Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Мы перевели серию статей полиглота Стива Кауфманна. Всем спасибо!
0 Волшебник
 
01.08.12
15:05
Вот этот дедуля — полиглот Стив Кауфманн, который знает 11 языков, включая русский, причём он его изучает всего пару лет и уже читает Льва Толстого и даже немного говорит
http://www.kpwood.com/assets/images/people/steve-kaufmann.jpg

Помогите перевести серию его статей. Одну я уже перевёл
http://notabenoid.com/book/31592/
1 Попытка1С
 
01.08.12
15:08
Скока денег?
2 Лефмихалыч
 
01.08.12
15:08
дома попробую
3 Волшебник
 
01.08.12
15:09
(1)
Чем так хорош коллективный перевод?

   * 100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
   * 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.

А ещё:

   * Переводить что-нибудь интересное в компании единомышленников - интересное и увлекательное занятие.
   * Чтение и обсуждение чужих вариантов перевода здорово помогает изучать иностранный язык.
   * Смотреть кино с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами гораздо интереснее. Попробуйте!
4 akaBrr
 
01.08.12
15:12
Some are more important than others, not better or more advanced, just more important - Некоторые важнее других. Не лучше и не более продвинутые, просто важнее.

В оригинале одно предложение.

Это важно? Я просто не в курсе, как должен делаться перевод.
5 Волшебник
 
01.08.12
15:13
(4) Важно передать смысл абзаца и всей статьи. Можно дробить на предложения.
6 akaBrr
 
01.08.12
15:16
Chinese origin words account for 60% of Japanese, Korean and Vietnamese vocabulary. -  Китайский словарный запас происходит на 60% от японского, корейского и вьетнамского языков.

Тут наоборот: японский, корейский и вьетнамский языки на 60% состоят из китайских слов. ИМХО
7 akaBrr
 
01.08.12
15:16
+(6) словари - не языки, если дословно
8 golden-pack
 
01.08.12
15:19
Каждое увчелечение в перспективе должно прогрессировать в прибыль. Что же дает изучение языка ? Через сколько лет мы установим программку на айфон которая будет переводить голос с одного языка на другой ? 5 лет ?   Ну это как умножать в уме большие числа ... некоторые умеют, у других есть калькулятор.
9 akaBrr
 
01.08.12
15:23
10 блок очень сложный :). Кто разбивает текст на блоки?
10 Волшебник
 
01.08.12
15:29
(6) Добавляй свой вариант перевода.

(8) Неужели увлечение не может остаться увлечением?

(9) Машина. Она бьёт текст на абзацы, руководствуясь двойными разделителями строк.
11 golden-pack
 
01.08.12
15:32
(10) Но это как общение с девушкой ... все таки надеешься на нечто большее.

Прочитал переведенную статью "The Magic of Listening / Магия слушания" ... все так просто. Просто слушайте) Идея неплоха ... главное убедить себя что это сработает.
12 Волшебник
 
01.08.12
15:34
(11) Оно работает. Я читаю и слушаю английский язык уже год и мой уровень вырос с Pre-Intermediate до Advanced. Сейчас я слушаю радио fluent English и читаю художественную литературу в оригинале.
13 Ахиллес
 
01.08.12
15:37
А чего кауфман сам не переведёт? Ему то полюбасу лучше знать чего он имел в виду, кагда писал статьи.
14 golden-pack
 
01.08.12
15:39
(12) Хорошо ... язык можно понимать и говррить, но как избавиться от акцента.
15 Волшебник
 
01.08.12
15:40
(13) Да там нет ничего сложного, чтобы понять, что он имел в виду.

Кстати, вот тут есть ещё пара его книжек:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2744701
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3585122
16 akaBrr
 
01.08.12
15:40
(10) там нужно весь блок переводить или можно одно предложение?
17 Волшебник
 
01.08.12
15:41
(14) От акцента на 100% вряд ли избавишься, но улучшать произношение можно и нужно. Для этого опять же нужно больше слушать.
18 Волшебник
 
01.08.12
15:41
(16) Лучше перевести абзац целиком, чтобы сразу было видно, что переведено, а что нет.
19 СноваЗдорова
 
01.08.12
15:43
(6) Там так и написано, что китайские слова на 60% определяют словарный запас Японского, Вьетнамского и т.д.
20 Волшебник
 
01.08.12
15:51
(19) Ок, я поправил свой перевод
21 Волшебник
 
01.08.12
20:18
Уже переведено 2 из 7 статей
22 Лефмихалыч
 
01.08.12
23:37
перевел 9 абзацев и устал - не интересно
23 SnarkHunter
 
01.08.12
23:44
Перевод OctoberHammer'а впечатляет... Сразу видно недюжинное умение пользоваться автоматическим переводчиком...
24 Волшебник
 
01.08.12
23:47
(22) Отдохни, потом ещё парочку переведи. Тут не надо подвигов. Ты как-то серьёзно всё это воспринял. Тут гораздо важнее качество перевода. Можно всего лишь один абзац перевести, но абсолютно точно передать смысл, и ты в дамках.

Я вот долго подбирал перевод к словосочетанию "getting mixed up" в одной главе про Гарри Поттера и вспомнил слово "якшаться":
Абзац 116: http://notabenoid.com/book/31147/107610/?page=2
http://ru.wiktionary.org/wiki/якшаться
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/276458

В случае со статьями Кауфманна, таких подвигов тут не надо, конечно, это же не худлитература. Просто помни, что смысл перевода именно в точной передаче исходного смысла, вот и всё.
25 Asmody
 
01.08.12
23:47
(0) зачем переводить? там в оригинале все понятно
26 Волшебник
 
01.08.12
23:53
(25) Тебе зачёт автоматом. Там не то, что всё понятно, там дважды разжёвано, выплюнуто и снова разжёвано. Но для многих русских это траблы.
27 Asmody
 
01.08.12
23:58
я придумал новый способ изучения языков. скачал подкасты "Deutsch — warum nicht?" от Deutsche Welle. изучение немецкого. на английском. слушаю, доставляет
28 Живой Ископаемый
 
02.08.12
00:00
2(23) не пользовался.
29 Волшебник
 
02.08.12
00:15
(27) Я тоже вот скачал FrenchPod, думал там всё будет по-французски. Хрен! Только модельные диалоги по-французски, а остальное по-английски. Ну освоил я пару словечек типа "je faim" (типа "жрать хочу", чтобы не помереть с голоду во Франции), но французский пока у меня за бортом. В звучание языка не вник. Короче, не подключился к языку, как говорит Стив Кауфманн в статье: http://notabenoid.com/book/31592/109342/ (7-й абзац)
30 Сияющий Асинхраль
 
02.08.12
00:19
Всегда изумлялся насколько легко переводить с английского на русский тексты написанные китайцами - эти тексты ложаться на русский буквально слово в слово, без додумывания смысла, практически без литературной обработки, как будто китайцы думают по русски. А вот переводить чистых амеров или англичан всегда для меня было мучением :-(
31 Живой Ископаемый
 
02.08.12
00:26
2(30) Этот чистый канадец, живет в англоязычном окружении с 4-х лет.
32 ковер
 
02.08.12
00:35
(24) а зачем думать, ломать голову это идиома ее просто нужно запомнить

Перевод: спутать, перепутать.

вот сайт, который  я надеюсь тебе поможет в освоении инглиша :)
http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/get-mixed-up/
http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/
33 Волшебник
 
02.08.12
00:41
(28) Только что одномоментно перевели с тобой один абзац. Получилось однофигственно и монописуально. :))

John: Alright, well, I’d like to change gears a little bit now and get some input on learning Mandarin specifically.        

Ты перевёл:
Джон: Хорошо, я бы хотел сменить передачу и узнать про изучение конкретно Мандаринского (OctoberHammer)

Я перевёл:
Джон: Ладно, понятно. Давай врубим чуть-чуть другую передачу и послушаем об изучении китайского конкретно. (staswiz)
34 Волшебник
 
02.08.12
00:45
(32) В моём случае подошло бы "путаться", "связываться". Вообще, идиомы тоже предназначены для передачи смысла, а не для тупого запоминания.

Я вот задействовал русскую идиому "лыка не вяжет", когда переводил "who can barely get by in the language"
http://notabenoid.com/book/31592/109335/ (абзац 14)

Хотя честно не помню, что такое "лыко". Что-то связанное с плетением лаптей?
35 ковер
 
02.08.12
00:51
(34) " Что-то связанное с плетением лаптей?"  ага :)

знал фразу "не лыком шит" и в каком контексте она употребляется , но вот не знал что такое лык :)теперь буду знать

Лык — липовая кора, из кот. в древней Руси плелись Лапти. Лапти являлись обувью крестьян и признаком бедности. «Не лыком шит» говорили про тех, кто носил другую, более дорогую обувь и выделялся на общем фоне. Выражение подразумевало — «Не так уж он и прост».
36 Волшебник
 
02.08.12
00:53
(35) Так я и думал. Вот прикинь. Лыко уже не используется, в лаптях не ходят, а выражения остались. Причём передают чёткий смысл.
37 Живой Ископаемый
 
02.08.12
00:59
4-е стотьи
38 romix
 
02.08.12
01:06
Попробовал начать. :0)
http://notabenoid.com/book/31592/109340/
А как там разрубить длинный абзац на кусочки?
39 Волшебник
 
02.08.12
01:10
(38) Исходный текст на абзацы может поделить только автор перевода. Т.е. в данном случае только я. Причём только при размещении, т.е. в данном случае уже поздно.

Переводить лучше целыми абзацами, или не переводить абзац вообще. Очень сложно потом выискивать неполностью переведённые абзацы, их надо внимательно читать.
40 Волшебник
 
02.08.12
01:11
(37) Еа! 4 статьи переведены и достигли этапа стилистической редакторской правки.
41 romix
 
02.08.12
01:16
(39) А я люблю разрубать на мелкие-мелкие кусочки.
http://ether-wind.narod.ru/Miller_1934/
(отбивка абзацев - пустая строка).
42 Волшебник
 
02.08.12
01:21
(41) В твоём случае перевод затруднён, искусственно ограничен. Для полноценной передачи смысла нужно иметь под рукой целое предложение и даже целый абзац. Довольно часто нужны соседние абзацы, а иногда нужно общее понимание темы и сюжета.
43 romix
 
02.08.12
01:23
(42) Они и будут под рукой, просто порубленный текст удобнее сверять как подстрочник с оригиналом.
44 Волшебник
 
02.08.12
01:25
(41) Хозяин — барин.
45 Птица
 
02.08.12
05:08
теперь припоминаю, что старина Хоуг не единожды упоминал этого чувака и его школу Лингвист в своих подкастах.
кстати, так я его и не дослушала, остановилась на кайцзен вэй прошлой зимой и с тех пор не включала.
46 Живой Ископаемый
 
02.08.12
08:00
(45) разве так хвастаются?
47 Лефмихалыч
 
02.08.12
08:11
(25) перевод - это отдельная работа речевого аппарата, которую тоже надоть тренировать, чтобы прокачать скилл
48 Волшебник
 
02.08.12
09:53
Почти закончили. Осталось несколько абзацев
49 Волшебник
 
02.08.12
10:12
Закончили перевод. Осталось стилистику поправить.
50 K-5
 
02.08.12
13:16
(49) Давай еще))))
51 Баклага
 
02.08.12
13:34
(0) не нашел его в Википедии
52 Волшебник
 
02.08.12
13:42
53 Волшебник
 
02.08.12
13:44
(50) Дай передохнуть. Ещё две главы надо добить, проверить орфографию, стилистику.

Потом может Хоуга переведём? Все его мейн-стори очень даже интересные.
54 Пуд
 
02.08.12
13:45
(53) Крутой проект.Я хочу присоединиться:)
55 Живой Ископаемый
 
02.08.12
13:47
2(53) давай некоторые. 3,7,10.. просто если перевести все, это будет как медвежья услуга...
56 Волесвет
 
02.08.12
13:48
если он полиглот, то зачем его статьи переводить, он и сам напишет что хотел сказать
57 Волшебник
 
02.08.12
14:07
(56) Он заипётся переводить все свои статьи на 12 языков, которые знает.
58 K-5
 
02.08.12
14:13
(53) Договорились
59 Ц_У
 
02.08.12
14:18
(57) скорее заипуццо носители этих языков все это читать, особенно после его перевода :)
60 Волесвет
 
02.08.12
14:18
(57) а для чего он тогда изучал 12 языков? Для того что бы донести свою мысль изложенную в статьях до многих людей! а кто лучше автора может ее передать? никто!
61 Волшебник
 
02.08.12
14:27
(60) Я гарантирую, что на русский язык я передам его мысль лучше него самого.
62 JustBeFree
 
02.08.12
14:29
Где ссылки, Зин ?
Где можно насладиться чтением товарища Кауффмана?
63 Волесвет
 
02.08.12
14:31
(61) Тоесть ход твоих умозаключений и язык который их выражает полностью соответствует Стиву Кауфманну??
64 Волшебник
 
02.08.12
15:03
(62) Ссылка в сабже.

Для ленивых продублирую: http://notabenoid.com/book/31592/
65 Волшебник
 
02.08.12
15:04
(63) Нет. Я просто изложу его мысль на русском гораздо лучше, чем он сам. Потому что я мастерски владею языком, улавливая тончайшие оттенки смыслов.
66 Живой Ископаемый
 
02.08.12
15:05
(61)Что за извращенная логика? То что хотел сказать Кауфман он уже сказал. и видимо не без умысла сказал именно на английском. Потому что он говорит спокойно и использует простые слова, тем самым ободряя начинающих которые могут читать и с удивленеием обнаруживать что практически полностью понимают.
На этом Кауфман заканчивается.

И начинается Волшебник. у которого видимо есть знакомыек, откорые возможно и хотели бы заняться английским, но почему-то мнуться, и им даже простая речь Кауфмана пока не дается. Вот для них Волшебник и взялся донести основные посылки. Которые довольно сложно извратить "своими умозаключениями"
67 Волшебник
 
02.08.12
15:31
(66) В том переводе я запарился расставлять за тобой запятые перед словами "которые". Может ты поработаешь над своей орфографией? ;)
68 Живой Ископаемый
 
02.08.12
15:40
:) нет, не поработаю.. и да, я ужасно неаккуратен., я знаю это.
69 Волшебник
 
02.08.12
16:15
70 Волшебник
 
20.08.12
16:57
Ещё одна статья Кауфманна для перевода

The Internet: The Best Place to Learn English
Интернет — лучшее место для изучения английского
http://notabenoid.com/book/31592/111913/
71 romix
 
20.08.12
17:03
Волшебник = Том Сойер. :-)
72 romix
 
20.08.12
17:03
А я Миллера перевожу...
73 Волшебник
 
20.08.12
17:04
(71) Неправда. Половину забора я сам покрасил :)
74 Волшебник
 
20.08.12
17:05
(72) Ты его закинь на notabenoid, проанонсируй там, может кто поможет.

Только не надо резать предложения посередине.
75 Ирис_яркая
 
20.08.12
17:08
перевод то где???
76 Волшебник
 
20.08.12
17:21
(75) Заходишь сюда http://notabenoid.com/book/31592/
Щёлкаешь по главе, читаешь колонку справа
или щёлкаешь ещё правее ссылку "Готовый перевод" и далее жмёшь кнопку "Сгенерировать"

p.s. А ещё айтишница...
77 Lyekka
 
20.08.12
17:26
Оперативненько.
78 Ирис_яркая
 
20.08.12
17:29
(76) а откуда я знаю куда вы сохраняете..
79 Волшебник
 
20.08.12
17:32
80 Ирис_яркая
 
20.08.12
17:34
(79) вот тебя втянуло то!
81 Волшебник
 
20.08.12
20:20
Книга Стива Кауфманна "The Way of The Linguist: A Language Learning Odyssey" ("Путь Лингвиста: Одиссея языкового изучения")
http://www.thelinguist.com/ru/en/book-contents/
Компьютер — устройство, разработанное для ускорения и автоматизации человеческих ошибок.