Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Помогите плз перевести витиеватую фразу с английского.
0 megabax
 
07.11.12
12:54
Что то вот непонятно, какой смысл этой фразы:
For example, some western architecture companies and garment centers already transmit their basic design and concepts over the Internet into China, where they are reworked and refined by skilled – but expensive – Chinese computer-aided-design specialist.
То что я понял, так это архитеркутрыне компании и одеждные центры передают основной дизайн и концепции через инте в Китай, где они перерабатываються и уточняются,...
а дальше я не понял, что то там связано с опытом, те что дороже, и с Китайскими спецаилистам компьютерно автоматизирвоанно специалиста.
Подскажите плз, как правильно эти слова связать в фразе?
1 acsent
 
07.11.12
12:56
Опытными, но дорогими специалистами из китая по дизайну с импользованием компов
2 StanLee
 
07.11.12
12:57
Например, некоторые западные компании архитектуры и центры предмета одежды уже передают свою базовую конструкцию и понятия по Интернету в Китай, где они переделаны и усовершенствованы квалифицированным – но дорогие – китайский специалист автоматизированного проектирования.

все понятно, чо непонятно то :)
translate.ru :)
3 Волшебник
 
07.11.12
12:57
"Например, некоторые западные архитектурные компании и центры облачения уже передают их основные дизайны и концепции по интернету в Китай, где они перерабатываются и обновляются умелыми, но дорогими, китайскими CAD-специалистами."
4 acsent
 
07.11.12
12:58
что-то типо спецов по "автокаду"
5 aka AMIGO
 
07.11.12
12:58
Например, некоторые западные компании, архитектура и одежда центры уже передают их базовая конструкция и понятий через Интернет в Китае, где они переработаны и уточнены опытно - но дорогой - китайский компьютер автоматизированного проектирования специалист.

всё просто :)
6 Zero on a dice
 
07.11.12
12:58
имхо, garment center - какое-то устоявшееся выражение
7 andrewalexk
 
07.11.12
12:59
(5) :)) гугл транслейтед?
8 VladZ
 
07.11.12
12:59
(0) Тоже мне витиеватое... Даже я практически все слова понял...
9 andrewalexk
 
07.11.12
12:59
(3) :) "основные дизайны" - это калька, по смыслу - "основные функции дизайна"
10 Морковка
 
07.11.12
13:00
(6) да скорее всего что-то типа центр проектирования одежды, там лекала для шмоток неверно рисуют :) не знаю как это по-русски
11 Rovan
 
гуру
07.11.12
13:00
(+8) Китай тырит хороший дизайн во всех сферах во всех странах !
12 acsent
 
07.11.12
13:00
(10) Лекала уже рисуют китайские спецы
13 dmpl
 
07.11.12
13:01
(3) Причем здесь "умелыми"? "Опытными" в данном случае.
14 Морковка
 
07.11.12
13:01
(9) имхо от контекста disign = конструкция, но если речь об одежде можно перевести как лекало
15 acsent
 
07.11.12
13:01
(14) Disign - это дизайн
16 Морковка
 
07.11.12
13:02
(12) да, ты наверно прав, тогда наверно реально тупо как дезайн можно переводить, тупо на вид все рисуют
17 Волшебник
 
07.11.12
13:02
(0) Короче, Китай ворует и не стесняется, а наоборот, даже гордится этим! Привлекают дорогих специалистов по компьютерному дизайну для усовершенствования спизженного.
18 toypaul
 
гуру
07.11.12
13:02
типа того что спецы в Китае опытные, но дорогие. совсем то есть спецов на западе не осталось в архитектуре :)
19 acsent
 
07.11.12
13:02
(16) по английки de но по русски ди зайн
20 Zero on a dice
 
07.11.12
13:03
(10) я бы сделал ставку на перевод вроде фирмы по отделке или косметическому ремонту
21 acsent
 
07.11.12
13:03
(17) про воруют ни слова - чистый аутсорс. А запад только идею генерит
22 Морковка
 
07.11.12
13:03
(17) да не, тут скорее речь по ходу о том, что на западе высокохудожественные спецы, нарисовали чего-то, а как это будет реализовано пусть и китайцев голова болит
23 Морковка
 
07.11.12
13:04
(19) блин, вот ведь зараза :)
24 toypaul
 
гуру
07.11.12
13:04
(22) кстати да. скидывают им общие модели, а китайцы дорабатывают и визуализацию делают.
25 dmpl
 
07.11.12
13:05
(22) Угу, совсем как с формой для Олимпиады.
26 megabax
 
07.11.12
13:08
Спасибо, кажется, фраза должна звучать как то так?
"Например, некоторые западные архитектурные компании и центры проектирования одежды передают базовый дизайн и концепции через Интернет в Китай, где их ужа дорабатывают более опытные, хотя и дорогие, CAD-специалисты. "
?
27 RayCon
 
07.11.12
13:08
(14), (15) -1
(19) +1

dEsign
28 Волшебник
 
07.11.12
13:09
(26) Не более опытные, а просто опытные
29 acsent
 
07.11.12
13:10
(27) Типо как evil читается как ивел
30 RayCon
 
07.11.12
13:11
(26) почти так, но не совсем так: design - должен быть во множественном числе
и про ужей в оригинале ничего нет. :)))
31 Морковка
 
07.11.12
13:12
(29) да знаю я, просто с одного языка на другой всегда туго переключаюсь
32 Classic
 
07.11.12
13:14
(0)
Не, ну я сам в инглише не силенг, но это какая-то слишком уж простая фраза
33 RayCon
 
07.11.12
13:24
Я бы так перевёл (со т.з. семантики - близко к смыслу, с т.з. грамматики - близко к тексту):

Например, некоторые западные архитектурные бюро и дома моды через Интернет передают свои базовые проекты и дизайнерские наброски в Китай, где они дорабатываются и доводятся  опытными, хотя и дорогими, китайскими специалистами по компьютерному проектированию.
34 Шмузер
 
09.11.12
11:16
Какой-нибудь средненький архитекторишка Калатрава или какой-нибудь дизейнеришка Дольче передает свои эскизы для доработки супердорогим гениальным китайским операторам-проектировщикам?
Я не хочу быть самым богатым человеком на кладбище. Засыпать с чувством, что за день я сделал какую-нибудь потрясающую вещь — вот что меня интересует. Стив Джобс