|
OFF: Мы перевели серию статей полиглота Стива Кауфманна. Всем спасибо! | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
Волшебник
01.08.12
✎
15:05
|
Вот этот дедуля — полиглот Стив Кауфманн, который знает 11 языков, включая русский, причём он его изучает всего пару лет и уже читает Льва Толстого и даже немного говорит
http://www.kpwood.com/assets/images/people/steve-kaufmann.jpg Помогите перевести серию его статей. Одну я уже перевёл http://notabenoid.com/book/31592/ |
|||
1
Попытка1С
01.08.12
✎
15:08
|
Скока денег?
|
|||
2
Лефмихалыч
01.08.12
✎
15:08
|
дома попробую
|
|||
3
Волшебник
01.08.12
✎
15:09
|
(1)
Чем так хорош коллективный перевод? * 100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика. * 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате. А ещё: * Переводить что-нибудь интересное в компании единомышленников - интересное и увлекательное занятие. * Чтение и обсуждение чужих вариантов перевода здорово помогает изучать иностранный язык. * Смотреть кино с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами гораздо интереснее. Попробуйте! |
|||
4
akaBrr
01.08.12
✎
15:12
|
Some are more important than others, not better or more advanced, just more important - Некоторые важнее других. Не лучше и не более продвинутые, просто важнее.
В оригинале одно предложение. Это важно? Я просто не в курсе, как должен делаться перевод. |
|||
5
Волшебник
01.08.12
✎
15:13
|
(4) Важно передать смысл абзаца и всей статьи. Можно дробить на предложения.
|
|||
6
akaBrr
01.08.12
✎
15:16
|
Chinese origin words account for 60% of Japanese, Korean and Vietnamese vocabulary. - Китайский словарный запас происходит на 60% от японского, корейского и вьетнамского языков.
Тут наоборот: японский, корейский и вьетнамский языки на 60% состоят из китайских слов. ИМХО |
|||
7
akaBrr
01.08.12
✎
15:16
|
+(6) словари - не языки, если дословно
|
|||
8
golden-pack
01.08.12
✎
15:19
|
Каждое увчелечение в перспективе должно прогрессировать в прибыль. Что же дает изучение языка ? Через сколько лет мы установим программку на айфон которая будет переводить голос с одного языка на другой ? 5 лет ? Ну это как умножать в уме большие числа ... некоторые умеют, у других есть калькулятор.
|
|||
9
akaBrr
01.08.12
✎
15:23
|
10 блок очень сложный :). Кто разбивает текст на блоки?
|
|||
10
Волшебник
01.08.12
✎
15:29
|
(6) Добавляй свой вариант перевода.
(8) Неужели увлечение не может остаться увлечением? (9) Машина. Она бьёт текст на абзацы, руководствуясь двойными разделителями строк. |
|||
11
golden-pack
01.08.12
✎
15:32
|
(10) Но это как общение с девушкой ... все таки надеешься на нечто большее.
Прочитал переведенную статью "The Magic of Listening / Магия слушания" ... все так просто. Просто слушайте) Идея неплоха ... главное убедить себя что это сработает. |
|||
12
Волшебник
01.08.12
✎
15:34
|
(11) Оно работает. Я читаю и слушаю английский язык уже год и мой уровень вырос с Pre-Intermediate до Advanced. Сейчас я слушаю радио fluent English и читаю художественную литературу в оригинале.
|
|||
13
Ахиллес
01.08.12
✎
15:37
|
А чего кауфман сам не переведёт? Ему то полюбасу лучше знать чего он имел в виду, кагда писал статьи.
|
|||
14
golden-pack
01.08.12
✎
15:39
|
(12) Хорошо ... язык можно понимать и говррить, но как избавиться от акцента.
|
|||
15
Волшебник
01.08.12
✎
15:40
|
(13) Да там нет ничего сложного, чтобы понять, что он имел в виду.
Кстати, вот тут есть ещё пара его книжек: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2744701 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3585122 |
|||
16
akaBrr
01.08.12
✎
15:40
|
(10) там нужно весь блок переводить или можно одно предложение?
|
|||
17
Волшебник
01.08.12
✎
15:41
|
(14) От акцента на 100% вряд ли избавишься, но улучшать произношение можно и нужно. Для этого опять же нужно больше слушать.
|
|||
18
Волшебник
01.08.12
✎
15:41
|
(16) Лучше перевести абзац целиком, чтобы сразу было видно, что переведено, а что нет.
|
|||
19
СноваЗдорова
01.08.12
✎
15:43
|
(6) Там так и написано, что китайские слова на 60% определяют словарный запас Японского, Вьетнамского и т.д.
|
|||
20
Волшебник
01.08.12
✎
15:51
|
(19) Ок, я поправил свой перевод
|
|||
21
Волшебник
01.08.12
✎
20:18
|
Уже переведено 2 из 7 статей
|
|||
22
Лефмихалыч
01.08.12
✎
23:37
|
перевел 9 абзацев и устал - не интересно
|
|||
23
SnarkHunter
01.08.12
✎
23:44
|
Перевод OctoberHammer'а впечатляет... Сразу видно недюжинное умение пользоваться автоматическим переводчиком...
|
|||
24
Волшебник
01.08.12
✎
23:47
|
(22) Отдохни, потом ещё парочку переведи. Тут не надо подвигов. Ты как-то серьёзно всё это воспринял. Тут гораздо важнее качество перевода. Можно всего лишь один абзац перевести, но абсолютно точно передать смысл, и ты в дамках.
Я вот долго подбирал перевод к словосочетанию "getting mixed up" в одной главе про Гарри Поттера и вспомнил слово "якшаться": Абзац 116: http://notabenoid.com/book/31147/107610/?page=2 http://ru.wiktionary.org/wiki/якшаться http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/276458 В случае со статьями Кауфманна, таких подвигов тут не надо, конечно, это же не худлитература. Просто помни, что смысл перевода именно в точной передаче исходного смысла, вот и всё. |
|||
25
Asmody
01.08.12
✎
23:47
|
(0) зачем переводить? там в оригинале все понятно
|
|||
26
Волшебник
01.08.12
✎
23:53
|
(25) Тебе зачёт автоматом. Там не то, что всё понятно, там дважды разжёвано, выплюнуто и снова разжёвано. Но для многих русских это траблы.
|
|||
27
Asmody
01.08.12
✎
23:58
|
я придумал новый способ изучения языков. скачал подкасты "Deutsch — warum nicht?" от Deutsche Welle. изучение немецкого. на английском. слушаю, доставляет
|
|||
28
Живой Ископаемый
02.08.12
✎
00:00
|
2(23) не пользовался.
|
|||
29
Волшебник
02.08.12
✎
00:15
|
(27) Я тоже вот скачал FrenchPod, думал там всё будет по-французски. Хрен! Только модельные диалоги по-французски, а остальное по-английски. Ну освоил я пару словечек типа "je faim" (типа "жрать хочу", чтобы не помереть с голоду во Франции), но французский пока у меня за бортом. В звучание языка не вник. Короче, не подключился к языку, как говорит Стив Кауфманн в статье: http://notabenoid.com/book/31592/109342/ (7-й абзац)
|
|||
30
Сияющий Асинхраль
02.08.12
✎
00:19
|
Всегда изумлялся насколько легко переводить с английского на русский тексты написанные китайцами - эти тексты ложаться на русский буквально слово в слово, без додумывания смысла, практически без литературной обработки, как будто китайцы думают по русски. А вот переводить чистых амеров или англичан всегда для меня было мучением :-(
|
|||
31
Живой Ископаемый
02.08.12
✎
00:26
|
2(30) Этот чистый канадец, живет в англоязычном окружении с 4-х лет.
|
|||
32
ковер
02.08.12
✎
00:35
|
(24) а зачем думать, ломать голову это идиома ее просто нужно запомнить
Перевод: спутать, перепутать. вот сайт, который я надеюсь тебе поможет в освоении инглиша :) http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/get-mixed-up/ http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/ |
|||
33
Волшебник
02.08.12
✎
00:41
|
(28) Только что одномоментно перевели с тобой один абзац. Получилось однофигственно и монописуально. :))
John: Alright, well, I’d like to change gears a little bit now and get some input on learning Mandarin specifically. Ты перевёл: Джон: Хорошо, я бы хотел сменить передачу и узнать про изучение конкретно Мандаринского (OctoberHammer) Я перевёл: Джон: Ладно, понятно. Давай врубим чуть-чуть другую передачу и послушаем об изучении китайского конкретно. (staswiz) |
|||
34
Волшебник
02.08.12
✎
00:45
|
(32) В моём случае подошло бы "путаться", "связываться". Вообще, идиомы тоже предназначены для передачи смысла, а не для тупого запоминания.
Я вот задействовал русскую идиому "лыка не вяжет", когда переводил "who can barely get by in the language" http://notabenoid.com/book/31592/109335/ (абзац 14) Хотя честно не помню, что такое "лыко". Что-то связанное с плетением лаптей? |
|||
35
ковер
02.08.12
✎
00:51
|
(34) " Что-то связанное с плетением лаптей?" ага :)
знал фразу "не лыком шит" и в каком контексте она употребляется , но вот не знал что такое лык :)теперь буду знать Лык — липовая кора, из кот. в древней Руси плелись Лапти. Лапти являлись обувью крестьян и признаком бедности. «Не лыком шит» говорили про тех, кто носил другую, более дорогую обувь и выделялся на общем фоне. Выражение подразумевало — «Не так уж он и прост». |
|||
36
Волшебник
02.08.12
✎
00:53
|
(35) Так я и думал. Вот прикинь. Лыко уже не используется, в лаптях не ходят, а выражения остались. Причём передают чёткий смысл.
|
|||
37
Живой Ископаемый
02.08.12
✎
00:59
|
4-е стотьи
|
|||
38
romix
02.08.12
✎
01:06
|
Попробовал начать. :0)
http://notabenoid.com/book/31592/109340/ А как там разрубить длинный абзац на кусочки? |
|||
39
Волшебник
02.08.12
✎
01:10
|
(38) Исходный текст на абзацы может поделить только автор перевода. Т.е. в данном случае только я. Причём только при размещении, т.е. в данном случае уже поздно.
Переводить лучше целыми абзацами, или не переводить абзац вообще. Очень сложно потом выискивать неполностью переведённые абзацы, их надо внимательно читать. |
|||
40
Волшебник
02.08.12
✎
01:11
|
(37) Еа! 4 статьи переведены и достигли этапа стилистической редакторской правки.
|
|||
41
romix
02.08.12
✎
01:16
|
(39) А я люблю разрубать на мелкие-мелкие кусочки.
http://ether-wind.narod.ru/Miller_1934/ (отбивка абзацев - пустая строка). |
|||
42
Волшебник
02.08.12
✎
01:21
|
(41) В твоём случае перевод затруднён, искусственно ограничен. Для полноценной передачи смысла нужно иметь под рукой целое предложение и даже целый абзац. Довольно часто нужны соседние абзацы, а иногда нужно общее понимание темы и сюжета.
|
|||
43
romix
02.08.12
✎
01:23
|
(42) Они и будут под рукой, просто порубленный текст удобнее сверять как подстрочник с оригиналом.
|
|||
44
Волшебник
02.08.12
✎
01:25
|
(41) Хозяин — барин.
|
|||
45
Птица
02.08.12
✎
05:08
|
теперь припоминаю, что старина Хоуг не единожды упоминал этого чувака и его школу Лингвист в своих подкастах.
кстати, так я его и не дослушала, остановилась на кайцзен вэй прошлой зимой и с тех пор не включала. |
|||
46
Живой Ископаемый
02.08.12
✎
08:00
|
(45) разве так хвастаются?
|
|||
47
Лефмихалыч
02.08.12
✎
08:11
|
(25) перевод - это отдельная работа речевого аппарата, которую тоже надоть тренировать, чтобы прокачать скилл
|
|||
48
Волшебник
02.08.12
✎
09:53
|
Почти закончили. Осталось несколько абзацев
|
|||
49
Волшебник
02.08.12
✎
10:12
|
Закончили перевод. Осталось стилистику поправить.
|
|||
50
K-5
02.08.12
✎
13:16
|
(49) Давай еще))))
|
|||
51
Баклага
02.08.12
✎
13:34
|
(0) не нашел его в Википедии
|
|||
52
Волшебник
02.08.12
✎
13:42
|
(51) Его надо искать в фейсбуке и ютубе
http://www.youtube.com/watch?v=GZNYyR7-jUM http://www.thelinguist.com/ru/en/ http://www.facebook.com/steve.kaufmann2 |
|||
53
Волшебник
02.08.12
✎
13:44
|
(50) Дай передохнуть. Ещё две главы надо добить, проверить орфографию, стилистику.
Потом может Хоуга переведём? Все его мейн-стори очень даже интересные. |
|||
54
Пуд
02.08.12
✎
13:45
|
(53) Крутой проект.Я хочу присоединиться:)
|
|||
55
Живой Ископаемый
02.08.12
✎
13:47
|
2(53) давай некоторые. 3,7,10.. просто если перевести все, это будет как медвежья услуга...
|
|||
56
Волесвет
02.08.12
✎
13:48
|
если он полиглот, то зачем его статьи переводить, он и сам напишет что хотел сказать
|
|||
57
Волшебник
02.08.12
✎
14:07
|
(56) Он заипётся переводить все свои статьи на 12 языков, которые знает.
|
|||
58
K-5
02.08.12
✎
14:13
|
(53) Договорились
|
|||
59
Ц_У
02.08.12
✎
14:18
|
(57) скорее заипуццо носители этих языков все это читать, особенно после его перевода :)
|
|||
60
Волесвет
02.08.12
✎
14:18
|
(57) а для чего он тогда изучал 12 языков? Для того что бы донести свою мысль изложенную в статьях до многих людей! а кто лучше автора может ее передать? никто!
|
|||
61
Волшебник
02.08.12
✎
14:27
|
(60) Я гарантирую, что на русский язык я передам его мысль лучше него самого.
|
|||
62
JustBeFree
02.08.12
✎
14:29
|
Где ссылки, Зин ?
Где можно насладиться чтением товарища Кауффмана? |
|||
63
Волесвет
02.08.12
✎
14:31
|
(61) Тоесть ход твоих умозаключений и язык который их выражает полностью соответствует Стиву Кауфманну??
|
|||
64
Волшебник
02.08.12
✎
15:03
|
||||
65
Волшебник
02.08.12
✎
15:04
|
(63) Нет. Я просто изложу его мысль на русском гораздо лучше, чем он сам. Потому что я мастерски владею языком, улавливая тончайшие оттенки смыслов.
|
|||
66
Живой Ископаемый
02.08.12
✎
15:05
|
(61)Что за извращенная логика? То что хотел сказать Кауфман он уже сказал. и видимо не без умысла сказал именно на английском. Потому что он говорит спокойно и использует простые слова, тем самым ободряя начинающих которые могут читать и с удивленеием обнаруживать что практически полностью понимают.
На этом Кауфман заканчивается. И начинается Волшебник. у которого видимо есть знакомыек, откорые возможно и хотели бы заняться английским, но почему-то мнуться, и им даже простая речь Кауфмана пока не дается. Вот для них Волшебник и взялся донести основные посылки. Которые довольно сложно извратить "своими умозаключениями" |
|||
67
Волшебник
02.08.12
✎
15:31
|
(66) В том переводе я запарился расставлять за тобой запятые перед словами "которые". Может ты поработаешь над своей орфографией? ;)
|
|||
68
Живой Ископаемый
02.08.12
✎
15:40
|
:) нет, не поработаю.. и да, я ужасно неаккуратен., я знаю это.
|
|||
69
Волшебник
02.08.12
✎
16:15
|
||||
70
Волшебник
20.08.12
✎
16:57
|
Ещё одна статья Кауфманна для перевода
The Internet: The Best Place to Learn English Интернет — лучшее место для изучения английского http://notabenoid.com/book/31592/111913/ |
|||
71
romix
20.08.12
✎
17:03
|
Волшебник = Том Сойер. :-)
|
|||
72
romix
20.08.12
✎
17:03
|
А я Миллера перевожу...
|
|||
73
Волшебник
20.08.12
✎
17:04
|
(71) Неправда. Половину забора я сам покрасил :)
|
|||
74
Волшебник
20.08.12
✎
17:05
|
(72) Ты его закинь на notabenoid, проанонсируй там, может кто поможет.
Только не надо резать предложения посередине. |
|||
75
Ирис_яркая
20.08.12
✎
17:08
|
перевод то где???
|
|||
76
Волшебник
20.08.12
✎
17:21
|
(75) Заходишь сюда http://notabenoid.com/book/31592/
Щёлкаешь по главе, читаешь колонку справа или щёлкаешь ещё правее ссылку "Готовый перевод" и далее жмёшь кнопку "Сгенерировать" p.s. А ещё айтишница... |
|||
77
Lyekka
20.08.12
✎
17:26
|
Оперативненько.
|
|||
78
Ирис_яркая
20.08.12
✎
17:29
|
(76) а откуда я знаю куда вы сохраняете..
|
|||
79
Волшебник
20.08.12
✎
17:32
|
Книга знаний: 5 слабых оправданий, чтобы не учить иностранный язык / Стив Кауфманн
Книга знаний: 3 этапа достижения беглости на языке / Стив Кауфманн Книга знаний: 7 принципов естественного изучения языка / Стив Кауфманн Книга знаний: 6 шагов к эффективному самообучению / Стив Кауфманн Книга знаний: 7 распространённых заблуждений об изучении языков / Стив Кауфманн Книга знаний: Интервью со Стивом Кауфманном |
|||
80
Ирис_яркая
20.08.12
✎
17:34
|
(79) вот тебя втянуло то!
|
|||
81
Волшебник
20.08.12
✎
20:20
|
Книга Стива Кауфманна "The Way of The Linguist: A Language Learning Odyssey" ("Путь Лингвиста: Одиссея языкового изучения")
http://www.thelinguist.com/ru/en/book-contents/ |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |