|
OFF: Помогите с фразой по английски | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
Max1986
17.05.12
✎
12:56
|
Подскажите плиз!
Как скзть по английски: Однако, я забыл про оплату почтовых расходов. Выставите мне счет на почтовые расходы по Paypal. |
|||
1
Wobland
17.05.12
✎
12:56
|
||||
2
Wobland
17.05.12
✎
12:56
|
Выставьте там надо
|
|||
3
Kavar
17.05.12
✎
12:57
|
Не знаешь английского - пользуйся Озоном ;)
|
|||
4
skiller3000
17.05.12
✎
12:57
|
However, I forgot about the payment of postage costs.
Invoice me on postage costs by Paypal. |
|||
5
Eugene_life
17.05.12
✎
12:59
|
(0) Сначала надо поздороваться!! В английском языке это - Hello.
|
|||
6
Адинэснег
17.05.12
✎
12:59
|
Allah is a bicycle
|
|||
7
andrewalexk
17.05.12
✎
13:00
|
:)
"ххх: хелп! ктонить! каг по инглишу буит волонтерство? я тут резюме заполняю, хочю похвастаца!:) ууу: free blowjob ххх: пасибки!" |
|||
8
Адинэснег
17.05.12
✎
13:00
|
||||
9
Max1986
17.05.12
✎
13:00
|
(4)а вместо However я могу But использовать?
|
|||
10
Max1986
17.05.12
✎
13:01
|
(1)гугл что то не понравился!
(4)спасибо! |
|||
11
skiller3000
17.05.12
✎
13:01
|
(9) ну можно и так
|
|||
12
БалбесВ1с
17.05.12
✎
13:02
|
(0)Danila! I need help!
|
|||
13
Max1986
17.05.12
✎
13:03
|
От словосочетания - "не могли бы Вы"- гугла крышу рвет
|
|||
14
Max1986
17.05.12
✎
13:05
|
А как тогда сказать:
Вы можете выставить мне счет на почтовые расходы по Paypal? т.е. именно вопрос |
|||
15
skiller3000
17.05.12
✎
13:05
|
наверное, could you invoice me....
|
|||
16
Адинэснег
17.05.12
✎
13:06
|
(14)where is your fucking bill?
|
|||
17
Max1986
17.05.12
✎
13:06
|
(15)спасибо!
|
|||
18
Нуф-Нуф
17.05.12
✎
13:07
|
Джонни, лоханта эста ми локка, ватафак?
|
|||
19
Нуф-Нуф
17.05.12
✎
13:07
|
Тыц-тыц-тыц-тыц
|
|||
20
skiller3000
17.05.12
✎
13:08
|
вместо to invoice можно использовать to bill... использование не помню точно, гугл в помощь...
|
|||
21
Кроха
17.05.12
✎
13:08
|
использование конструкции типа Would you ...... please считается признаком хорошего тона
|
|||
22
Steel_Wheel
17.05.12
✎
13:08
|
(0) Unfortunale, I've forgot about mailing expenses.
Feel free to send me a bill via PayPal |
|||
23
Steel_Wheel
17.05.12
✎
13:09
|
*Unfortunately
|
|||
24
Адинэснег
17.05.12
✎
13:09
|
(18)носа носа аси восе ме мата
|
|||
25
Eugene_life
17.05.12
✎
13:09
|
(21) Would you fuck off far away, please
|
|||
26
Leksus
17.05.12
✎
13:10
|
(22) UnfortunaTe, I've forgotTEN about mailing expenses.
Feel free to send me a bill via PayPal - Плохо |
|||
27
Leksus
17.05.12
✎
13:10
|
даже наверное UnfortunaTLY
|
|||
28
Кроха
17.05.12
✎
13:11
|
(25) fuck off достаточно (без far away) )))))
|
|||
29
Eugene_life
17.05.12
✎
13:15
|
(28) OK
|
|||
30
Адинэснег
17.05.12
✎
13:15
|
спустя 2 часа где-то на просторах западного полушария...
- еманые чурки, посмотри чо они тут написали http://s58.radikal.ru/i159/1205/72/5143d1c468f7.png |
|||
31
Steel_Wheel
17.05.12
✎
13:17
|
(26) Угу. Так правильнее. Про "к сожалению", я в следующем посте написал
|
|||
32
Steel_Wheel
17.05.12
✎
13:17
|
(26) Кстати, чего плохо?
|
|||
33
Волшебник
17.05.12
✎
13:18
|
(9) В начале предложений лучше However
|
|||
34
Кроха
17.05.12
✎
13:18
|
(29) приятно пообщаться с вежливым человеком ;)
|
|||
35
Кроха
17.05.12
✎
13:24
|
||||
36
philll
17.05.12
✎
13:28
|
I'll forget about post tax. Please, sell me order for post tax via Paypal. Ерунда?
|
|||
37
philll
17.05.12
✎
13:29
|
(16) +1
|
|||
38
Кроха
17.05.12
✎
13:31
|
(36) полная
|
|||
39
Волшебник
17.05.12
✎
13:32
|
(36) I'll forget = я забуду
|
|||
40
Волшебник
17.05.12
✎
13:33
|
(36) sell me = продай мне
|
|||
41
Кроха
17.05.12
✎
13:35
|
post tax - почтовые налоги
|
|||
43
Волшебник
17.05.12
✎
13:37
|
Unfortunately, I've forgotten about the post expenses.
Please, make a separate bill for them via Paypal. |
|||
44
philll
17.05.12
✎
13:37
|
(38-41) ну облажался, не спорю)))))
|
|||
45
truba
17.05.12
✎
13:37
|
via - vocal instrumental ancamble
|
|||
46
Волшебник
17.05.12
✎
13:37
|
||||
47
Спорт
17.05.12
✎
13:38
|
(0) Foregot 'boot a post tax, bro! Send me a bill thru PayPal please.
|
|||
48
Кроха
17.05.12
✎
13:39
|
кстати via Paypal - единственное что удачно перевел
|
|||
49
Explorer1c
17.05.12
✎
13:39
|
(0) Give me your money by Paypal! и можешь добавить (i am so sorry!)
|
|||
50
Спорт
17.05.12
✎
13:39
|
(47)+ 'boot = 'bout, sorry
|
|||
51
philll
17.05.12
✎
13:40
|
tax = налог, пошлина, сбор
sell перепутал с send |
|||
52
philll
17.05.12
✎
13:41
|
Я забуду о почтовом налоге. Пожалуйста, продайте мне заказ на почтовый налог через PayPal)))
|
|||
53
Птах
17.05.12
✎
13:43
|
(27) даже unfortunately :)
|
|||
54
Eugene_life
17.05.12
✎
13:43
|
(52) А потом читаем отчеты 1С-ников из англоязычных стран: "ну, ни черта по-английски не понимают!!! Я ему "давай уже счет", а он мне "я заплатил налоги" ))
|
|||
55
Кроха
17.05.12
✎
13:43
|
(43) разве them не только для одушевленных?
|
|||
56
philll
17.05.12
✎
13:45
|
(54) то-то на меня как-то странно иностранцы смотрят, когда я им что-то пытаюсь объяснить
|
|||
57
Explorer1c
17.05.12
✎
13:46
|
(0)И вообще пиши все всегда по-русски-пускай он думает как перевести-развивай влияние русского языка ептеть!!! Даешь каждому народу по азбуке!
|
|||
58
Волшебник
17.05.12
✎
14:15
|
(55) Для любых
|
|||
59
Steel_Wheel
29.05.12
✎
00:22
|
Подскажите, пожалуйста, сайт или сервис, как найти английски фразеологизм по синониму или переводу...
|
|||
60
RayCon
29.05.12
✎
00:51
|
(0) В применении к почтовым затратам весьма расхожее выражениее "postal cost(s)" => вежливый деловой английский будет звучать приблизительно так:
I'm so sorry. I've just remembered of extra payment for postal costs. Would be so kind to send me an invoice for them. |
|||
61
RayCon
29.05.12
✎
00:53
|
(60)+ Would be -> Would you be
|
|||
62
Steel_Wheel
29.05.12
✎
17:58
|
Срочно нужны английские фразеологизмы... отсыпьтте, пожалуйста
|
|||
63
acsent
29.05.12
✎
18:05
|
(60) да ему не жаль совсем что он забыл
|
|||
64
RayCon
29.05.12
✎
19:08
|
(63) А это неважно. Тут действует то же правило, которое работает при ответе на любой вопрос о самочувствии - ответ всегда один: "I'm fine" вне зависимости от реального состояния здоровья и степени расстройства чувств.
|
|||
65
RayCon
29.05.12
✎
19:18
|
(62) Вообще-то, look - смотреть, но...
look thru - просмотреть, пролистать look at me (LAM) - запрос на прерывание в некоторых ИТ-системах look - послушай, что скажу (весьма распространено в разговорном языке) Глагол keep в идиоматическом плане ещё более интересен. А вообще, смотри фразеологический словарь. :) |
|||
66
Steel_Wheel
29.05.12
✎
21:33
|
(65) Найти б один нормальный. Дело в том, что мне всякие слова надо заменить фразеологизмами. Аналоги на русском я знаю. Знаю их синонимы на английском. Но вот прямой перевод русского фразеологизма гуглами явно дает левый результат
|
|||
67
Волшебник
29.05.12
✎
23:14
|
(66) Тут надо индивидуально работать над каждым фразеологизмом.
Если обычный перевод, это передача смысла, то перевод фразеологизма, это почти искусство отражения одной культуры на другую. Например, в русском говорят "Ничто ни вечно под луной" имея в виду, что всё временно и преходяще, а в английском ту же мысль выражают "But the morning sun never lasts a day" (буквально: "Но утреннее солнце никогда не длится весь день"). Тут перевод не просто смысла, а вообще идеи, отношения автора. Поэтому задача перевода между языками рассматривается как AI-Complete. Если она будет решена, то мы получаем полноценный сильный Искусственный интеллект. |
|||
68
Steel_Wheel
29.05.12
✎
23:45
|
(67) Тогда я попрошу помощи у лучшего ремембера ))
Коллеги, помогите найти фразеологическое соответствие таким словосочетаниям: stop talking -- stop working -- break down? continued -- lasts for? connect (the heater) -- switch on? (pices) increases -- goes up? goes high? smbd is physically very similar to someone -- distribute (photocopies) -- investigate smth -- |
|||
69
Pasha
30.05.12
✎
00:17
|
(13) Ясен пень рвет.... такие фразы вообще не рекомендуется употреблять в просьбах...
Просто надо писать "Вышлите мне счет на оплату почтовых услуг" и всего делов |
|||
70
Pasha
30.05.12
✎
00:20
|
(66) Помнится давненько еще был такой ресурс... Про ругательства разных стран... Там помимо толкования еще дословный перевод давался... Смешно получалось... К примеру выражение, означающее "бездельничать" переводилось как "ударять по стволу грушевого дерева мужским половым органом"
|
|||
71
sapphire
30.05.12
✎
01:06
|
(0) I bag your pardon, please, {текст вопроса}
Но по-опыту могу сказать, что многое зависит от интонации.. Иногда, ИМХО, проще матом русским спросить |
|||
72
Волшебник
30.05.12
✎
08:10
|
(71) I beg
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |