Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Курс Хоуга "Power English" на русском. Переведён на 100%
0 Волшебник
 
02.08.12
16:11
Вот этот смешной и зажигательный американец сделал лучший курс английского языка в истории. Помогите перевести main-stories из этого курса (не путать с mini-story).
http://files.snadnoanglicky.cz/200000001-2677c276d0/A.J..jpg

Курс получился не столько английским, сколько психологическим, поэтому помещаю ветку в секцию "Психология"

Вот ссылка на систему коллективного перевода:
http://notabenoid.com/book/31629/109470/

p.s. Ещё не все главы добавил, но переводить уже можно.
1 Волшебник
 
02.08.12
16:12
линк на оглавление: http://notabenoid.com/book/31629/
2 IamAlexy
 
02.08.12
16:12
шикарно.. любители незнающие языка будут переводить учебник по языку...
3 asp
 
02.08.12
16:12
сколько стоит курс?
4 Волшебник
 
02.08.12
16:14
(2) Смысл курса не в языке, а в психологии. Все эти правила можно применить к изучению любого предмета.
5 Волшебник
 
02.08.12
16:14
(3) бесплатно качается в торрентах
6 IamAlexy
 
02.08.12
16:14
(4) а.. мне из темы показалось что учебник по английскому переводить собрались школьники не знающие английского... сори тогда :)
7 asp
 
02.08.12
16:15
(5) ключ к одноэске тоже качается :)
посмотрел - курс стоит $97
8 NcSteel
 
02.08.12
16:15
(5) А 1С с торрента скачать можно? )
9 Волшебник
 
02.08.12
16:16
(8) Лично я не возражаю
10 Нуф-Нуф
 
02.08.12
16:18
(5) довольно лояльное отношение к авторскому праву :)
11 eduspec82
 
02.08.12
16:18
А "лучший курс английского языка в истории"
как меряли? критерии сравнения?
12 Волшебник
 
02.08.12
16:20
(11) Я мерял по результату. Этот курс за полгода вытолкнул меня из Pre-Intermediate в Upper-Intermediate, сразу через две ступеньки.
13 Волшебник
 
02.08.12
16:21
(10) Пользуемся халявой, пока есть возможность. Скоро всё прикроют.
14 Живой Ископаемый
 
02.08.12
16:25
2(7) ну давайте купим на всю мисту
15 Живой Ископаемый
 
02.08.12
16:26
2(13) главное чтобы в педофилии не обвинили прицепом.
16 Garkin
 
02.08.12
16:43
(0) "Мощный английский" переводится как  "Powerful English"

"Power English" переводится как-то по другому.

имхо естественно.
17 Живой Ископаемый
 
02.08.12
16:51
Силовой английский... типа как Power Lifting
18 Волесвет
 
02.08.12
16:54
а тем временем на форуме переводчиков "ОФФ:Мегапроект.Пишем на 1С конфу для бюро переводов"
19 Волшебник
 
02.08.12
16:54
(17) Может быть, это глагол? Типа "Зарядите английский", "Врубите английский"?
20 sda553
 
02.08.12
16:55
здесь power глагол, типа Усиль свой инглиш
21 notton
 
02.08.12
16:55
(12) надо прорабатывать этот курс
22 sda553
 
02.08.12
16:57
А вообще у мужичка такой вид, что "я написал шедевр, превзошедший 'Худей, нажираясь' и хочу теперь на нем набить побольше бабла. Сам курс не читал, но вид у него такой
23 Живой Ископаемый
 
02.08.12
16:57
2(19,20) вряд ли... Разве что только использовались правила составления новостных заголовков, в чем я не шарю ваще.
Потому что будь так как вы говорите, было бы Power your English
24 Живой Ископаемый
 
02.08.12
16:58
2(22) а как ты думаешь, ты наверное первый кто это заметил? И до тебя ни у кого такого insight'а не было?
25 Иде я?
 
модератор
02.08.12
17:01
Сила Английского
26 Garkin
 
02.08.12
17:01
(17) "Силовой английский."  - это не по русски.
(19)  "Зарядите английский" - Вот это кажется ближе к теме.
27 Garkin
 
02.08.12
17:02
(25) "Power of English"?
28 Живой Ископаемый
 
02.08.12
17:06
но хотя, мы про перевод на русский говорим... тогда да, можно как угодно, лишь бы было культурно-близко
29 kotletka
 
02.08.12
17:10
Power English аналог скорее углубленного, ну или типа суровый английйский, мне вот больше не понятно "we have the mini?stories which are our
favorite lessons for most of our members, but the content, the focus" выдрал из контекста 2 абзаца, как это офрмить по-русски не отклоняясь от оригинала хз
30 Волшебник
 
02.08.12
17:13
(28) В таком случае "Мощный английский" вполне годится
31 Живой Ископаемый
 
02.08.12
17:14
У нас есть мини-истории, самые любимые уроки для наших членов, но контент, фокус...
===
договорились "контент" не переводить, слишком многозначное слово.
32 Волшебник
 
02.08.12
17:15
(29) "В курсе есть мини-стори, которые наши самые любимые истории для большинства членов нашего клуба, но содержание, фокус..."
33 СноваЗдорова
 
02.08.12
17:29
Эти занятия продаются только на нашем сайте,EffortlessEnglishClub.com. Если вы приобрели эти занятия в другом месте, значит у вас нелегальная копия. Пожалуйста сообщите нам и мы незамедлительно примем меры против продавца. Спасибо. - ха-ха!
34 kotletka
 
02.08.12
17:33
(30)челябинский :), по этому же абзацу есть: "The reason they’re called Power
English is because in these lessons we’re going to do two things/ Причина по которой курс называется Суровый-челябинский Английский в том что мы стремимся сделать 2 вещи. Во -первых....," а вот во -вторых не нашел в тексте
35 kotletka
 
02.08.12
17:33
(33)что ха-ха?
36 Волшебник
 
02.08.12
17:38
(33) Мы не приобретали. Мы честно скачали с торрентов :)
37 vie_za
 
02.08.12
17:39
бегу качать
38 Живой Ископаемый
 
02.08.12
17:42
На секундочку приведу первый ответ Волшебника после его знакомства с Хогом:
OFF: Сделал частотный словарь по титрам по всему сериалу Friends


"Даже беглого знакомства с http://effortlessenglish.com/ хватает, чтобы понять: "Человек пытается заработать на учениках". Даже гарантирует двукратное возмещение убытков, если его методика не поможет через 6 месяцев.

Я на его НЛП-приёмчики не поддамся, а тупо скачаю его курс с торрента и ничего платить не буду. А уж если действительно поможет, то перекину ему несколько рублей или картошки отправлю (после дефолта Америки, ему нужней будет картошка).

Кстати, для прослушивания его курсов, нужно уже обладать определённым уровнем английского (что-то типа Intermediate). Он это учёл?"
39 kotletka
 
02.08.12
17:49
а кто-то ещё переводит?
40 kotletka
 
02.08.12
17:49
или я один дурак начал
41 СноваЗдорова
 
02.08.12
17:50
(36) ай-ай-ай!
42 Живой Ископаемый
 
02.08.12
17:50
ну чо сразу дурачок? полезный член сообщества
43 СноваЗдорова
 
02.08.12
17:50
(36) Я сделал запись в твоем личном деле, имей ввиду!
44 Волшебник
 
02.08.12
17:52
(39) Я добавляю главы
45 СноваЗдорова
 
02.08.12
17:52
(38) По сабжу пофиг, чем занимается автор. Тут люди переводят стыренную у него книжку на чистом энтузиазме.
46 СноваЗдорова
 
02.08.12
17:53
В свое время так Терри Гудкаинда переводили )))
47 Волшебник
 
02.08.12
17:54
(45) Это не книжка, а транскрипт от аудиокурса. Без mp3-файлов, ценности почти не имеет.
48 Живой Ископаемый
 
02.08.12
17:54
2(45) это я в ответ на (22)
49 Asmody
 
02.08.12
17:59
свой перевод исправить нельзя? убогенко как-то
50 Волшебник
 
02.08.12
18:00
(49) Можно, конечно
51 Волшебник
 
02.08.12
18:00
щёлкай [~]
53 Волшебник
 
02.08.12
18:01
Только для зарегенных
54 Живой Ископаемый
 
02.08.12
18:01
расчитано на мышиный интерфейс.
55 kotletka
 
02.08.12
18:19
Пошел процесс
56 Asmody
 
02.08.12
18:27
блин, его невозможно переводить дословно. он сразу несколько вещей в одно предложение впихивает. надо перестраивать предложения, иначе совсем не по-русски получается.
57 Волшебник
 
02.08.12
18:28
(56) Конечно, перестраивай. Тут главное перевести смысл абзаца, всей статьи.
58 kotletka
 
02.08.12
19:13
а что за фигня как асмодя начал переводить, мне доступ стал закрыт на перевод, даже на др абзацы?
59 Волшебник
 
02.08.12
19:28
(58) Это я закрыл доступ анонимам. Зарегистрируйся
60 Волшебник
 
02.08.12
19:29
Все главы закачал и порезал на абзацы. Работы непочатый край.
61 kotletka
 
02.08.12
21:50
Вот бы ещё аналогичное только с возможностью устного перевода
62 Волшебник
 
02.08.12
21:52
Мне кажется, двойные переводы одного абзаца здесь особо не нужны. Достаточно иметь один перевод, который я потом отредактирую стилистически. Двойной перевод получается напрасной тратой времени нашей команды.

Предлагаю распределить главы.
63 kotletka
 
02.08.12
22:04
Взял на себя "Управление мыслями" , норм?
64 Холст
 
02.08.12
22:05
в чем методика обучения по сабжу ?
обучаемый переводит английский текст со словарем и благодаря пониманию смысла обучается ?
если так, то русский перевод не нужен ?
чтение сразу русского перевода даст только профит в некотором психологическом чтиве ?
65 Волшебник
 
02.08.12
22:09
(64) Чтение русского перевода даёт понимание мысли автора. Это понимание даёт мозгу возможность прослушать английский текст почти всё понимая. Ему это легко и классно. Профит.
66 Волшебник
 
02.08.12
22:15
(64) А если ты спросил про собственно курс Power English от Хоуга, то его методика описывается в введении. В двух словах, ты слушаешь много-много раз набор файлов из каждого урока. В каждом наборе есть main-story, vocab, mini-storie и иногда point-of-view-story. Он считает, что ты должен достичь войти в хорошее эмоциональное состояние и затем слушать его сладкий голос.

Лично я долго слушать его сладкий голос не мог и сокращал число повторений до 3-4 раз (он рекомендует 20-30 раз или больше). Но мне этого тоже хватило, чтобы начать воспринимать английский на слух.

Стоит заметить, что я не ограничивался Хоугом, а ещё слушал VOA Special English и другие замедленные подкасты.
67 wizard_forum
 
02.08.12
22:23
а зачем это нужно?
в языке - главное преодолеть барьер (психологический)
разумеется, при определенном уровне знания
и вперед! главное - практика, и извлечение из нее уроков
68 Волшебник
 
02.08.12
22:25
(67) Там нет никаких барьеров. Книга знаний: Преодоление языкового барьера
Но если у кого-то есть некие барьеры, то он как раз помогает их преодолеть.
69 Живой Ископаемый
 
02.08.12
22:37
самые клевые, которые передают суть его уроков - это Identity ( не идентично, а Индивидуальность), Повторение, Сила Чтения. Потом еще Плато  тоже важное... И Поиск смысла. Среди мини-историй тоже есть отдельные клевые, которые выделяются. И  еще персонально на меня повлияла Slow Burning.
В от наверное их бы перевести. А так, если перевести все, то думаю это сослужит плохую служюу другим желающим обучаться. :) самый лучший курс будет уже переведен, и его не нужно будет слушать самостоятельно, достаточно будет почитать перевод 1Сников. :)
70 Волшебник
 
02.08.12
22:45
(69) Не согласен. На разных людей производят впечатление разные уроки, поэтому их надо перевести все. На меня вот сильно повлияли Плато, Повторение, Сила чтения, Кайдзен, Будь героем, Безгранично, Приключение и Восхищение. Осоюенно "Нет провалов". Реально много уроков.

Если не хочешь оказывать себе медвежью услугу, то не читай перевод. Пытайся всё понять из английского текста. Но если у тебя уровень ноль и ты не понимаешь ни слова, то лучше сначала прочитать перевод. Чтобы не было фрустрации.
71 Волшебник
 
02.08.12
22:51
Вторая мысль про перевод уроков Хоуга. Давайте переводить почти дословно. Не надо изобретать что-то и подбирать синонимы. Просто пишите, что думаете в первую очередь. Я потом стилистически поправлю. Даже если по-русски будет чуток коряво, это не важно. Наш перевод можно будет вообще использовать как субтитры к аудиокурсу. Новое явление в истории.
72 Волшебник
 
02.08.12
23:03
(71)+ Это же всё-таки разговорная речь, а не статья. Гораздо важнее общий поток речи, сюжет всей статьи, а не конкретного абзаца. Деление на абзацы вообще очень условно.
73 Холст
 
02.08.12
23:11
(0) Станислав, спасибо за тему, какую оптимальную стратегию изучения языка ты бы посоветовал в изучении данного курса, если я немного знаю английский, собственная оценка где-то 40% смысла понимаю по тексту и 15% на слух ? желательно достать где-то аудиофайлы курса ?
74 Волшебник
 
02.08.12
23:17
(73) Для тебя оптимальная стратегия будет такая:
1) пробежаться по русскому переводу (который мы сделаем к осени)
2) затем прочитать английский текст,
3) затем прослушать одновременно глядя на английский текст (пару раз)
4) потом прослушать без текста (раза три)
5) перейти к пункту 3 пока не достигнешь понимания 80-100%
6) перейти к следующему уроку

Если станет скучно, развлеки себя другим контентом.
75 Волшебник
 
02.08.12
23:20
Ура! Мы закончили перевод введения. Основной поинт или мессадж, как сейчас модно говорить, передан. Ура! Переведена 1-я глава из 30+6. Мы крутые перцы! Нас все боятся, потому что мы банда!
76 Птица
 
02.08.12
23:36
присоединяюсь, сейчас только с работой закончу
77 Asmody
 
02.08.12
23:42
(75) ну, пока текст не особо сложный. но для нормального перевода реально не хватает знаний _русского_ языка. Довольно часто прочитав английское предложение и в целом поняв его смысл, я приходил к выводу, что по-русски так не говорят. Но вот чтобы правильно и красиво выразить ту мысль по-русски уже приходится напрягаться.
78 Волшебник
 
02.08.12
23:51
(77) В данном конкретном случае не надо особенно стараться. Переводи максимально буквально. Важнее осилить весь объём. Стилистику править гораздо легче.
79 kotletka
 
02.08.12
23:56
чорт глаза слипаются, а так да текст легкий
80 kotletka
 
02.08.12
23:58
Вопрос есть. С переводом проблем в принципе никогда не было, понимаю и письменный (не технический) и разговорный, но вот выражать свои мысли на английском проблематично, вернее могу, но односложно и времена иногда путаю, как вот это подтянуть?
81 Живой Ископаемый
 
03.08.12
00:04
(80) ты переводишь про это!
82 Птица
 
03.08.12
00:07
начала главу "Нарушить правила"
83 Волшебник
 
03.08.12
00:07
(81) внезапно, да
84 kotletka
 
03.08.12
00:08
при переводе не вижу целой картины, текст полностью всех глав не читал, а так да внезапно
85 Asmody
 
03.08.12
00:10
(78) нельзя там буквально. теряются нюансы
86 Холст
 
03.08.12
00:18
(74) спасибо
87 Волшебник
 
03.08.12
00:34
(85) потеря незначительных нюансов не сравнится с выгодой от наличия перевода для начинающих, у которых уровень Pre-int и ниже
88 Злопчинский
 
03.08.12
01:42
собрались.. блин.. безродные космополиты ;-)
89 Лалалалилалалала
 
03.08.12
01:52
а что за хрень сий коллективный перевод
конкуренций переводов есть?
в принципе могу перевести текст любой сложности с максимальной адекватностью
90 Волшебник
 
03.08.12
07:59
(89) Как это работает?

Все переводимые тексты у нас разбиваются на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, титров). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод

Чем так хорош коллективный перевод?

   100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
   100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.

А ещё:

   Переводить что-нибудь интересное в компании единомышленников - интересное и увлекательное занятие.
   Чтение и обсуждение чужих вариантов перевода здорово помогает изучать иностранный язык.
91 screamhome
 
03.08.12
08:48
(0)
я короче с программами на Вы, походу ;)

не пойму как перевод добавить. Комментарий получилось а вот перевод нет.

или нужно дождаться когда меня в группу примут??
92 Asmody
 
03.08.12
08:51
(91) там справа от текста на сером фоне появляются красненькое
93 screamhome
 
03.08.12
09:05
(92) ититьколотить ;)

мерси ;)
94 Живой Ископаемый
 
03.08.12
09:07
узнаю одинэсников.. без видеоинструкций никуда
http://screencast.com/t/Khz3K894l
95 Волшебник
 
03.08.12
12:17
11% done. 4 главы из 36
96 Волшебник
 
03.08.12
21:44
6 из 36 глав готовы. Полностью готовы, включая стилистическую правку! Это 17% от общего объёма. Очень круто для двух рабочих дней! А впереди ещё пара выходных и, думаю, мы продвинемся ещё на 20-30%, если каждый переведёт по главе или хотя бы с десяток абзацев.
97 romix
 
03.08.12
21:48
А вы уверены что эту книгу еще никто не переводил? :-)
98 Волшебник
 
03.08.12
21:50
(97) Это не книга, а аудиокурс. Я искал слово "Hoge" на notabenoid, тишина.
Думаю, не переводил.
99 Fynjy
 
03.08.12
22:04
Эээ а в чем проблема с курсом идет текстовка и тексты курса примитивные ...
100 Волшебник
 
03.08.12
22:32
(99) Есть проблемы для тех, у кого уровень ниже Pre-Intermediate.

p.s. сотко, кстати
101 Fynjy
 
04.08.12
12:53
(100) Дык у меня уровень ниже Pre-Intermediate. Но перед прослушкой один раз прохожусь со словарем - все - дальнейшее прослушивание без проблем ... По тексту ну слов 10-15 новых и то не в основном тексте, а в описательном или в словарном ... Да и по тексту тупо все понятно ...
102 Птица
 
04.08.12
13:09
(101)И?..
103 Птица
 
04.08.12
13:45
хотя да, это довольно просто. я бы попереводила что-нибудь художественное, но не фантастику. Хоуг действительно простоват, но у него интересное содержание и даже там можно встретить новые слова и редкие обороты.
с другой стороны я перевожу не так часто для кого-то, а не для себя, а это несколько иное. приходится подбирать слова, задумываться над построением фразы. так что интересный опыт.
104 Волшебник
 
04.08.12
14:17
перевели 8 глав из 36.
22% done
105 screamhome
 
04.08.12
14:49
тоже думал что просто.
смысл то понятен. слова известны.
но когда переводишь слова - понимаешь что мы русскоговорящие так не говорим.

начинаешь переводить на русский язык. получается смысл довольно далек от источника на английском.
возвращаешься к словам - опять получается корявый таджикский язык ;)
106 screamhome
 
04.08.12
14:51
(101) ну ты крутой ;)

предполагаю что этот курс и рассчитан на воспитание уверенности, что Я МОГУ
107 Сержант 1С
 
04.08.12
16:14
(0) что у него с зубами??
108 Волшебник
 
04.08.12
17:47
(107) Не смотри на его зубы. Смотри на его язык.
109 shpioleg
 
04.08.12
18:02
Комменты с rutracker радуют :)

Насчет Хога я уже писал как-то: можно было бы стерпеть все: и его чрезмерное жевание мини стори, и его параноизм в составлении сюжета этих мини стори. Но самое главное- он по непонятным причинам выискивает именно те словечки и обороты, которые МАЛОУПОТРЕБИМЫ в настоящем живом сегодняшнем языке. У меня на работе есть несколько человек с английским на уровне родного языка. И каждый раз, когда я им включал уроки Хога, они мне сразу об этом говорили. А один из них мне сказал открытым текстом: ''Да оставь ты этого идиота! Так язык не учат и на таком языке не говорят!''
110 Волшебник
 
04.08.12
19:11
(109) А что у него не так с языком? Обычный английский, американский акцент.
111 bolder
 
04.08.12
22:26
(109) Расслабьтесь))И улыбайтесь!Он знает, что вы его принимаете за идиота:
So that’s another thing I want you to do. Everyone on the train will think you’re crazy
while you’re listening to Effortless English but I want you to have a big smile every time
while you’re listening to the lessons. Right now, do it.
..Вот что вам следует делать.Все в поезде примут вас за сумасшедшего, когда вы слушаете курс Effortless English, но я хотел бы чтобы вы улыбались ( можно сказать ржали), слушая уроки.Начните прямо сейчас.
112 prog2012
 
04.08.12
22:30
(109)может быть он англичанин?
113 bolder
 
04.08.12
22:39
(112) Американец, причем имеет степень Master в обучении студентов English!
114 bolder
 
04.08.12
22:41
(109) А комментарий там разные...Есть и восторженные, типа всех остальных в топку))).
115 sda553
 
05.08.12
03:41
Что то такой мутор, лучше бы что нибудь интересное попереводили.
116 Живой Ископаемый
 
05.08.12
09:35
2(115) ты уже зааплоадил это интересное?
117 Волшебник
 
05.08.12
11:11
Переведено 11 из 36.
30% done
118 kotletka
 
05.08.12
11:13
(115)а что нибудь интересное интереснее читать, а не переводить
119 Живой Ископаемый
 
05.08.12
11:42
(118) именно поэтому не стану переводить Хога. он и так достаточно интересный.. тем более что профанирует всю идею.
120 Fynjy
 
05.08.12
11:46
(102) смысл переводить?
121 RayCon
 
05.08.12
12:07
(10) +1
На перевод, вообще-то положено благословение у автора испрашивать. ;)
Которое, кстати, тоже денег стоит. Я помню хотел как-то перевести и издать одну книгу, а английский агент автора заявил: "Автор не видит смысла в переводе на русский и не даёт своего согласия", и не продал права. В результате проект закрылся.
122 Живой Ископаемый
 
05.08.12
12:14
2(121) а иначе гореть всем участникам в аду?
123 Сержант 1С
 
05.08.12
12:33
такими темпами на перевод уйдет две недели
124 Сержант 1С
 
05.08.12
12:34
(108) > Не смотри на его зубы. Смотри на его язык.

Не могу. У него вид как у Кейта Флинта под амфетаминовым овердозом.
125 Живой Ископаемый
 
05.08.12
13:07
ты так говоришь, будто это что-то плохое или Кейт Флинт не носитель языка.
126 Волшебник
 
05.08.12
13:08
(124) Так, я не понял. Ты что-то имеешь против Кейта Флинта??
http://static.diary.ru/userdir/2/6/2/6/2626642/70433499.jpg
127 screamhome
 
05.08.12
13:35
(126) епть
точна одно лицо
128 Волшебник
 
05.08.12
13:51
kotletka, твой перевод главы "Управление мыслями" страдает неточностями перевода, неправильным пониманием исходной мысли автора. Плиз, будь внимательнее, больше вникай в смысл. Я сейчас всё поправлю, просто на будущее.
http://notabenoid.com/book/31629/109476/
129 Злопчинский
 
05.08.12
14:18
*121) тс сделал вид что не заметил поста..
импа если нельзя но очень хочется - то можно ;-)
130 Злопчинский
 
05.08.12
14:20
(128) прочитал 1-3, мдя... с таким переводом книжку читать - себе мозг портить...
131 Живой Ископаемый
 
05.08.12
14:22
2(130) А типа он уже не испорчен ежедневными новостями. Что за чушь. Годный перевод. я почитал.
132 Волшебник
 
05.08.12
14:27
(130)(131) Я уже поправил. Там ничего серьёзного не было, просто некоторые мысли выражены неточно.
133 rphosts
 
05.08.12
14:28
(0)Какой профит-то от этого перевода? Видеть перевод и оригинал? Или в самом тексте?
134 Живой Ископаемый
 
05.08.12
14:29
2(132) а как ты это сделал не добавляю редакцию? совершил подлог?
Кстати, в четверг показывал своему американскому преподу через скайп этот сайт и рассказывал как мы переводили статьи кауфмана. Он проникся.
135 Андрюха
 
05.08.12
14:34
(0) Гуглом переводите?
136 Волшебник
 
05.08.12
14:39
(133) И то, и другое.

(134) Я владелец перевода. У меня есть возможность отредактировать любой чужой перевод и оригинал.

(135) Ручками, ручками...
137 Живой Ископаемый
 
05.08.12
14:51
однажды я подвозил автостопершу... И как только она села, она спросила:
-- А вы не маньяк?
-- Какой ответ я должен дать, чтобы я на самом деле не оказался маньяком?
138 Волшебник
 
05.08.12
15:00
(137) Нет, не маньяк.
139 rphosts
 
05.08.12
15:01
>И то, и другое.
там какая-то методика или тупо есть 2 текста и алес?
140 Живой Ископаемый
 
05.08.12
15:06
2(138) А если бы я был маньяком, то такой ответ отменил бы этот факт?
141 Волшебник
 
05.08.12
15:07
(139) Методика рассказывается во введении.

(140) Да, маньяк
142 Живой Ископаемый
 
05.08.12
15:14
2(141) И чтобы помешало мне соврать?
143 Живой Ископаемый
 
05.08.12
15:14
в любом из двух случаев?
144 rphosts
 
05.08.12
15:15
какой может быть утром пик эмоционального состояния! И ещё, оказывается нужно откуда-то что-то качать... а копирайт значит, что скопировано правильно?
145 rphosts
 
05.08.12
15:16
(137) очень просто: "Нет, не маньяк, маньяк - уже пройденый этап."
146 Волшебник
 
05.08.12
15:18
(144) Ну, если тебе не нужно говорить по-английски, то не гони волну. Проходи мимо
147 acsent
 
05.08.12
15:22
(146) для кого все это? разве кто-то не понимает?
148 acsent
 
05.08.12
15:22
тексты Хоуга
149 Живой Ископаемый
 
05.08.12
15:23
Ну а теперь мы имеем дело с таким же тупым вопросом. 1Сник спрашивает "гуглом переводите"? Зачем он это делает?  Что ему нужно такому сказать чтобы он вдруг проникся и поверил что переводят не гуглом?
150 rphosts
 
05.08.12
15:25
(146) ну так в заголовок или в (0) про то что это про разговорный неплохо-бы упоминуть
151 Живой Ископаемый
 
05.08.12
15:27
2(150) а не то что, кто-то умрет? или станет терзать форум вопросами вместо того чтобы почитать?
152 Волшебник
 
05.08.12
15:39
(150) Ну не письменный же. Этого нам в школе хватило. Сейчас мультимедия кругом, поэтому мы читаем, слушаем и смотрим видео.
153 rphosts
 
05.08.12
15:47
(152) где-то в школах и другие языки преподавали... скорее всего где-то и сейчас преподают.
154 Андрюха
 
05.08.12
15:52
(137) Спроси: А вы с какой целью интересуетесь?
155 Живой Ископаемый
 
05.08.12
15:59
2(154) и в чем бы состоял смысл в подобном обмене тупыми вопросами? Типа интеллектуально развлечь друг друга в долгой поездке?
156 Волшебник
 
05.08.12
21:37
В тему английского. Вот ещё серия подкастов для развития навыка Listening
http://esl.culips.com/
На рутрэкере есть подборка этих подкастов на 700 Мб, с транскриптами.
Говорят довольно просто, чуть замедленно.
157 Живой Ископаемый
 
05.08.12
22:16
2(156) а как этот подкаст добавить в iPod именно в подкасты а не в музыку?
158 Волшебник
 
05.08.12
22:22
(157) Вот уж не знаю. Может только после оплаты подписки?
159 Волшебник
 
05.08.12
22:23
160 Живой Ископаемый
 
05.08.12
22:24
:) гы.. не знаю, тед.сом-ские подкасты закидывались правильно без оплат
161 Волшебник
 
06.08.12
10:44
Перевели уже треть от объёма, 33% или 12 глав из 36
162 Волшебник
 
06.08.12
17:42
А кто из нас участвует в переводе под ником yamini? Потрясающе работоспособная девушка.
163 Волшебник
 
06.08.12
21:03
Переведено 13 глав или 36%.
И не просто переведены, но и стилистически отредактированы мною.

Я смотрю, первый энтузиазм прошёл и начались трудовые будни, поэтому не стоит надеяться на подобную динамику в будущем. Да я, в общем-то, и не надеялся. Это своего рода эксперимент, смогём ли мы осилить приличный объём. Причём эксперимент, предложенный не мной. Мопед не мой, как говорится. Я решил всего лишь попросил перевести десяток статей Кауфманна и меня попросили "Ещё!"
OFF: Мы перевели серию статей полиглота Стива Кауфманна. Всем спасибо!

Тут уже предлагают перевести художественную литературу, см (103), но мне кажется, что такой проект слишком сложный. Он просто зависнет и умрёт.

Проект Хоуга ещё имеет шансы достигнуть 100% по всем главам, если перестать сжигать сахар, а начать сжигать жиры. Чтобы было понятно, о чём я, надо прочитать главу "Медленное сжигание" http://notabenoid.com/book/31629/109517/

Итак, ярый энтузиазм прошёл (когда участник мог за один присест перевести всю главу целиком и начать следующую), но если каждому участнику переводить по десятку абзацев в день (треть урока), то проект будет завершён в приемлемое время (где-то к осени). Поднажмём!
164 Волшебник
 
07.08.12
16:28
Переведено 15 глав из 36, или 42%
165 Волшебник
 
07.08.12
20:21
На злобу дня. Кто хочет испытать свои силы в переводе обвинительного заключения "Бешеных пелоток" (Pussy Riot)
http://notabenoid.com/book/31303
166 Midaw
 
07.08.12
20:44
(164) занялся переводом? это каким то образом качает скиллы или просто полезное с приятным?
167 Волшебник
 
07.08.12
20:55
(166) Качает. Узнаёшь разные выражения и переносные значения слов, на которых раньше не заострял внимания. Попробуй перевести пару абзацев. По качеству перевода можно даже определить твой уровень английского, не говоря уж об уровне русского и орфографии. Я уже чуток замучился расставлять запятые, буквы "ё" и длинные тире вместо дефисов за нашими переводчиками. :)

А вообще для меня такой перевод — просто лёгкое хобби. Для повышения своего уровня я сейчас слушаю подкасты (понимаю на 95% с первого раза) и радио fluent English (где-то 50-70% в зависимости от скорости и сложности словарного запаса). Вот например, Free Talk Radio Live - http://www.freetalklive.com/
Cкорость приличная, но я заметил, что уже стал к ней привыкать.
168 Midaw
 
07.08.12
21:15
(167) у тебя очень великие достижения в этом нелегком блин деле... сейчас у меня есть время и я наконец могу почти без словаря читать простые адаптированные рассказы. чем больше занимаешься, тем намного лучше получается. сейчас печатаю уже третий рассказик на 100 страничек... как более менее натренирую понимание текста и расширю словарь начну пытаться слушать тексты с титрами. но факт, что rosetta уже стала скучной... 2-3 диск розеты уже осиливал только основные уроки.
169 Волшебник
 
07.08.12
21:21
(168) Попробуй послушать подкасты типа ESL, VOA. Там замедленный английский. Ты можешь слушать и одновременно смотреть на транскрипты. Надо учить ушами, а не глазами.

Чтение адаптированной литературы тоже хорошо. Попробуй сначала прочитать что-то, а потом прослушать. Можно даже задействовать робота-чтеца, но всё-таки лучше слушать аутентичное произношение.

Слушай-читай больше разговорного языка, чем письменного и художественного. Он проще по словарному запасу и грамматике (больше настоящего времени и простых форм глагола). Т.е. книги изначально сложнее того же самого, сказанного устно, спонтанно.
170 Сержант 1С
 
07.08.12
21:24
пользуясь случаем: что из аудио толковое послушать с уровнем "сорри, май инглиш из нот гуд". Ну чтоб в авто на корочку писало.
171 Midaw
 
07.08.12
21:27
(169) да я видел ссылки и даже немного пытался слушать. но когда не понимаешь и к тому же не знаешь некоторых слов это становится грустным. больше всего мне нравится слушать houg'а. его тексты они адаптированы с эмоциями и просто его голос неплохо поставлен. правда с титрами его тексты я пока не видел. было бы вообще наверное легко понимать.
172 Волшебник
 
07.08.12
21:32
(170) You don't believe, "Power English" by A.J. Hoge.
Or you can start from Dragunkin and then turn on Hoge.
Anyway, you must pass this stage in order to go further.
And the next level is listening to podcasts in special slow English, like VOA or ESL, and then listen to adapted audiobooks. So, Dragunkin & Hoge are for begining, elementary level.
173 Волшебник
 
07.08.12
21:37
(171) When I meet new words, I don't care. I just continue and try to understand the meaning of the sentence, of the story, the main point. It's an interesting process to get the sense of content in foreign language. And if you get it, you will feel a great reward. You did it! You can do it again! So don't care about new words. Just go on.
174 Сержант 1С
 
07.08.12
21:42
(172) насчет "нот гуд" это я пошутил. Он вообще никакой. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2075205
Требуемый уровень: Intermediate.

чонить попроще есть?
175 Живой Ископаемый
 
07.08.12
21:47
2(174) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3585122
====
либо подростковые /детские книги. Например те, которые описаны у Хога внизу
http://notabenoid.com/book/31629/109494/
176 Живой Ископаемый
 
07.08.12
21:48
Но нужно будет сначала прочитать текст, потом слушать, повторять несколько раз, потом желательно тексты еще раз пробежать глазами.
177 Сержант 1С
 
07.08.12
21:49
читать времени нет ваще
178 Волшебник
 
07.08.12
21:49
(174) Слушай, не гони мне тут. Ты успешно читаешь статьи Nature, так?

Если хочешь сделать Хоуга попроще, прочитай наш русский перевод его main-story
http://notabenoid.com/book/31629/

Его мини-истории, mini-story, где вопросы и ответы, переводить вообще не надо, достаточно один раз глядеть на текст со словарём под рукой, а остальное время просто слушать. Врубаешься в грамматику.

Весь курс рассчитан на уровень гораздо ниже Intermediate. А после этого курса ты попадаешь в уверенный Intermediate или даже Upper-Intermediate, и тебе открывается ещё море возможностей, включая подкасты и адаптированную литературу.
179 Волшебник
 
07.08.12
21:51
(177) Время надо найти. Ты же находишь время флудить на мисте. ;) Вот посвяти это время английскому. Я занимаюсь английским 1-2 часа в день, в основном в пути на работу и обратно. В месяц выходит 50 часов. Если бы я платил за это время, получалось бы 30-40 штук. Слава яйцам, всё бесплатно. Халява, сэр!
180 Живой Ископаемый
 
07.08.12
21:51
2(177) Ну ладно, уговорил.. сейчас посоветуюсь с волшебникам, и думаю открою тебе название секретного лекарства, которое позволит сделать все тоже самое, но без нудного чтения и слушания.
Ну и бай зе вей - на подкорку не получится, нужно будет слушать и вникать. И именно поэтому слушать несколько раз, потому что все равно будешь отвлекаться на дорогу/свои мысли
181 Волшебник
 
07.08.12
21:53
(180) Да, на подкорку не получится. Надо вникать, пытаться понять, стараться врубиться. Фоновые методы не работают.
182 Сержант 1С
 
07.08.12
22:43
183 Волшебник
 
07.08.12
22:48
(182) Учти, что Драгункин просто снимает страхи. Он даёт маленький шажок в английский, но в самом начале даже такие маленькие шажочки выглядят огромными шагами. Что мне из Драгункина понравилось, так это идея изолированности английского, нанизывания слов друг на друга, не парясь об окончаниях, а также идея "определителей" (его термин), чтобы перед существительными всегда был определитель. Лечит известную болячку, связанную с употреблением артиклей.

После Драгункина, и вообще после русско-английских курсов, надо переходить на англоязычные материалы. Без всяких страхов и упрёков. Чем больше английского, тем лучше.
184 Волшебник
 
08.08.12
13:23
Вот ещё тема для перевода.
Ричард Докинз - "Поднимаясь на пик невероятного"
Richard Dawkins - Climbing Mount Improbable
http://notabenoid.com/book/30651/
185 Midaw
 
08.08.12
18:35
ну так как другой ветки вроде бы как и нет. пишу сюда :)
помогите перевести:
I'm in love, too. That's a pity you are not, Dragon.

Я так понимаю звучит так: "Я тоже люблю. Но к сожалению ты не любишь, Дракон."
186 Живой Ископаемый
 
08.08.12
18:42
Я влёблен. Жалко, что ты нет.
187 Волшебник
 
08.08.12
20:36
(186) Вступай в ряды переводчиков Хоуга. Я назначу тебя модератором перевода
188 Живой Ископаемый
 
08.08.12
20:52
не, я  могу... Я не против того чем вы занимаетесь, но сам участвовать в том, что считаю профанацией - не могу. Я понимаю что могу быть не правым, что ваш перевод действительно расширит ряды тех кто станет учить языки мимо классов, просто читая и слушая целевой язык.
Но все равно не могу.
Это как с книгами.. Например я долго колебался какую книгу взять для чтения или прослушивания на английском без словаря, понимая, что с одной стороны она должна быть интересной, с другой стороны что она обязательно выступит разменной монетой в изучении, потому что качество моего восприятия текста не будет высоким, и стало быть велики шансы за то, что мое впечатление от книги будет испорчено. Но книг по крайней мере много.
А вот курсов подобных Power English не очень...

.. тем более мне Управляемые Формы учить.
189 Волшебник
 
08.08.12
21:03
(188) А почему наш перевод — профанация? Хоуг же сам говорит, что должна быть мотивация и ставит в пример др. Крашена, который говорит о том, что мозг учится по схеме i = i + 1. То есть понимает +1, если "i" уже знает.

Отсюда делаем вывод, что для тех, кому Хоуг звучит как английская тарабарщина, нужно некоторое понимание. Им достаточно пробежаться по тексту и переводу, чтобы начать понимать Хоуга и слушать его.

В чём профанация?
190 Сержант 1С
 
08.08.12
21:17
(183) в Еве так и общался, нахреначишь слов, пусть собирают ) Вроде понимали иногда
191 Живой Ископаемый
 
08.08.12
21:38
2(189) под профанацией  понимаю извращение идеи. Идея состоит в том чтобы учиться английскому через слушание и чтение оригинального английского контента. При чем я так понимаю, что и ты разделяешь что сам курс является таким контентом. Плюс мотивирующим, плюс занимателным.  И вот выполняя этот перевод мы растаскиваем эти качества, размазываем по-времени, делая их менее концетрированными. допустим человек познакомиться с самой идеей того что можно так поступать, то есть учить целевой язык сразу начиная его слушать. Но переданная на русском, эта идея будет пока оставаться отвлеченной, не будет подкреплена непосредственным опытом того, что он саму эту идею услышал на целевом языке.
Для этого есть и Замяткин в конце концов.
Может я не прав. может прав ты, но заставить себя заняться этим не могу.
192 Живой Ископаемый
 
08.08.12
21:43
а, и еще, чувак.. ты тут давеча задал планку в 20000 слов, и мне захотелось ее тоже взять. Так что уж лучше я на этом сосредоточусь. Загрузил на лингвалео контент, и слушаю, читаю, учу слова.
193 Midaw
 
08.08.12
21:44
(192) как вы там это количество слов определяете? и слово чувак там одно из главных активных? )
194 Midaw
 
08.08.12
21:48
прочитал ещё маленькую книженцию базового уровня и читаю уже 4-ую. (бумага кончается...) но попробовал я уровня два выше взять... текст уже совсем кажется сложным и скучным занятием. как то так.
195 Живой Ископаемый
 
08.08.12
21:51
не постигаю как это может быть.
просто нужно себя заставлять не лезть в словарь за кадым словом. предпосылку я называл - теорема шеннона применительно к человеческим языкам  и их избыточности. И просто чтобы чтение не становилось скучным взял книгу с динамическим сюжетом и не без претензий на высокую литературу. для меня это были Ангелы и Демоны Брауна.
196 Живой Ископаемый
 
08.08.12
21:54
2(193) известно как:
http://testyourvocab.com/?r=1925780
197 Живой Ископаемый
 
08.08.12
21:55
а у меня вот
http://testyourvocab.com/?r=1926032
198 Живой Ископаемый
 
08.08.12
21:55
тьфу, и БЕЗ претензий на высокую литературу.
199 Волшебник
 
08.08.12
21:59
(193) На этом сайте testyourvocab.com ты можешь протестировать свой пассивный словарный запас письменного языка. Не путать с активным и не путать с устным.

Под чуваком он имел в виду меня. Я прохожу этот тест и набираю 20 000 слов (иногда 23 тыс.), но там кажется 30 тыс максимум. Так что фишка не в абсолютном числе, а в относительном. Т.е. я набираю где-то 70% от предлагаемого объёма. Грубо говоря, я знаю 70% слов от средней выборки.

Я много раз проходил этот тест и уже начал заучивать слова, входящие в тест. Для устранения эффекта заучивания, я написал собственную программу по такому же принципу, загрузил в неё частотный словарь, и там я набираю немного другие проценты (и другие абсолютные числа). Например, при 5000 слов набираю 95%, при 10000 — 90%, при 20000 - 85%, при 50000 - 75%, при 100000 - 60% и т.д.

Суть не в абсолютном количестве, а в проценте.  

Я рекомендую проводить этот тест по-другому. Например, берёшь любой интересный тебе контент и подсчитываешь, сколько слов на странице (на экране) ты не знаешь, и повлияли ли они на понимание сюжета. Если больше 10 (десяти штук), значит контент слишком сложный и мысль автора ускользает, значит контент слишком сложный. Возьми что-нибудь попроще.
200 Midaw
 
08.08.12
22:05
(199) теоретик однако. но принципы интересные. возьмем на вооружение. а по ссылке все пока совсем грустно. причем мне показалось треть слов, которые я там подчеркнул узнаны из этих моих новых чтений. раньше вообще не удавалось ничего читать, ибо это было "просидка" со словарем...

а вот мой результат, I'm sad ) =2900
http://testyourvocab.com/?r=2010476
201 Волшебник
 
08.08.12
22:11
Вот я ещё разок прошёл. Когда начались мегасложные слова, я уже забил:
http://testyourvocab.com/?r=2010489

Т.е. тест реально показывает некий уровень, но не стоит воспринимать эту цифру как реальный объём своего пассивного словаря. Цифру можно просто сравнивать с другими.
202 Живой Ископаемый
 
08.08.12
22:12
wiki:Избыточность_языка
"Величина избыточности разных языков мира колеблется в пределах 70-80%[1]. Во всех языках на всех уровнях присутствуют избыточные элементы. Избыточность в языке неслучайна: её функция — облегчить коммуникацию при неблагоприятных условиях передачи информации. Избыточность представляет собой систему предупреждения возможных ошибок[2]."
203 Живой Ископаемый
 
08.08.12
22:13
Последняя книга есть на
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3051521
204 Волшебник
 
08.08.12
22:14
(202) Я эту тему тоже анализировал. Половина избыточности устного языка приходится на звуки, а не на слова. То есть реальная избыточность гораздо меньше, где-то 40-50%.
205 Живой Ископаемый
 
08.08.12
22:17
Whatever. 1200 наиболее употребительных слов покрывают 80% текстов. Не дай бог знаешь 2900, это уже наверняка 90%. Итого все что остается - привыкнуть к звукам языка, научившись мысленно ставить пробелы.
206 Волшебник
 
08.08.12
22:19
Например, когда по-английски говорят: "айкэнхиаю", то это можно интерпретировать как "I can here you", "Eye can here you", "I can hear you" "I can't hear you".

Мозг выбирает именно последний вариант, исходя из контекста, смысла фразы:
хиа = hear, а вовсе не here
кэн = кэнт = can't (просто "t" плохо было слышно, потому что реально шумно и нихрена не слышно)

В любом другом случаее смысл непонятен.
Вот куда уходит половина избыточности языка.
207 Живой Ископаемый
 
08.08.12
22:21
ты так говоришь, будто она это делает зря.. тоже самое например с allowed и aloud
208 Волшебник
 
08.08.12
22:22
(205)+ Вот куда уходит половина избыточности языка:
1. на расстановку пробелов
2. выбор конкретного варианта из слов с похожим произношением
3. исправление ошибок распознавания
209 Живой Ископаемый
 
08.08.12
22:23
Вот и прекрасно, ё. Что еще требуется, и чему это противоречит?
210 Волшебник
 
08.08.12
22:25
(209) Не нервничай. Я не противоречу тебе, я просто размышляю вслух.
211 Живой Ископаемый
 
08.08.12
22:26
:)  ок.
212 Птица
 
09.08.12
00:48
(191)а я просто тащилась от процесса. а перевод потом можно распечатать и сжечь, какая разница)
213 Птица
 
09.08.12
00:48
да, надо с телом и умом закончить.
214 Волшебник
 
09.08.12
09:50
(213) Сделал тебе модератором перевода. Появились новые кнопки?
215 Сержант 1С
 
09.08.12
10:34
вот вам еще задача на пять минут
http://www.youtube.com/watch?v=192oEC5TX_Q&feature=related
216 Волшебник
 
09.08.12
10:45
(215) Негр какой-то...
217 Сержант 1С
 
09.08.12
12:59
мне интересно чо он там чешет пролетариату )
218 iceman2112
 
09.08.12
13:08
учебник по изучению английского на английском языке?)
219 Волшебник
 
09.08.12
13:17
(218) Это не учебник. Это аудиокурс по психологии и мотивации, необходимой для изучения английского языка.
220 Волшебник
 
09.08.12
16:01
44% done
221 Leksus
 
09.08.12
16:16
а зачем его переводить?
222 Волшебник
 
09.08.12
16:20
(221) Итак всё ж понятно, да?
223 Живой Ископаемый
 
09.08.12
16:20
а зачем вообще что-то переводят?
224 Leksus
 
09.08.12
16:43
(222) вобщем да
225 Волшебник
 
09.08.12
16:43
(224) У всех разный уровень английского. Некоторым непонятно
226 Leksus
 
09.08.12
16:45
Просто если учишь английский, то не надо использовать никаких мануалов на русском... ну если конечно уровень не beginner
227 Волшебник
 
09.08.12
16:45
(226) А если beginner, то как учить?
228 Leksus
 
09.08.12
16:53
(227) если beginner, то имхо самостоятельное обучение отпадает
229 Морковка
 
09.08.12
17:00
Прикольный текст, этакие азы йоги для чайников, изучающих английский.
230 Морковка
 
09.08.12
17:42
Но вообще я лично не люблю таких "восторженных терапевтов" (те же нлп-шники такие же), потому что они берут древние, мудрые, глубокие идеи и излагают их в своем понимании, которое несколько отличается вообще говоря от оригинала, такое "слышу звон - не знаю где он". Хотя я в общем-то дочитала не до конца, и сужу только по тому что успела прочитать
231 Волшебник
 
09.08.12
17:54
47% done
232 Steel_Wheel
 
09.08.12
18:15
А в каком порядке читать "Волшебник Средиземноморья" Урсулы Ле Гуин? Буду читать в оригинале
233 Волшебник
 
09.08.12
18:19
(232)
A Wizard of Earthsea
The Tombs of Atuan
The Farthest Shore
234 Волшебник
 
09.08.12
18:27
(232) Точнее так:

A Wizard of Earthsea,
The Tombs of Atuan,
The Farthest Shore,
Tehanu,
Tales from Earthsea
The Other Wind.
235 Steel_Wheel
 
09.08.12
18:32
Спасибо
236 Волшебник
 
09.08.12
18:40
А я сейчас читаю "The Turing Option" by Harry Harrison, Marvin Minsky
237 Волшебник
 
09.08.12
20:20
(215) Это отрывок из его речи. Вот транскрипт
http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2012/07/13/remarks-president-campaign-event-roanoke-virginia
238 Midaw
 
09.08.12
21:24
(234) когда то в детстве подсунули эту книгу. это Средиземноморье с кольцами запомнилось надолго. недавно сериал посмотрел по книгам. конечно фильм ничто по сравнению с книгой, но имхо веселее скучного Толкиена вместе с его книгами и дорогими фильмами.
239 Волшебник
 
09.08.12
21:42
(238) Урсула пишет о Земноморье. Не путать со Средиземноморьем.
А что за сериал?
240 Midaw
 
09.08.12
21:45
(239) wiki:Волшебник_Земноморья_(мини-сериал)
название путаю, ибо давно очень читал... сериал не знаменитый, естественно.
241 Волшебник
 
09.08.12
21:49
(240) Спасибо за ссылку. Уже качаю. Как-то пропустил.
242 Midaw
 
09.08.12
21:53
(241) главное чтоб понравилось ) здесь есть трейлер
http://www.kinopoisk.ru/film/88685/
мне лично понравился. я даже потом по ссылкам подобных просмотрел еще пару подобного фентези.
243 Волшебник
 
09.08.12
21:56
(242) Сериал "Горец" получился лучше, чем исходный фильм. Может и тут так же.
244 Midaw
 
09.08.12
22:03
(243) ничего не могу сказать по поводу сериала "Горец". да и количество серий просто пугает... я бы с удовольствием посмотрел что то типа "Иерихон", "Иеримия" или "Шахта". все это из темы модного постапокалипса... у последниго такое ощущение сюжет в стиле Стругацких, но не Сталкер.
245 Steel_Wheel
 
09.08.12
22:27
Кстати, вот проект
"Объясни на английском иностранцу, что русские имеют в виду". Тоже прикольный

http://russian.stackexchange.com/
246 Живой Ископаемый
 
09.08.12
22:35
2(245) клевый!
247 Живой Ископаемый
 
09.08.12
22:41
капец.. это реально прочищает мозги.. Действительно, как будет первое лицо от "победить"? и почему "Я голоден", но "я хочу пить". По сравнению с русским в английском все просто и понятно  и минимум исключений.
248 Живой Ископаемый
 
09.08.12
22:44
или "как прозносить мягкий знак на конце слов" и какая разница между "ы" и "и".
249 Живой Ископаемый
 
09.08.12
22:46
250 Волшебник
 
09.08.12
22:58
(247) Иногда бывает наоборот. Как будет будущее время для "can"? Почему "I want to drink" означает выпить что-то алкогольное? Почему "procedure" произносится как "просидже"?

(248) Да, для них это неприступная крепость. В английском нет мягких звуков. Все твёрдые. Звук "ы" для них почти такой же загадочный как для нас ихнее "th" или гласный "э" в слове "that", или ихняя "o" (в транскрипции обозначается крышечкой) в слове "top", "God".
251 Волшебник
 
09.08.12
23:09
Каждый язык со своими тараканами в голове. И это прекрасно. Языки без исключений умирают. Взгляните на эсперанто. Мёртвый язык. Даже латинский более живой, чем эсперанто.

Я люблю русский язык. Я люблю английский язык. Оба языка для меня родные. Один связывает меня с моей родиной, Россией. Второй связывает меня с моей родиной, планетой.
252 Midaw
 
09.08.12
23:13
случайно наткнулся. может полезно будет
http://asbook.ru/abooks/english/
мне такое точно пока рано смотреть )
253 Волшебник
 
09.08.12
23:15
254 Волшебник
 
09.08.12
23:21
(240) Это всего лишь один фильм по мотивам первых двух книг. А где сериал???
255 Midaw
 
09.08.12
23:37
(254) вот был бы он популярен как несчастный Лост, то серий было бы наверное больше.
256 Волшебник
 
09.08.12
23:42
(255) Это сериал из одной серии, т.е. вообще не сериал. Огион-негр впечатлил. Вероятно, для политкорректности.
257 Midaw
 
09.08.12
23:43
(253) добавил в раздел "Полезные ссылки"
258 Midaw
 
09.08.12
23:45
(256) ну я сейчас глянул и не нашел, где он разбит на серии. но я смотрел именно в 3 или больше сериях (точно не помню). в любом случае написано, что длина фильма 170 минут.
259 Волшебник
 
09.08.12
23:46
(258) Щас уже бывают одинарные фильмы по 3 часа. Низачот
260 Midaw
 
09.08.12
23:47
(259) будем считать, что это wiki:Пилотный_выпуск
261 Птица
 
10.08.12
05:06
(247)да-да-да, помню, англичанин никак не мог понять, почему "засыпай", но "просыпайСЯ"
262 Птица
 
10.08.12
05:08
(214) что-то не вижу..
хотя я и не рассматривала весь интерфейс досконально
263 Волшебник
 
10.08.12
08:12
(262) Должна появиться возможность редактировать не только свой перевод, а любой. Плюс добавление слов в словарь.
264 Волшебник
 
10.08.12
08:13
Кстати, переведено 18 глав из 36.
50% done

ЭКВАТОР!
265 Птица
 
10.08.12
08:42
(263)жаль, что после редакторской правки не виден первоначальный вариант. или хотя бы не отмечен сам факт, что текст исправляли. Или бы уже тогда убирали имя переводчика из отредактированных текстов. А то я сейчас заглянула в один из отредактированных текстов, и получается, я не всегда согласна с исправлениями.
Но раз там всё равно ничего такого не предусмотрено, пусть это будет фан.
266 Волшебник
 
10.08.12
09:55
(265) Ну если не согласна, исправляй
267 Морковка
 
10.08.12
10:18
а там как-то можно помечать или исправлять чужие ошибки?
268 Волшебник
 
10.08.12
10:21
(267) Исправлять чужие ошибки может только модератор. Тебе дать права? Это большая ответственность.

В любом случае можно добавить комментарий к любому абзацу. Если навести мышку на поле справа от перевода, то появится облачко.
269 Морковка
 
10.08.12
10:28
(268) комментов достаточно
270 Волшебник
 
10.08.12
15:02
Помогите перевести предложение:
School is sort of a bullshit environment that is only appropriate for school.

Это из абзаца 23 урока "Big Picture"
http://notabenoid.com/book/31629/109503/
271 Морковка
 
10.08.12
15:20
(270) вау, ну тут нужен творческий подход.
я бы перевела что-то типа "Школа - бредовая среда, пригодная только для школьного обучения". Но это реально ппц чувак выразился, сама мысль какая-то шизоидная
272 butterbean
 
10.08.12
15:25
(270) школа — это такая дерьмовая среда, подходящая только для школы.
273 Волшебник
 
10.08.12
15:42
(271)(272) Ага, спасибо
274 Steel_Wheel
 
10.08.12
15:45
(267) Ты можешь предложить свой вариант перевода, тогда другие переводчики смогут голосовать за любой из двух. Через некоторое время сложится общая картина
275 Морковка
 
10.08.12
16:45
ой, все больше не могу переводить. У меня западные книги по психологии в стиле "психология успеха" просто рвотный рефлекс вызывают. Ка вы это читаете?
276 Волшебник
 
10.08.12
16:49
(275) Тогда помоги перевести Докинза
http://notabenoid.com/book/30651/105189/
277 Волшебник
 
10.08.12
23:24
(252) Они там перепутали настоящее имя главного героя (Ged) и его никнейм (Сокол, Ястреб, sparrowhawk). В их фильме все окружающие зовут его Гед, а его _истинное_ имя "sparrowhawk". В книге с точностью до наоборот.

Вот зачем так специально косячить?
278 crazy_killer
 
11.08.12
00:00
*закладка*
279 Волшебник
 
11.08.12
00:00
(278) Кнопку "Закладка" не предлагать?
280 Midaw
 
12.08.12
17:13
(277) видать слишком сложное имя ))) смотрю Extra. отличный сериал даже если английский у тебя на уровне детского сада... )
281 Волшебник
 
13.08.12
09:50
61% done
282 rphosts
 
13.08.12
10:27
(280) дайте ссылку!
283 Волшебник
 
13.08.12
10:31
284 rphosts
 
13.08.12
10:34
(283)спс
285 СвинТуз
 
13.08.12
10:38
хороший перевод ...

What’s another way that you can change your emotion by changing your body?

Какой есть другой путь, чтобы вы могли изменить ваше эмоциональное состояние, изменяя ваше тело?

и вроде точно и не придерешься
а такое чуство что через электронный переводчик прогнали
286 Волшебник
 
13.08.12
10:40
(285) Смысл понятен. Что ещё надо?

Гугл Транслейт переводит вот так:
"То, что еще один способ, что вы можете изменить ваши эмоции, изменяя свое тело?"
287 СвинТуз
 
13.08.12
10:43
(250)
тут они не оригинальны
"я хочу пить" это одно
а "я хочу выпить" это другое
288 СвинТуз
 
13.08.12
10:44
(286)
в таком случае мне повезло в том смысле , что мне их перевод не нужен )
289 СвинТуз
 
13.08.12
10:50
кстати аналог "я голоден"

I'm thirsty.

а вот как по русски ? что то я торможу
я Жажду? вроде не то?
290 Живой Ископаемый
 
13.08.12
10:52
2(285) переведи лучше. нафиг эти стенания и необоснованные подозрения?

"Какой еще есть путь, чтобы изменить свои эмоции при помощи телесного опыта?"
Ясен красен что собрались любители, а не профессионалы-переводчики. Да и переводится не художественная литература, да и цели художественно перевести никто не ставил
291 Живой Ископаемый
 
13.08.12
10:52
Я хочу пить
292 Морковка
 
13.08.12
10:54
(290) а самим ухо не режет? Не надо быть профессиональным переводчиком, что грамотно формулировать мысль, а не просто, чтобы было понятно
293 СвинТуз
 
13.08.12
10:55
(290)
тогда зачем? что бы было и на халяву?
хотя с другой стороны полно людей , у которых нет денег
и не понимающих ничего в английском .
294 Живой Ископаемый
 
13.08.12
10:55
2(290) режет, и что? удовлетворить чьи-то чужие перфекицонисткие ожидания?
295 Живой Ископаемый
 
13.08.12
10:56
2(293) Я не знаю, потому и не перевожу
296 СвинТуз
 
13.08.12
10:56
(290)
Есть ли другой путь ,двигаясь по которому Вы сможети изменить свои эмоции меняя свое тело.

но я конечно не профи ...
297 СвинТуз
 
13.08.12
10:58
(290)
угу
"Я твой дом труба шатал"

и главное все ясно ...
298 Морковка
 
13.08.12
10:58
(294) ну хотя бы попытаться удовлетворить свои уши (только не надо пошлостей :) )
299 Волшебник
 
13.08.12
11:00
(290)+1 Это точно

Я вот участвую в переводе Докинза "Climbing Mount Improbable".
Так там порой сложно понять смысл предложения, а в переводе идёт мозговой штурм о конкретных словах.
http://notabenoid.com/book/30651/

Например, вот в этой главе, абзацы 3, 84, 111, 121
http://notabenoid.com/book/30651/105189/
300 Живой Ископаемый
 
13.08.12
11:01
2(298)кому-то терпимо. Кто не доволен - предлагает более блаозсвучный перевод. Остальные за него голосуют. Первый видит как нужно, подкручивает у себя в голове что-то...
Это саморегулирующася система, которой нужно время на настройку. Простых упреков и призывов тут мало, они попростоу не работают
301 Волшебник
 
13.08.12
11:01
Давайте не будем пытаться переводить Хоуга художественно. Главное, не наврать в смысле. А то я за Морковкой замечал перевод слова "pronunciation" как "пунктуация"
302 Волшебник
 
13.08.12
11:03
(301)+ Вот тут: http://notabenoid.com/book/31629/109472/ абзацы 6, 8.
Я уже поправил
303 Волшебник
 
13.08.12
11:10
Ещё бывает, что "physiology" переводят как "психология"
304 СвинТуз
 
13.08.12
11:12
The towering, viftical cliffs of Mount Improbable can never, it seems, be climbed.

Вертикальная скала Горы Невероятного, возвышающаяся башней, как кажется, никогда не будет покорена.
305 СвинТуз
 
13.08.12
11:13
(299)
дальше лень просто )
Лучше пойду Ги Де Мопассана почитаю.

повторюсь , что я любитель, не профи
профи сделает лучше
306 Морковка
 
13.08.12
11:14
(301) возможно, я иногда вижу то что хочу видеть :) и даже перечитывая не всегда замечаю, особенно если для смысла это не критично
307 СвинТуз
 
13.08.12
11:15
(299)
это был третий абзац
можете вставить там
если понравился перевод
308 Волшебник
 
13.08.12
11:20
(307) Добавь сам :)
309 Никола_
Питерский
 
13.08.12
11:23
Сорри за оффтоп, как-то наткнулся на ролик где американец обучал русскому языку, то есть для своих ! Очень интересно было, такое изучение от обратного )))
310 СвинТуз
 
13.08.12
11:23
(308)

Only God would essay the mad task of leaping up the precipice in a single bound.

Только Бог может решиться на эксперемент по решению сумасшедшей задачи , перепрыгивание пропасти одним прыжком.
311 Волшебник
 
13.08.12
11:24
(310) Почитай коменты. Там слово "пропасть" зарубили
312 СвинТуз
 
13.08.12
11:26
(311)
да мне все равно Это просто существительное


Almost all random scramblings of the parts of an eye would fail to achieve any of these delicate and difficult tasks.

Почти любые случайные перестановки частей глаза нарушили бы решение любой из этих деликатных и трудных задач.

это конечно перл ... но коментс
313 СвинТуз
 
13.08.12
11:27
ладно удачи
314 Волшебник
 
13.08.12
11:28
(312) Этот перл можно понять только из контекста предыдущего абзаца.
315 СвинТуз
 
13.08.12
11:30
(314)
ну да

да ладно
одного не пойму ... книга не тяжелая
ну возьмите почитайте ...
там все равно обычная толкучка форумная
настоящие профи работают за деньги
собралась толпа любителей и трут терки
316 Волшебник
 
13.08.12
11:39
(315) Любители (когда их 10 или 100) могут перевести книгу быстро, качественно, бесплатно. Гораздо быстрее и качественнее профессионального переводчика.
317 Живой Ископаемый
 
13.08.12
11:42
качественно, если среди них будут парочка вычитываетелей. :)
но это не упрек.. понятно дело, что тяжело таких найти и кооптировать.
318 СвинТуз
 
13.08.12
12:04
(316)
угу
Если собрать 100 скрипачей они сыграют круче Паганини
319 СвинТуз
 
13.08.12
12:05
ну с другой стороны если Вы получаете от процесса удовольствие = почему бы и нет
жизнь то ваша )
320 Волшебник
 
13.08.12
12:07
(318) В данном случае аналогия неуместна. Поскольку текст режется на главы и абзацы, которые можно переводить параллельно. Поскольку нет жёстких сроков по переводу, каждый переводит когда захочет, в любое удобное время. В случае Паганини он должен сыграть строго на одной скрипке, последовательно, строго в реальном времени.
321 Живой Ископаемый
 
13.08.12
12:10
2(318)
о, я ждал этого.. Лажовая аналогия.
Вот правильная. Собрались на площадке юниоры отработать один навык. И туда же пришел мастер спорта.
Ну и понятное дело у него получается лучше, хотя тоже допускает ошибки.
В этом месте у мастера есть две стратегии... Например сфокусироваться на том же навыке, чтобы юниоры увидели со стороны как делать правильно. И постепенно, путем повторений они тоже начнут делать лучше...
Ну или он может стать как сноб и начать высмеивать потуги юниоров, говоря - вы каждый сделали уже по три попытки, и у вас по-прежнему еще получается плохо.
322 Живой Ископаемый
 
13.08.12
12:12
так вот если к такой тренировке относится как к олимпийскому перформансу, то всякая тренировка вообще не имеет смысла - ее предпринимает человек, еще не способный выполнить попытку хорошо.
323 СвинТуз
 
13.08.12
12:44
(321)
- Там шахматисты Валуева бьют
- я тоже шахматист
- ну тогда беги быстрее , а то там ваши уже заканчиваются
324 Волшебник
 
13.08.12
20:23
64% done

Переведена глава Attractor Factor / Секрет притяжения
http://notabenoid.com/book/31629/109519/

Тема про wiki:Эгрегор
325 Волшебник
 
14.08.12
00:08
Многие спрашивают: "А зачем его переводить? Ведь смысл этого курса как раз в том, чтобы тренировать восприятие речи на слух"

Отвечаю. Для перевода этого курса есть несколько причин:

Причина 1. Многие россияне не понимают курс Хоуг. Он для них очень сложный, даже слишком сложный. Они вообще ничего не понимают, что он говорит, ни слова. Для таких людей даже общее представление даст офигенную мотивацию. Они смогут слушать его осознанно, врубаясь в дебри английский звуков и слов. По-моему, это круто.

Причина 2. Этот перевод не заменяет аудио-курс Хоуга, где слышно его голос, его энергию, интонацию. Этот перевод не включает мини-истории в стиле "вопрос-ответ" и словарные статьи. То есть даже прочитав все эти статьи, я вам настоятельно рекомендую прослушать все его файлы на английском, и прослушать много раз.

Причина 3. Этот перевод — новый опыт и новая практика для мистян, изучающих английский. Это способ проявить себя, способ сделать что-то английское, что будет вписано в историю на века.

Причина 4. Это серьёзный проект, и я проверяю способность нашей команды переводить большие объёмы текста. Мы тусим здесь http://www.forum.mista.ru/topics_by_tag.php?tag_id=857

Причина 5. Это прикольно.
326 Волшебник
 
14.08.12
10:36
67% done, 24 главы из 36

Переведена глава "Adventure" (Приключения)
http://notabenoid.com/book/31629/109523/
327 Волшебник
 
15.08.12
13:30
72% done. Переведено 26 глав из 36.
Осталось 10 глав, из которых только 5 входят в основные уроки Хоука.
Помогайте и ваше имя будет вписано в историю.
328 Волшебник
 
15.08.12
21:45
75% done

stear назначен модератором перевода
329 Птица
 
16.08.12
00:39
2 Yurin_dm и если вдруг ещё кто-то не знает: перевод - это не копипаст соседнего перевода с исправлением опечатки. опечатки могут быть исправлены в процессе редактирования. либо об опечатках можно сообщать в комментариях к абзацу.
330 IVIuXa
 
16.08.12
02:10
(0)
"Я не хочу, чтобы вы переводили с вашего языка на английский или с анлийского на ваш. Это плохая привычка. Это заставит вас говорить медленно. Я хочу, чтобы вы просто отвечали быстро, автоматически, очень быстро. Вот почему я задаю так много вопросов, одинаковых вопросов, снова и снова, снова и снова... очень простых. Ваша задача... отвечать на вопросы быстро. Вы можете ответить на вопрос одним или двумя словами, это нормально. Короткие ответы пойдут! Вам не надо отвечать большим длинным предложением. По сути, короткие даже лучше."

- а ты со мной спорил
331 Волшебник
 
16.08.12
08:23
(330) Где я спорил? О чём?
332 Волшебник
 
16.08.12
11:05
78% done

Если кто хотел поучаствовать, торопитесь, а то уже не останется текста для перевода
333 Mikeware
 
17.08.12
07:53
Штоп не заводить отдельную тему, скажу интересующимся языками:
пришло извещение о новом наборе на дистанционные курсы MIT.
Приглашают на курсы

   Introduction to Computer Science I
   Introduction to Computer Science and Programming
   Introduction to Solid State Chemistry
   Circuits and Electronics
   Artificial Intelligence
   Software as a Service
   Quantitative Methods in Clinical and Public Health Research

https://www.edx.org/faq.
Желающим попрактиковаться в понимании речи - рекомендую.
334 Волшебник
 
17.08.12
08:29
335 Волшебник
 
17.08.12
11:20
81% done
336 Zixxx
 
17.08.12
11:24
(0) Что за гений в 27 пункте начал транслитить?
337 Волшебник
 
17.08.12
11:27
(336) Ты про чё?
338 Ирис_яркая
 
17.08.12
11:35
а где текст перевода??
339 Волшебник
 
17.08.12
11:38
(338) Идёшь сюда http://notabenoid.com/book/31629/
выбираешь главу и щёлкаешь справа "Готовый перевод" / Сгенерировать
340 Волшебник
 
17.08.12
11:39
Например, вот готовый перевод введения
http://notabenoid.com/book/31629/109470/ready/?algorithm=0&untr=o&format=h
341 Zixxx
 
17.08.12
11:43
(337) Окей, это всё для главной части введения. Далее словарь.
Чё - по китайски (_._)
342 Волшебник
 
17.08.12
11:46
(341) Граммар-наци штоле?
343 Живой Ископаемый
 
17.08.12
11:49
2(342) просто блаженный.. ни одного транслита не увидел
344 Живой Ископаемый
 
17.08.12
11:53
Или транслит касается слова "Окей"?
http://screencast.com/t/Zm9XNrY4
ОМГ!.
345 Волшебник
 
17.08.12
11:57
(344) Это международное слово.

wiki:Окей

Согласно ассоциации Global Language Monitor (GLM), наблюдающей и фиксирующей распространение слов английского языка по всему миру, «O.K.» является самым распространённым и общепризнанным словом на планете.

Пишется по-разному: ok, ок, OK, O.K., О'кей, О'Кей, Окей, оки, океюшки.
346 Волшебник
 
17.08.12
18:17
86% done
347 Волшебник
 
20.08.12
10:04
90% done. Осталось перевести 4 главы. Финишная прямая!
348 Волшебник
 
20.08.12
10:06
Давайте подумаем, что ещё можно перевести с английского на русский или наоборот.
Может переведём что-то на английский? Только чур не стихи Пушкина.

Я вот тут попробовал начать переводить что-то, но качество оригинала хреновое.
http://notabenoid.com/book/20381
349 Морковка
 
20.08.12
10:20
вообще, по хорошему, если переводить надо брать что-то не художественное - это раз, ибо мы тут далеки от красивой художественной речи и переводим "тупо чтобы было поянтно". И если переводить с русского на английский надо брать что-то попроще, т.к. это сложнее чем с английского на русский.
350 Волшебник
 
20.08.12
10:24
(349) Начать надо с простого. Может подобрать какую-нибудь статью Википедии?
351 Живой Ископаемый
 
20.08.12
10:40
Может субтитры к российскому фильму?
352 Волшебник
 
20.08.12
10:46
(351) Эта тема не очень популярна
http://notabenoid.com/translate/films/?topic=0&sort=t&olang=1&tlang=2

Но вообще интересно. Вот переведённый "Ночной дозор":
http://notabenoid.com/book/22184/72970/
353 Волшебник
 
20.08.12
16:33
есть книга Стива Кауфманна, переведённая на все языки, кроме русского.
http://www.thelinguist.com/en/en/book/

French, Japanese, Spanish, Portuguese, German, Italian, Traditional Chinese, Simplified Chinese , Korean

Может замахнёмся? Или пусть Кауфманн сам переводит?
354 acsent
 
20.08.12
16:40
Субтитры - это да, очень полезная вещь, гораздо полезнее чем тексты хоуга
355 acsent
 
20.08.12
16:41
например фильмы вуди алена
356 Морковка
 
20.08.12
16:44
зачем вам субтитры? тренируйтесь слушать так. Ну да, конечно, иногда акцент и т.п. очень мешают, зато можно вживую оригинальную озвучку оценить
357 acsent
 
20.08.12
16:46
(356) дак субтитры и нужны чтобы "слушать так".
358 Волшебник
 
20.08.12
16:49
Тому, кто опоздал на перевод Хоуга или Кауфманна, но хочет потренироваться в переводе, вот я добавил ещё одну статью Кауфманна:

The Internet: The Best Place to Learn English / Интернет — лучшее место для изучения английского
http://notabenoid.com/book/31592/111913/
359 acsent
 
20.08.12
16:50
(358) ценность таких переводов = 0, чисто для себя
360 Морковка
 
20.08.12
16:53
(357) я лично вообще не могу смотреть фильмы с субтитрами, я вместо того чтобы смотреть фильм читаю субтитры. Проще тогда уж посмотреть сначала в русской озвучке, а потом 2й раз уже в оригинале.
361 Волшебник
 
20.08.12
16:56
(360) Согласен. У меня такие же ощущения. Недавно посмотрел НФ-сериал "Континуум" на русском, теперь смотрю на английском.
362 acsent
 
20.08.12
16:58
В русской озвучке смотреть сериалы - буэээ. Ну только можето кураж бомбей. Остальные какие то задроты переводят, вообще далекие от актерского ремесла
363 acsent
 
20.08.12
16:59
по мне так лучше прочитать вначале субтитры а потом смотреть. но перевод нужен, чтобы не было моментов - перевел все слова, смысла не понял
364 Морковка
 
20.08.12
17:01
ну так для этого и есть первый просмотр на русском, а 2й раз смотришь уже в принципе знаешь что будут говорить
365 Волшебник
 
20.08.12
17:03
(362) Надо качать те, где перевод профессиональный дублированный двух и более голосый. Сначала слушаешь несколько сцен на русском и английском, сравниваешь, оцениваешь качество перевода. Если устраивает, то GOTO (360)
366 acsent
 
20.08.12
17:06
(365) влом так сильно заморачиваться
367 acsent
 
20.08.12
17:07
+ сериалы практически никогда не озвукчивают многоголосно, особенно новинки
368 Волшебник
 
20.08.12
17:09
(366) А субтитры переводить не влом?
369 acsent
 
20.08.12
17:09
влом тоже, хочется готовых
370 acsent
 
20.08.12
17:10
поэтому и предлагаю )) чтобы и переводчику польза и сообществу
371 Морковка
 
20.08.12
17:10
(368) так переводить-то мы будем :)

ну в принципе сериалы с субтитрами кстати по идее смотреть терпимо
372 Морковка
 
20.08.12
17:11
хотя если ты про всякие ББТ, как я встретил вашу маму и проч, то наверно просто лучше тренироваться слушать, они там не шибко сложные и у них много трудно переводимых шуток
373 acsent
 
20.08.12
17:12
(372) чтобы тренироваться слушать, призодится читать в любом случае, либо ты уже все понимаешь и ценность такой тренировки = 0
374 Морковка
 
20.08.12
17:17
(373) не, вообще считается что 10% незнакомых слов пониманию не вредит, т.е. в любом случае это тренировка :) а во-вторых, слово можно знать, но я не всегда сходу понимаю его на слух (ну правда для сериалов это менее актуально, они обычно разборчиво говорят)
375 Сержант 1С
 
20.08.12
17:45
(360) > я лично вообще не могу смотреть фильмы с субтитрами, я вместо того чтобы смотреть фильм читаю субтитры.

А ты попробуй, понравится. Со временем перестаешь обращать внимание на текст, все больше понятно из звука.
376 Морковка
 
20.08.12
17:47
(375) я смотрю просто в оригинале без субтитров :) меня субтитры отвлекают, а так речь я в принципе понимаю (ну в зависимости от озвучки, качества звука и т.п.)
377 Волшебник
 
21.08.12
20:51
94% done.
Осталось перевести две уже початые статьи.

Здоровое сердце: http://notabenoid.com/book/31629/109520/
Наша история: http://notabenoid.com/book/31629/109538/

Help, I need somebody,
Help, not just anybody,
Help, you know I need someone, help.
378 ковер
 
21.08.12
20:56
как перевести вот это предложение every step that I take is another mistake to you?
379 sda553
 
21.08.12
20:58
Каждый мой щаг есть ваша ошибка?
Жуть, остались две самые большие и противные статьи
380 Волшебник
 
21.08.12
20:58
(378) "каждый шаг, который я делаю, лишь ещё одна ошибка для тебя?"
381 sda553
 
21.08.12
20:59
(379) Т.е. сорри задумался, каждый мой шаг есть ваша ошибка
382 Волшебник
 
21.08.12
20:59
(379) "Здоровое сердце" не очень большая и вполне позитивная. Помоги!
383 ковер
 
21.08.12
21:00
(380) кросавчик Стас
384 crazy_killer
 
21.08.12
21:04
*закладка*
385 sda553
 
21.08.12
21:13
(382) Там у меня потыкач об идиому Show me a good loser, and I'll show you a loser.
Я знаю, что она означает, что типа кто настроен на поражение, тот обязательно проиграет. Но тут надо как то ее перевести еще чтобы передать этот смысл. Потому что буквальный перевод "Покажи хорошего лузера и я покажу тебе лузера.." русскому человеку непонятен
386 Волшебник
 
21.08.12
21:22
(385) Вот тут поясняют: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1845763

Предлагаю такой перевод:
"Покажите мне человека, спокойно воспринимающего поражение, и я покажу вам настоящего неудачника"
387 Волшебник
 
21.08.12
21:26
a good loser = человек, спокойно/хладнокровно воспринимающий поражение, типа "ну проиграл, бывает". Он не бесится и не особо расстраивается, он ведёт себя нормально, хорошо (good), улыбается, поздравляет победителя.

a loser = неудачник, проигравший
388 sda553
 
21.08.12
21:27
(386) Все равно русскому непонятно, имхо.
Тут смысл в том как бы еще, что неудачнику не идут никакие эпитет: хороший, великий, прекрасный и т.п. Какой эпитет ты не прикрепи к неудачнику, он все равно будет неудачником
389 sda553
 
21.08.12
21:28
(387) нет, тут good немножко не так, верно как в (388). Дело в том что это выражение не обязательно с good говорят. Бывает говорят Show me the gracious loser и другие прилагательные бывают
390 Волшебник
 
21.08.12
21:29
(388) Идиомы сложно переводить, особенно если нет аналогов в другом языке. Вот ещё вариант: "Покажите мне человека, привыкшего к поражениям, и я покажу вам неудачника."
391 Волшебник
 
21.08.12
21:31
Переведи своим вариантом:
"Покажите мне человека, заранее настроенного на возможное поражение, и я покажу вам неудачника"
392 ковер
 
21.08.12
21:34
посоны погодите щас я попытаюсь вам про лузера перевести
393 Волшебник
 
21.08.12
21:44
(392) Холосо. Ждём в натуре реальный перевод от реального посона.
394 ковер
 
21.08.12
21:55
(393) сдулся, чушь получается :)
395 Волшебник
 
21.08.12
22:06
(394) Бывает... Я когда Докинза перевожу, то на каждой странице находится такое предложение. Если его просто читать, то такие вещи я обычно пропускаю. Общий смысл не теряется. Я вообще пропускаю все слова и выражения, которые не понимаю. Если только не натыкаюсь на них в 3-й раз и меня это уже достаёт.

Вот ещё вариант перевода "Show me a good loser, and I'll show you a loser."
"Покажите мне человека, заранее готового к поражению, и я покажу вам неудачника"
"Если человек изначально готов к поражению, он истинный неудачник."
или более поэтично:
"Привычный неудачник — стабильный неудачник"
396 Garkin
 
21.08.12
23:33
(395) "Покажите мне человека умеющего проигрывать, и я покажу вам неудачника."
397 Волшебник
 
22.08.12
14:57
Тесты по английскому: ЕГЭ, TOEFL, IELTS, CAE
аудирование, говорение, чтение, грамматика, словарный запас
http://lengish.com/tests/
398 screamhome
 
22.08.12
18:59
почему в теме 94 %

как найти непереведенное??
399 ЗлобнийМальчик
 
22.08.12
19:05
а что нибудь похожее, но для изучения немецкого существует в природе???
400 Волшебник
 
22.08.12
20:11
(398) Вот непереведённые главы
Здоровое сердце: http://notabenoid.com/book/31629/109520/
Наша история: http://notabenoid.com/book/31629/109538/
401 Волшебник
 
22.08.12
20:14
(398) Вот тут оглавление всего курса. Ты же не думал, что там только "Введение", правда?
http://notabenoid.com/book/31629/
402 Птица
 
22.08.12
21:36
(348) интересно было бы попереводить какую-нибудь из этих тем:
-история Китая
-история Олимпийских игр
-эволюция дельфинов и китообразных
403 Волшебник
 
22.08.12
22:37
(402) У меня мечта закончить перевод Хоуга, а потом немного отдохнуть от переводов. Уж слишком большая ноша. Проще быстро прослушать/прочитать самому, чем переводить. И вообще. Может проще россиянам изучить английский, чем переводить английский контент на русский?
404 Волшебник
 
23.08.12
20:25
99% done!

Осталось перевести несколько абзацев последней главы, а ещё точнее 30 абзацев.
http://notabenoid.com/book/31629/109538/

Помогите!
405 Волшебник
 
24.08.12
11:02
(404) Осталось перевести 9 абзацев.

http://notabenoid.com/book/31629/109538/?page=1
406 Морковка
 
24.08.12
11:31
(405) два :)

какого года кстати книжка?
407 СвинТуз
 
24.08.12
11:48
один
408 СвинТуз
 
24.08.12
11:49
там регистрация вроде нужна
без этого никак )
напрягают они
409 Морковка
 
24.08.12
11:49
да все уже
410 Волшебник
 
24.08.12
11:52
(406) Что за книжка?
411 Волшебник
 
24.08.12
11:53
Если ты про аудиокурс Power English, то он 2009 года.
412 Морковка
 
24.08.12
11:57
(411) ну да, его я и имела в виду :) спасибо

но собственно Хоуг по ходу во многих вещах не нов. Та же история с оценками (то, что он в последней главе описывал), у нас в школе директор (он тоже английский преподавал) то же самое практиковал еще когда я училась (а это было в конце 90х).
413 Волшебник
 
24.08.12
11:58
(412) Мой учитель английского тоже была директором школы. У неё было две оценки: 5 и 1.
414 Морковка
 
24.08.12
12:00
(413) не, у нас было в основном 4 и 5, что-то ниже было из ряда вон, при этом результаты действительно были хорошие, те, кто учился в совсем углубленных английских классах  (не я :)) к нему в группу просто ломились, ну классный в общем мужик.
415 НеМогуВойтиВ Аккаунт
 
24.08.12
12:01
Скачал этот курс с трекера. Прошел 2 урока. В принципе неплохо. Спасибо за наводку.

К слову лет 10 назад назад учил язык так, фильм с субтитрами, субтитры не смотрю, а ставя на паузу пытаюсь записать фразу. Потом смотрю субтитры. Очень эффективно было, произношение и понимание сильно возросло. Потом все забыл, т.к. не было применения. Сейчас (спасибо автору) попробую повторить, чисто чтобы снизить скорость отупения. Правы там, если что-то новое не изучаешь,- тупеешь (и Альцгеймера можно дождаться).
416 Волшебник
 
24.08.12
12:21
Надо бы сообщить Хоугу, что мы перевели его курс на русский. Пусть порадуется.
417 Волшебник
 
24.08.12
12:30
Проверьте на ошибки, плиз.

Hello, AJ!

We translated all main-stories and commentaries from your course "Power English" into Russian. You can find them here http://notabenoid.com/book/31629/

Also we translated articles by Steve Kaufmann: http://notabenoid.com/book/31592

We invite you to Moscow. There are many sights and kind people here. Welcome!

Best regards,
Stas the Wizard and his friends at mista.ru
418 СвинТуз
 
24.08.12
12:34
Stas the Wizard

а артикль обязательно? )
419 Волшебник
 
24.08.12
12:38
(418) По-моему, да. Кажется, есть такая конструкция "имя the кто"
Например, Tom the Cat, Jerry the Mouse
420 СвинТуз
 
24.08.12
12:38
Здесь много достопримечательностей и добрых людей тут.
421 Морковка
 
24.08.12
12:38
(417) в первом и третьем предложении время перфектное должно быть, но Хоуг-то все равно поймет :)
422 expertus
 
24.08.12
12:39
(417) надо добавить "...and we won't pay for it, MWA-HA-HAAAA!!!"
423 СвинТуз
 
24.08.12
12:39
второе указание места зачем? )
424 and2
 
24.08.12
12:40
(416) угу.
порадуется.
что куча русских сфиздела его курс.
не заплатив ему ни цента....
425 СвинТуз
 
24.08.12
12:40
(424)
)))
426 Морковка
 
24.08.12
12:40
(423) там все правильно
427 СвинТуз
 
24.08.12
12:42
(426)
ну правильно так правильно
428 СвинТуз
 
24.08.12
12:43
всегда думал , что "There are " = здесь есть
429 Волшебник
 
24.08.12
12:44
(428) There are = "Есть". Ещё неизвестно, где.
430 СвинТуз
 
24.08.12
12:45
There are a lot of attractions and good people here
431 СвинТуз
 
24.08.12
12:46
прямой и обратный
дает это
432 Волшебник
 
24.08.12
12:46
Я отправил.

Hello, AJ!

We have translated all main-stories and commentaries from your course "Power English" into Russian.
You can find them here http://notabenoid.com/book/31629/

Also we have translated articles by Steve Kaufmann: http://notabenoid.com/book/31592

We invite you to Moscow. There are many sights and kind people here. Welcome!

Best regards,
Stas the Wizard and his friends at forum.mista.ru
433 СвинТуз
 
24.08.12
12:47
как-то оно кайнд в этом контексте не смотрится
вот кайнд регардс вроде пишут
да ладно я не спец просто как то все просто написано
я и так бы не написал ))))
434 Морковка
 
24.08.12
12:48
(433) best regards - это устойчивое словосочетание, да и по-русски аналогично, с наилучшими пожеланими.
435 СвинТуз
 
24.08.12
12:49
кайнд тоже вроде видел
436 СвинТуз
 
24.08.12
12:50
я думаю выпускникам иняза можно доверять? )
ладно старый я и ворчливый
пойду поработаю лучше
437 Морковка
 
24.08.12
12:50
(435) ниразу в таком контексте каинд не видела и не слышала
438 olo_lo1
 
24.08.12
12:53
Wizard's Stas or Stas the Wizard has the same meaning but first phrase contains less words )))

а можно что бы не читать с самого начала объяснить что это за курс и нафига вы его переводили ?
439 СвинТуз
 
24.08.12
12:53
(432)
теперь будет знать кому иск впаять?

шутка
440 and2
 
24.08.12
12:55
а что тут объяснять?
ВР навострил лыжи на нормальную родину.
но по рассейской привычке скачал курс с трекера.
хотя там в курсе каждый раз предупреждают.
и теперь, что бы испортить настроение автору - перевел тот курс на русский язык....
441 СвинТуз
 
24.08.12
12:56
что то мне сомнительно
что он является пропагандистом языка
и приедет просто к добрым людям

обычно такие люди продают знания за деньги
хотя по разному бывает
442 Птица
 
24.08.12
12:59
:)
443 СвинТуз
 
24.08.12
13:02
(440)
с Дона выдачи нет
все будет норм
444 Живой Ископаемый
 
24.08.12
13:04
Он во Вьетнам поехал согласно фэйсбуку, приглашает присоединиться к нему там. :)
Во Въетнами поди теплее, дешевле и океан.
445 Живой Ископаемый
 
24.08.12
13:07
446 СвинТуз
 
24.08.12
13:09
"Also we have translated articles by Steve Kaufmann"

ну вот почему так? ворчу?
а не так :  We have translated articles by Steve Kaufmann also
а скорее даже так :
We have translated articles by Steve Kaufmann too

также оно разное бывает ...
а вообще в английском столько стран крутится
каждый крутит его как хочет
вот теперь Россия подключилась
у нас так же в начале предложения
и у них будет ...

не знаю не переводчик но глаз режет
447 СвинТуз
 
24.08.12
13:12
а наверное даже и так
We had translate articles by Steve Kaufmann too

я вообще не знаю
грамматику не учу
я больше читаю в свое удовольствие ...
вот тут если кто научит и объяснит послушаю с удовольствием
448 Морковка
 
24.08.12
13:13
(446) по-моему идеально we've also translated..., но и так как есть вроде нормально звучит, а вот also в конце сильно режет слух. А too имхо чуть-чуть по смыслу не подходит, нюанс как в анекдоте :)
но вообще английский гораздо структурнее русского, там с порядком слов все гораздо четче

(447) а так We had translate articles by Steve Kaufmann too

грамматически совершенно безграмотно, из серии моя твоя не понимать
449 Волшебник
 
24.08.12
13:15
(447) Тогда уже "too" отделяй запятой. Так положено
450 СвинТуз
 
24.08.12
13:15
(449)
согласен
я знал ... но честно лень ))))
451 СвинТуз
 
24.08.12
13:16
(448)
да оно и в начале режет как-то
452 СвинТуз
 
24.08.12
13:23
Also - тоже, также

1). Also употребляется только в утвердительных предложениях. Ему по смыслу близки too и as well {as). Also стоит перед основным глаголом и не может стоять в конце предложения. В конце предложения в том же значении употребляется too:

The boy also reads very much. Cp. The boy reads very much too.
453 СвинТуз
 
24.08.12
13:23
значит морковка правильно писала
454 СвинТуз
 
24.08.12
13:24
а мне правильно глаза резало )
455 Волшебник
 
24.08.12
13:24
(452) Вначале тоже можно
456 СвинТуз
 
24.08.12
13:25
з.ы.
запятой вроде нет как ни странно
но я в русских учебниках помню вроде была )
457 Волшебник
 
24.08.12
13:25
И в конце можно

http://dictionary.reference.com/browse/also

Since you're having another cup of coffee, I'll have one also.
458 Волшебник
 
24.08.12
13:27
Also — это наречие. Любые наречия могут стоять в начале предложений, перед основным глаголом (после вспомогательного) и в конце предложений.
459 СвинТуз
 
24.08.12
13:30
(455)
да кто спорит то?
если очень хочется то можно
а грамматика вообще для педантов и учить ее нет нужды
в Англии свобода слова уже ОЧЕНЬ давно
но я если честно не одну книгу уже прочел
мне режет немного и в начале и в конце
вот как морковка пишет так вроде норм
а вообще я безграмотный

вот тут подписка
http://subscribe.ru/archive/job.lang.good/200911/29101423.html
это конечно не аргумент
там делитатнты могут быть вполне
но скорее излагают ту классику что в институте была
можете не верить
язык живой
в америке негры вообще язык коверкают ...
460 Волшебник
 
24.08.12
13:34
(459) Ты споришь. Перестань спорить
461 СвинТуз
 
24.08.12
13:36
(460)
да действильно
мне то дело до этого есть? )
пользы никакой
можно было и не поправлять в принципе
462 Морковка
 
24.08.12
13:37
(459) а у нас таджики язык коверкают, но  нам-то приятнее слушать людей нормально выучивших язык, а не как таджики
463 Морковка
 
24.08.12
13:37
pillow fight
464 СвинТуз
 
24.08.12
13:39
(462)
чем больше учишь тем лучше делаешь
другого способа нет

we have translated

как Вы говорили правильно будет?
465 СвинТуз
 
24.08.12
13:40
вообще мне все равно
но я бы сделал
измененный текст
иначе упражнения не будет
466 Волшебник
 
24.08.12
13:42
(465) Поздно, я уже отправил письмо
467 WoodMan
 
24.08.12
13:42
(0) а почему переводили только статьи Main?
не дурно бы перевести и Vocabulary тоже, да и министори..
для полноты
468 Волшебник
 
24.08.12
13:44
(467) Мы и так чуть не сдохли
469 olo_lo1
 
24.08.12
13:45
а в чем фишка этого курса ?
470 СвинТуз
 
24.08.12
13:45
(466)
смысл был  отправке?
не в разборе грамматики? )
471 Волшебник
 
24.08.12
13:52
(470) Конечно.

(469) Об этом подробно рассказывается во введении
http://notabenoid.com/book/31629/109470/
472 WoodMan
 
24.08.12
13:53
(468) ну эта, отдохнули же уже, давайте продолжайте :)
хотел пройти этот курс, в принципе читаю, все понятно, но иногда сомнения гложат правильно ли понимаю
473 Живой Ископаемый
 
24.08.12
14:13
а кто прекратил? читаем, слушаем.
474 WoodMan
 
24.08.12
14:28
(473) переводить прекратили
475 Живой Ископаемый
 
24.08.12
14:29
ну клево, молодцы. зачем эта работа на публику? :)
476 Волшебник
 
24.08.12
14:30
(473) Я на 80% прочитал "The Turing Option" Гарри Гаррисона и Марвина Мински.

Кстати, русские ученые находятся в полушаге от создания искусственного интеллекта

Созданная российскими специалистами программа «Евгений», имитирующая сонание 13-летнего подростка, едва не прошла Тест Тьюринга на право называться «искусственным интеллектом». «Евгению» не хватило всего 0,8% до победы, - сообщает The Daily Telegraph.

http://www.telegraph.co.uk/science/science-news/9489002/How-long-before-robots-can-think-like-us.html
477 Волшебник
 
24.08.12
14:32
(474) Словарные статьи переводить не надо, потому что сам Хоуг говорил, чтобы мы не учили отдельные слова.

Мини-истории переводить тоже не надо. Они предназначены для вдалбливания грамматики _английского_ языка в подсознание.

Мы перевели смысловые статьи, которые интересно почитать с психологической точки зрения.

Из Хоуга больше переводить нечего. Если ты предложишь ещё что-нибудь, что ж, будем посмотреть.
478 Живой Ископаемый
 
24.08.12
14:33
2(476)Евгений... Юджин что ли? ПроПро100?
479 Живой Ископаемый
 
24.08.12
14:33
ПроПрог100
480 WoodMan
 
24.08.12
15:06
(477) как можно слушать и вдалбливатьв мозг грамматику на тех же самых миниисториях если смыл их не понятен?
481 WoodMan
 
24.08.12
15:08
+(480) если не переводить текст из словарных статей, то не понятно зачем они вообще нужны?
понятно что заучивать их не надо, но понять-то о чем в них речь нужно ведь?
482 СвинТуз
 
24.08.12
15:10
(480)
да ладно
главное людям интересно
483 СвинТуз
 
24.08.12
15:16
кстати посмотрел ссылочку = хорошая
в конце только когда предложение особое
типа без основного глагола или основной глагол особый из модальных, напрмер
так что школьная грамматика не так и плоха
можно у Хоуга ее вдолбить
можно взять и почитать
путей много
но это я так ...
а подписку стоит полистать
не такая и пустая она
до Хоуга конечно по глубине и психологичности далеко
но все же )
484 Волшебник
 
24.08.12
15:19
“Eugene Goostman” by Vladimir Veselov из Пенсильвании

http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Goostman
http://i.huffpost.com/gen/663655/thumbs/s-EUGENE-GOOSTMAN-large.jpg

В 2008 году программа заняла второе место. Одним из проколов был ответ "Голубая, конечно!" ("Blue, of course!") на вопрос о плоти и крови.

Фото автора:
http://nlpseminar.ru/uploads/images/ainl_photo/veselov.jpg
Компания - Johnson & Johnson, должность - Principal Scientist
Защитил кандидатскую диссертацию по адаптивным системам электроснабжения автономных объектов в ВИКА им. А.Ф. Можайского.
485 Волшебник
 
24.08.12
15:21
(480) Первый раз можешь смотреть на текст, имея под рукой словарь. Полный перевод не нужен. Там всё элементарно.

(481) Конечно, нужно. Понимание придёт позже, когда твой уровень подрастёт. Тогда ты поймёшь, что для понимания перевод не нужен.
486 Морковка
 
24.08.12
15:22
(480) когда много слушаешь и читаешь, сами правильные обороты становятся естественными, и так быстрее соображаешь что употребить и в памяти остается дольше. Я вот например английский учила больше 10 лет назад, но сейчас на интуиции слышу как правильно сказано, как нет, хотя сами правила грамматики помню по минимуму
487 Волшебник
 
24.08.12
15:28
(486) Ну точно как говорит Хоуг:
You might not be able to explain them, just like native speakers cannot explain grammar rules. But that’s okay, you want to be able to use them correctly. That’s the important part.
488 Волшебник
 
24.08.12
15:29
(487)+ them = "patterns of English"
489 СвинТуз
 
24.08.12
15:41
(488)
методика Хоуга на сегодняшний день лучшая методика в Рунете
просто удивительно как человек может собрать все вот так воедино
придумать что то что просто перевернет мировые устои
возможно когда нибудь его методику будут использовать в школах
боюсь только к тому времени она безнадежно устареет
490 СвинТуз
 
24.08.12
15:46
когда то Ньютон сказал :
"Все мы карлики стоящие на плечах гигантов"
ну или что то подобное ...
все восторгались глубоким смыслом изречения и скромностью его автора
но ... современные исследователи убедительно доказали,
что это было сказано в адрес одного из то ли математиков ,
то ли управляющих монетного двора его величества
Тот в чей адрес было сказано , неполадил с сэром Исаком
что то присвоил из его идей
и раздул
при этом не отличался большим ростом
совсем не отличался

))
491 СвинТуз
 
24.08.12
15:52
думаю основная идея хоуга , как многих и многих подобных тренеров
в разных облостях :
же не манж паси жур
что если не ошибаюсь = нету денег хочу есть ?
или нету денег уже неделю?
ну это французский

другая мировая идея универсальная
"мани мэйк ве финг го раунд"

китайцы говорят, что настоящий мастер конфу никогда не отзовется плохо о другом мастере конфу
он просто скажет , что он делает это по другому
но у них же там денежные отношения не так развиты как
у англосаксов , которые винят евреев в своих грехах )))
492 СвинТуз
 
24.08.12
16:41
а вообще
это не важно кого придерживаться
лишь бы результат был
493 Птица
 
24.08.12
17:59
(491) "же не манж па си жур "- ломаное "я не ел 6 дней"
494 Волшебник
 
24.08.12
18:25
Загнал перевод Хоуга в новую Книгу знаний на мисте.

Итак. Перевод курса Хоуга "Power English" здесь
http://kb.mista.ru/2/doku.php?id=life:foreign:hoge:start
495 Живой Ископаемый
 
24.08.12
18:58
у Хога основная идея - это сделать курс, основываясь на идеях Крашена, Кафмана, Сета Година, Тима Ферриса, Джи Витали. Он сделал, и окучивает. То есть практическое приложение их идей - как и с точки зрения овладения английским, так и с точки зрения инфраструктуры. И у него получается.
Но как по мне, то этого мало. Нужны и другие курсы (например у которых будут немного смещенны акценты) и для других языков. :)
496 Птица
 
26.08.12
20:46
я бы вот это попереводила.
http://www.transhumanism-russia.ru/documents/books/gtd/Getting_Things_Done_-_The_Art_Of_Stress-Free_Productivity.pdf
--
з.ы. интересно, а нет ли оффлайн-программы типа нотабеноида?
497 Волшебник
 
26.08.12
21:04
(496) Уже переведено http://upr.org.ru/Articles/GTD/Content.htm
498 Птица
 
26.08.12
21:18
(497) да знаю, как раз увидев русскую версию, стала искать оригинал.
переводить же интереснее, чем использовать чей-то уже готовый. и усваивается лучше и, к скиллу английского плюс. тем более, говорят, тот перевод скучный. хотя и не настаиваю, чтобы коллективно, дело хозяйское.
499 Птица
 
26.08.12
21:19
wiki:Getting_Things_Done статья об этом методе
500 Волшебник
 
26.08.12
21:51
Five hundred
501 Нуф-Нуф
 
26.08.12
21:55
500
502 XLife
 
26.08.12
21:58
(501) ну что, владыка сотки... промахнулся...
503 Волшебник
 
26.08.12
22:04
(501) Epic Fail
504 Learn_
 
26.08.12
22:39
перевели? маладцы )))
505 Нуф-Нуф
 
27.08.12
09:03
(502)(503) согласен...
506 Волшебник
 
10.09.12
10:05
Скачать курс Хоуга можно отсюда:
http://kinozal.tv/details.php?id=1004380
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2075205