Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Подскажите, правильно ли я перевел фразу с английского.
0 megabax
 
12.02.13
21:27
Вот это я перевел как
"It may be tricky to implement this interface if you aren't used to .Net's XML streams; but lucky for you I had to do something similar with dictionaries a while ago and I could recycle most of the code ;)."
Я перевел как "Возможно, придется использовать "танцы с бубнами", что бы реализовать этот интерфейс, если вы не привыкли читать XML-потоки, но, к счастью для вас, я делал нечто подобное со словарями некоторое время назад и мог преобразовать большую часть кода. "
1 Волшебник
 
12.02.13
21:28
.Net's XML stream <> "танцы с бубнами"
некорректный перевод
2 Волшебник
 
12.02.13
21:28
"I had to do" плохо
Лучше I have some experience
3 Волшебник
 
12.02.13
21:29
"recycle most of the code" = поднять из корзины/отходов.
очень плохо
4 Aleksey
 
12.02.13
21:29
похож на машинный перевод
5 HeroShima
 
12.02.13
21:31
It may be tricky
6 megabax
 
12.02.13
21:31
1, "танцы с бубнами" я перевел так слово "tricky", которое переводиться как "хитрый". Тоесть, я там понял, что автор сего текста на английсокм  хотел сказать, что надо хитрзадо вывернуться, если вы не работали с чтением XML потока. Или я неправильно понял автора?
7 25-11
 
12.02.13
21:31
Ты на русский переводишь? Где ты слышал-видел-читал "преобразовать часть кода"? ИМХО, мы так не говорим.
А танцы с бубном мне нравятся.
8 Волшебник
 
12.02.13
21:31
(6) tricky = хитрый, остроумный
9 HeroShima
 
12.02.13
21:33
"придётся изловчиться"
10 megabax
 
12.02.13
21:34
"I could recycle most of the code" мне гугл тарнлейтор перевел как "большую часть кода", турдно пердставить что одначает сие изрешение, вот и решил в этой чатси довериться транлейтеру.
11 Волшебник
 
12.02.13
21:36
(10) никогда ему не доверяй.
13 25-11
 
12.02.13
21:46
(10) Я так думаю, что мужик хочет сказать, что он сумел разобраться и использовать, то что до него наваяли... В этом смысле здесь recycle.
Вроде как в наших требованиях пишут "разобраться в чужом коде"
Вот и постарайся эту мысль литературно донести.
14 Ardi
 
12.02.13
21:52
"It may be tricky to " -
Могут возникнуть некоторые трудности при (придётся приложить дополнительные усилия)
15 acsent
 
12.02.13
21:54
if you aren't used to - если вам раньше не приходилось иметь дело с
16 acsent
 
12.02.13
21:56
Читаешь и понимаешь смысл, а по русски сказать уже не можешь ))
17 acsent
 
12.02.13
21:56
и это есть хорошо
18 Вуглускр1991
 
12.02.13
21:57
"не привыкли читать XML-потоки" -> "не привыкли читать XML-потоки используя дотед нет"
19 acsent
 
12.02.13
21:58
почему читать то?
20 megabax
 
12.02.13
21:58
16, дык в том то и дело, что многие понятные английские слова ка кто не переводятся на русский. Вот например, как перевести shoping list? Вроде сразу понятно о чем речь, в русском языке фраза "магазинный список" ка кто по дурацкий звучит.
21 acsent
 
12.02.13
21:59
(20) список покупок ))
22 Вуглускр1991
 
12.02.13
21:59
(19) бросилось в глаза абстрактность указанных потоков, читать нет, использовать классы
23 acsent
 
12.02.13
22:00
шоппинг - нет аналога из одного слова в русском языке
24 Armando
 
12.02.13
22:00
(23) покупкинг))
25 megabax
 
12.02.13
22:02
21, ну да, есть такое выражение, но нигде я не слышал, что бы кто тотак говоил. Обычно говорят: сделай список, что купить" или как то так.
26 Armando
 
12.02.13
22:02
blogs.mista.ru
answers.mista.ru

а теперь и
translate.mista.ru
27 megabax
 
12.02.13
22:02
24, магазиннинг :)
28 acsent
 
12.02.13
22:04
(24) тогда уж покупание ))
29 acsent
 
12.02.13
22:05
(27) магазин - это стор, мол. А шоп это глагол
30 Тьма
 
12.02.13
22:05
"Однажды мы сидели с великой русской писательницей Татьяной Толстой, немного выпили и обсуждали. как перевести иностранное слово "блюз" на русский язык. И нашли, что есть правильное слово, вполне русское - скорбец" (с) Б.Г.
31 25-11
 
12.02.13
22:10
Я бы, наверное, на два предложения разбил.
Без опыта работы с XML в .Net пришлось бы сильно извращаться. Однако, к счастью, я ранее решал подобную задачу, поэтому удалось использовать значительную часть готового кода.

А вообще, контекст важен.
Судя по стилю - tricky , lucky" - не очень формально, типа статьи в компьютерных журналах про программистов.
Тогда можно и вольно, передавая общий смысл.
32 Команданте
 
12.02.13
22:15
Автор перевёл грамотно. Что за наезды.
33 Волшебник
 
12.02.13
22:23
(16) пишется "по-русски"
34 25-11
 
12.02.13
22:23
(32) ты по-русски говоришь "я преобразовал код"?
Никто не наезжает, просто упражняемся. Я согласен, что смысл передан. А дальше детали - как ту же мысль выразить чуть более естественно для родного языка.
35 Лефмихалыч
 
12.02.13
22:23
(3) recycle здесь использовано в значении "переработать". Ты, кажись, не в ту сторону переводишь - ему с аглицкого на человечий надо, а не наоборот.
36 25-11
 
12.02.13
22:24
(33) Успел исправить "по-русски" специально для Волшебника
37 Волшебник
 
12.02.13
22:25
(30) Кстати, да. Английское "blues" = "скорбец" по смыслу и культуре. Если у нас тоска зелёная, то у них тоска СИНЯЯ. Только нет слова "скорбец" в русском языке, зато основные заимствования сейчас идут из английского, просто эпоха такая. Так что по смыслу "скорбец", а говорим "блюз". И это уже русское слово становится, потому что передаёт именно эту мысль о скорби и печали, выраженной в музыке.
38 Волшебник
 
12.02.13
22:26
(34) Преобразовать код = рефакторинг. Ещё одно русское слово
39 Лефмихалыч
 
12.02.13
22:26
(0) "I could recycle" = "я мог бы переработать". Не "могу". Чтобы автор слов переработал, тебе надо его заинтересовать, он кагбэ намекае
40 Команданте
 
12.02.13
22:26
(35) он в (1) облажался
танцы с бубнами имелось в виду may be tricky to", а не "XML stream"
41 Волшебник
 
12.02.13
22:27
(36) Не надо исправлять СВОИ ошибки для меня. Исправляйте их для себя.
42 Волшебник
 
12.02.13
22:28
(35) читай сабж, грамотей. Перевод С английского
43 Команданте
 
12.02.13
22:28
короче, налицо разница в психологии
пока линуховоды упиваются педантизмом, виндузятники уже прочитали очередной Microsoft Press и написали пргу
44 Команданте
 
12.02.13
22:28
(41) окей, шеф, учтём
45 Волшебник
 
12.02.13
22:30
(35) пардон, а что значит человечий?
46 Рэйв
 
12.02.13
22:30
(0) Почти нормально.

Но я бы не советовал в последствии выкладывать на общее обсуждение сленговые  выражения..

А то смахивает на троллинг.
47 Волшебник
 
12.02.13
22:31
(46) тут пишется "впоследствии"

(0) Автору рекомендую выкладывать побольше всяких фраз для перевода. Тут и английский, и русский улучшаются.
48 Steel_Wheel
 
12.02.13
22:31
Кстати, притяжательный падеж может быть использован только для одушевленных существ.
.Net's XML streams -> .Net XML streams

Если, конечно, .Net тебя по ночам не навещает :D
49 Рэйв
 
12.02.13
22:32
(47) I am sorry
50 Команданте
 
12.02.13
22:33
(46) я ваще не вижу смысла выкладывать на форум грамотный перевод
если бы там была какая-то машинная отсебятина типа "Это может быть очень хитро реализовать этот интерфейс, если вы не привыкли к .NET XML Stream, но, к вашей удаче, я был вынужден сделать что-то подобное со словарями некоторое время назад и я мог вытащить из корзины большую часть кода", тогда ещё можно было бы понять
51 Лефмихалыч
 
12.02.13
22:33
(42) ну, я о том и говорю, что перевод с английского и недоумеваю, зачем ты критиковал в первых постах английский оригинал (который, кстати, грамотный).
(45) в данном случае "человечий" надо было в кавычки взять
52 Волшебник
 
12.02.13
22:33
It may be tricky to implement this interface if you aren't used to .Net's XML streams; but lucky for you I had to do something similar with dictionaries a while ago and I could recycle most of the code ;).

Сложновато реализовать такой интерфейс, если нет опыта использования XML-потоков из .Net, но к счастью я делал кое-что подобное со словарями как-то и мог бы реанимировать тот код, по крайней мере большую его часть. ;)
53 Рэйв
 
12.02.13
22:34
(50)Ну не выкладывай!:-))  Ты рад, что я тебя освободил от этого?:-))
54 Команданте
 
12.02.13
22:35
(53) читаю Microsoft Press в оригинале уже 5 лет, и ничего не выкладываю ;)
55 Волшебник
 
модератор
12.02.13
22:36
Друзья! Мы в одной лодке! Не раскачивайте лодку.
56 Команданте
 
12.02.13
22:37
патамушо я виндузятник.... йоу
57 Команданте
 
12.02.13
22:38
(55) сорри, шеф, на корабле спокуха
58 25-11
 
12.02.13
22:39
(41)Слушаюсь, господин учитель.
(38)Согласен, если бы речь шла о неком официальном отчете - "рефакторинг" было бы самое то. Но, я думаю, и в оригинале тоже тогда оно и было бы использовано.
А здесь, продолжаю настаивать на своем, - разговорный стиль следует сохранить. Впрочем, не видя остального текста - это предположение.
59 Волшебник
 
12.02.13
22:39
(57) Пиши по делу.
60 Рэйв
 
12.02.13
22:44
(54) Слушай, ну чего ты сам то не дошел?
Открой одну ветку, где говорят ТОЛЬКО по аглицке. Любой автор поста не на английском  - банится на сутки. В этой ветке весь разговор и посты -ТОЛЬКО на английском. Слово по русский и в бан..


Ну вот так:-)... Здорово же ,а?
Давай решай,Волшебник.
61 andrewalexk
 
12.02.13
22:45
(52) :) скорее *применить этот
62 Команданте
 
12.02.13
22:46
(61) чотко, мэн, чотко
63 25-11
 
12.02.13
22:47
Пока писал (58) появилось (52)... Можно покритиковать?
"реанимировать" предполагает мертвость.
А она ниоткуда не вытекает. Опять в (61) опередили
64 Волшебник
 
12.02.13
22:48
(60) я за.
65 andrewalexk
 
12.02.13
22:48
(62) :) not in russian please...say after me 'it's cool dude cool...'
66 25-11
 
12.02.13
22:49
ОК? или это уже по-русски?
67 andrewalexk
 
12.02.13
22:50
(66) :) we are use to say 'all correct'
68 Команданте
 
12.02.13
22:52
(60) haven't understood a bit
69 Рэйв
 
12.02.13
22:53
(64)Ну кто же так сделает кроме тебя?
70 andrewalexk
 
12.02.13
22:53
(68) :) жуткое time sequence
71 Волшебник
 
12.02.13
22:54
(66) "ОК" — это уже по-русски.
Великий богатый русский язык впитывает слова быстрее, чем ретрограды могут это осознать
72 Рэйв
 
12.02.13
22:54
(64)Тут у тебя просто так быть ЗА - мало.
73 Волшебник
 
12.02.13
22:54
(69) мне вдоль ноги
74 Команданте
 
12.02.13
22:55
(70) you confused by my PP instead of PI?
75 andrewalexk
 
12.02.13
22:56
(74) :) *are u confused?
76 Рэйв
 
12.02.13
22:56
(68)And what do u understand at all? ))
78 Команданте
 
12.02.13
22:59
(75) dude, i'm writin a novel, i'm just chatting
otherwise you should teach English to every American
btw, this is a real difference between people who don't use English (they always teach and refer to gramma) and who use (they know the difference between slang, spoken English and hard rules)
79 Команданте
 
12.02.13
23:00
(78) i'm not writing a novel
80 Рэйв
 
12.02.13
23:01
(78)Я кстати оценил полет мысли..
81 andrewalexk
 
12.02.13
23:01
(78) :) *who doesn't use
ps
lol
82 Рэйв
 
12.02.13
23:01
(78)Хотя по моему мнению - место ему в психушке :-)
83 andrewalexk
 
12.02.13
23:02
(76) :) *why don't u
84 Команданте
 
12.02.13
23:05
(81) i think that topic is about you
http://www.imdb.com/list/Cx5K6janTgE/
85 Команданте
 
12.02.13
23:06
86 Рэйв
 
12.02.13
23:07
(84)about whom?

Show the targets
87 Рэйв
 
12.02.13
23:09
(85)write :-)
if u cnt  talk
88 andrewalexk
 
12.02.13
23:11
89 Команданте
 
12.02.13
23:14
(88) so you insist that "people who don't use" is a mistake?
90 Рэйв
 
12.02.13
23:14
На самом деле тут вообще спорить не о чем:- ) Тем более что Волшебник спать уже пошел.
И кстати  я тоже пошел спать
91 Команданте
 
12.02.13
23:14
(88) well, teach the gramma
92 Команданте
 
12.02.13
23:15
ok, i gotta go to
93 Рэйв
 
12.02.13
23:15
И вообще вам  Тоже...Советую
94 Рэйв
 
12.02.13
23:16
(91)Да запросто. Хочешь?
95 Рэйв
 
12.02.13
23:18
(91)Я бы  на твоем месте тоже подумал бы .. Хочу ли я...
96 Команданте
 
12.02.13
23:19
(95) are you dreaming right now?
97 Команданте
 
12.02.13
23:19
oh gosh
.NET managed dreams
98 Рэйв
 
12.02.13
23:20
(96) if I do what?
99 Команданте
 
12.02.13
23:22
(98) right now two awesome chiks are awating for my process to be done and sent a result
so i had to interrupt that asynchronous talk and get to my code
byeeeee
cya
100 NcSteel
 
12.02.13
23:25
Соточка!
101 Рэйв
 
12.02.13
23:26
(99) ^:-)))
man, u r fool  to say my that
102 Рэйв
 
12.02.13
23:27
*my = me
103 Рэйв
 
12.02.13
23:28
ur fool   -  its internet))
104 Рэйв
 
12.02.13
23:30
Fools - coming on Times Souere
At 1 o'Clock
105 Рэйв
 
12.02.13
23:33
:-)...
Интересно мне только , хоть один придурок придет или как?
106 RayCon
 
12.02.13
23:37
(0)
>я делал нечто подобное со словарями некоторое время назад и мог преобразовать большую часть кода

Здесь должен быть совершенный вид:

некоторое время назад мне пришлось (дословно - я должен был) делать нечто подобное со словарями и я cмог переработать большую часть кода

(6) Ты правильно понял

(15) +1
107 megabax
 
13.02.13
00:00
Кстати, вот весь текст
In the abstract:

Some .Net types like linked lists, hash-tables (dictionaries), etc have some issues when you attempt to serialize them. This seems to be mostly by design: there are other, simpler, types that can represent the same range of values (for example, a normal list instead of a linked-list, or a list of pairs instead of a dictionary), so the .Net assumes that if you are using the more specific type you want its specific features. When such features can't be serialized (for example, a hash-table can't be described as such in XML), problems begin.

The key point is: do you really need the specific features of these types on their serialized form? For example, if you to serialize a linked list so the serialized version includes the links between the elements, then you are going to have serious headaches. Fortunately, on most cases, you will only need the special features when you are actually working with the object, so you can serialize a simplified (but complete enough) version of it and reconstruct the advanced object upon deserialization.

To make the above possible, .Net includes some useful tools to meddle with the de/serialization process. First, you should always mark your serializable objects as such with the System.SerializableAttribute (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.serializableattribute.aspx). Next, you can implement System.Runtime.Serialization.ISerializable (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.runtime.serialization.iserializable.aspx) to have full control on the serialization process. On the simplest case, all you need to do is to convert your linked list to a normal one and add it to the SerializationInfo argument you get within GetObjectData(...) as a single value (I'll assume you tag it as "value") for serialization. Then, to enable deserialization, add a constructor like the example below.

However, that only covers the shared serialization infrastructure. To get full control with XML serialization, you need to implement System.Xml.Serialization.IXmlSerializable. When doing so, keep in mind that the writer will implicitly wrap your output inside an element that denotes the type of object being serialized; and the reader needs to explicitly dig inside that element (on some cases, this asymetry can be needed). It may be tricky to implement this interface if you aren't used to .Net's XML streams; but lucky for you I had to do something similar with dictionaries a while ago and I could recycle most of the code ;).
108 megabax
 
13.02.13
00:01
А вот мой варинат перевода:
Теория.
Некоторые .Net типы, такие как связные списки, хэш-таблицы (словари) и т.д. имеют некоторые проблемы при попытке сериализовать их.  Обычно так и задумано: имеются другие, более простые типы, которые представляют то же, что и диапазон значений (для примера, нормальный список вместо связного списка, или список пар вместо словаря), таким образом, .NET предполагает, что если вы используете более специфические типы то вы хотите их специфические особенности. Когда такие особенности не могут быть сериализованы (к примеру, хэш-таблица не может быть описана в XML), начинаются проблемы.
Ключевым моментом является: Вам действительно нужны специфические свойства этих типов в сериализуемой форме? К примеру, если вы сериализуете связный список так что сериализуемая версия включает в себя связи между элементами, то вы получаете серьезный геморрой. К счастью, в большинстве случаев когда вы работаете с объектом, вам нужны только особенности этого объекта, та что вы можете сериализовать упрощенную (но достаточно полную) его версию и сделать реконструкцию во время десериализации.
Для того, что бы сделать это более возможным, .NET включает в себя несколько полезных инструментов для вмешательства в процесс сериализации/десериализации. Во первых, вы всегда доложены помечать сериализуемые объекты как System.SerializableAttribute (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.serializableattribute.aspx, или вот здесь тоже самое, но по русский http://msdn.microsoft.com/ru-ru/library/system.serializableattribute.aspx). Далее, вы можете реализовать System.Runtime.Serialization.ISerializable (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.runtime.serialization.iserializable.aspx или тоже самое, но по русский http://msdn.microsoft.com/ru-ru/library/system.runtime.serialization.iserializable.aspx) для того, что бы полностью контролировать процесс сериализации. В простейшем случае, все, что вам нужно сделать - это конвертировать связный список в нормальный и добавить его в SerializationInfo  аргумент, полученного функцией GetObjectData как единичное значение  сериализации (Я предполагаю, что вы пометите его как "value"). Тогда, что бы десериализовать, добавьте конструктор из примера ниже.
Однако, это распространяется только на общие структуры сериализации. Что бы получить полный контроль над XML сериализацией, вам надо реализовать System.Xml.Serialization.IXmlSerializable. При этом имейте в виду, что writer неявно обернет ваш выход внутри элемента, который обозначает тип объекта сериализации, а reader-у необходимо явно копаться внутри этого элемента (в некоторых случаях такая ассиметрия необходима). Возможно, придется использовать немного помучаться, что бы реализовать этот интерфейс, если вы использовали раньше чтение XML-потока, но, к счастью для вас, я делал нечто подобное со словарями некоторое время назад и мог, порывшись в чужом коде, адаптировать его для своих нужд.
109 megabax
 
13.02.13
00:03
Зы. В последней фразе очепятку нашел, вот так надо:
Возможно, придется немного помучаться, что бы реализовать этот интерфейс, если вы не использовали раньше чтение XML-потока, но, к счастью для вас, я делал нечто подобное со словарями некоторое время назад и мог, порывшись в чужом коде, адаптировать его для своих нужд.
110 Ardi
 
13.02.13
02:13
"Некоторые .Net типы, такие как связные списки, хэш-таблицы (словари) и т.д. имеют некоторые проблемы"
У типочков нет проблем, это у вас проблемы с этими типочками.

"that can represent the same range of values"
которые можно использовать для передачи таких-же данных

"The key point is: do you really need "
Ключевым вопросом является - действительно ли вам необходимы
111 МастерВопросов
 
13.02.13
05:10
Простите за оффтоп, но очень забавная тема в клубе любителей перевода:

http://ursa-tm.ru/forum/index.php?/topic/43352-путин-едет-на-медведе-ваши-аргументы-являются/
112 Злопчинский
 
13.02.13
05:49
а просветите неграмотного в снеговике ибо там часто упоминается - что есть "сериализация"..?
113 Птах
 
13.02.13
07:19
Волшебник, гугли "have to", да и вообще, набижали грамотеи. :)
114 Американец
 
13.02.13
11:06
(35) recycle здесь использовано в значении "переработать"
Recycle в данном случае - "повторно использовать"
Глупец, лишенный способности посмеяться над собой вместе с другими, не сможет долго выносить программирование. Фредерик Брукс-младший