|
OFF: Помогите плз перевести витиеватую фразу с английского. | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
megabax
07.11.12
✎
12:54
|
Что то вот непонятно, какой смысл этой фразы:
For example, some western architecture companies and garment centers already transmit their basic design and concepts over the Internet into China, where they are reworked and refined by skilled – but expensive – Chinese computer-aided-design specialist. То что я понял, так это архитеркутрыне компании и одеждные центры передают основной дизайн и концепции через инте в Китай, где они перерабатываються и уточняются,... а дальше я не понял, что то там связано с опытом, те что дороже, и с Китайскими спецаилистам компьютерно автоматизирвоанно специалиста. Подскажите плз, как правильно эти слова связать в фразе? |
|||
1
acsent
07.11.12
✎
12:56
|
Опытными, но дорогими специалистами из китая по дизайну с импользованием компов
|
|||
2
StanLee
07.11.12
✎
12:57
|
Например, некоторые западные компании архитектуры и центры предмета одежды уже передают свою базовую конструкцию и понятия по Интернету в Китай, где они переделаны и усовершенствованы квалифицированным – но дорогие – китайский специалист автоматизированного проектирования.
все понятно, чо непонятно то :) translate.ru :) |
|||
3
Волшебник
07.11.12
✎
12:57
|
"Например, некоторые западные архитектурные компании и центры облачения уже передают их основные дизайны и концепции по интернету в Китай, где они перерабатываются и обновляются умелыми, но дорогими, китайскими CAD-специалистами."
|
|||
4
acsent
07.11.12
✎
12:58
|
что-то типо спецов по "автокаду"
|
|||
5
aka AMIGO
07.11.12
✎
12:58
|
Например, некоторые западные компании, архитектура и одежда центры уже передают их базовая конструкция и понятий через Интернет в Китае, где они переработаны и уточнены опытно - но дорогой - китайский компьютер автоматизированного проектирования специалист.
всё просто :) |
|||
6
Zero on a dice
07.11.12
✎
12:58
|
имхо, garment center - какое-то устоявшееся выражение
|
|||
7
andrewalexk
07.11.12
✎
12:59
|
(5) :)) гугл транслейтед?
|
|||
8
VladZ
07.11.12
✎
12:59
|
(0) Тоже мне витиеватое... Даже я практически все слова понял...
|
|||
9
andrewalexk
07.11.12
✎
12:59
|
(3) :) "основные дизайны" - это калька, по смыслу - "основные функции дизайна"
|
|||
10
Морковка
07.11.12
✎
13:00
|
(6) да скорее всего что-то типа центр проектирования одежды, там лекала для шмоток неверно рисуют :) не знаю как это по-русски
|
|||
11
Rovan
гуру
07.11.12
✎
13:00
|
(+8) Китай тырит хороший дизайн во всех сферах во всех странах !
|
|||
12
acsent
07.11.12
✎
13:00
|
(10) Лекала уже рисуют китайские спецы
|
|||
13
dmpl
07.11.12
✎
13:01
|
(3) Причем здесь "умелыми"? "Опытными" в данном случае.
|
|||
14
Морковка
07.11.12
✎
13:01
|
(9) имхо от контекста disign = конструкция, но если речь об одежде можно перевести как лекало
|
|||
15
acsent
07.11.12
✎
13:01
|
(14) Disign - это дизайн
|
|||
16
Морковка
07.11.12
✎
13:02
|
(12) да, ты наверно прав, тогда наверно реально тупо как дезайн можно переводить, тупо на вид все рисуют
|
|||
17
Волшебник
07.11.12
✎
13:02
|
(0) Короче, Китай ворует и не стесняется, а наоборот, даже гордится этим! Привлекают дорогих специалистов по компьютерному дизайну для усовершенствования спизженного.
|
|||
18
toypaul
гуру
07.11.12
✎
13:02
|
типа того что спецы в Китае опытные, но дорогие. совсем то есть спецов на западе не осталось в архитектуре :)
|
|||
19
acsent
07.11.12
✎
13:02
|
(16) по английки de но по русски ди зайн
|
|||
20
Zero on a dice
07.11.12
✎
13:03
|
(10) я бы сделал ставку на перевод вроде фирмы по отделке или косметическому ремонту
|
|||
21
acsent
07.11.12
✎
13:03
|
(17) про воруют ни слова - чистый аутсорс. А запад только идею генерит
|
|||
22
Морковка
07.11.12
✎
13:03
|
(17) да не, тут скорее речь по ходу о том, что на западе высокохудожественные спецы, нарисовали чего-то, а как это будет реализовано пусть и китайцев голова болит
|
|||
23
Морковка
07.11.12
✎
13:04
|
(19) блин, вот ведь зараза :)
|
|||
24
toypaul
гуру
07.11.12
✎
13:04
|
(22) кстати да. скидывают им общие модели, а китайцы дорабатывают и визуализацию делают.
|
|||
25
dmpl
07.11.12
✎
13:05
|
(22) Угу, совсем как с формой для Олимпиады.
|
|||
26
megabax
07.11.12
✎
13:08
|
Спасибо, кажется, фраза должна звучать как то так?
"Например, некоторые западные архитектурные компании и центры проектирования одежды передают базовый дизайн и концепции через Интернет в Китай, где их ужа дорабатывают более опытные, хотя и дорогие, CAD-специалисты. " ? |
|||
27
RayCon
07.11.12
✎
13:08
|
(14), (15) -1
(19) +1 dEsign |
|||
28
Волшебник
07.11.12
✎
13:09
|
(26) Не более опытные, а просто опытные
|
|||
29
acsent
07.11.12
✎
13:10
|
(27) Типо как evil читается как ивел
|
|||
30
RayCon
07.11.12
✎
13:11
|
(26) почти так, но не совсем так: design - должен быть во множественном числе
и про ужей в оригинале ничего нет. :))) |
|||
31
Морковка
07.11.12
✎
13:12
|
(29) да знаю я, просто с одного языка на другой всегда туго переключаюсь
|
|||
32
Classic
07.11.12
✎
13:14
|
(0)
Не, ну я сам в инглише не силенг, но это какая-то слишком уж простая фраза |
|||
33
RayCon
07.11.12
✎
13:24
|
Я бы так перевёл (со т.з. семантики - близко к смыслу, с т.з. грамматики - близко к тексту):
Например, некоторые западные архитектурные бюро и дома моды через Интернет передают свои базовые проекты и дизайнерские наброски в Китай, где они дорабатываются и доводятся опытными, хотя и дорогими, китайскими специалистами по компьютерному проектированию. |
|||
34
Шмузер
09.11.12
✎
11:16
|
Какой-нибудь средненький архитекторишка Калатрава или какой-нибудь дизейнеришка Дольче передает свои эскизы для доработки супердорогим гениальным китайским операторам-проектировщикам?
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |