morning sun never lasts a day" (буквально: "Но утреннее солнце никогда не длится весь день").

Тут перевод не просто смысла, а вообще идеи, отношения автора. Поэтому задача перевода между языками рассматривается как AI-Complete. Если она будет решена, то мы получаем полноценный сильный Искусственный интеллект.
68 Steel_Wheel
 
29.05.12
23:45
(67) Тогда я попрошу помощи у лучшего ремембера ))
Коллеги, помогите найти фразеологическое соответствие таким словосочетаниям:
stop talking --
stop working -- break down?
continued -- lasts for?
connect (the heater) -- switch on?
(pices) increases -- goes up? goes high?
smbd is physically very similar to someone --
distribute (photocopies) --
investigate smth --
69 Pasha
 
30.05.12
00:17
(13) Ясен пень рвет.... такие фразы вообще не рекомендуется употреблять в просьбах...
Просто надо писать "Вышлите мне счет на оплату почтовых услуг" и всего делов
70 Pasha
 
30.05.12
00:20
(66) Помнится давненько еще был такой ресурс... Про ругательства разных стран... Там помимо толкования еще дословный перевод давался... Смешно получалось... К примеру выражение, означающее "бездельничать" переводилось как "ударять по стволу грушевого дерева мужским половым органом"
71 sapphire
 
30.05.12
01:06
(0) I bag your pardon, please, {текст вопроса}
Но по-опыту могу сказать, что многое зависит от интонации..
Иногда, ИМХО, проще матом русским спросить
72 Волшебник
 
30.05.12
08:10
(71) I beg
Закон Брукера: Даже маленькая практика стоит большой теории.