Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Почему так? О переводе фильмов
0 broman
 
10.04.13
23:26
Вот заметил одну интересную вещь
Смотрю америкосовские фильмы на америкосовском языке. То же относится и к британскому кино. Речь бытовая, интонации бытовые, пропитываешься ситуацией. Включаешь русскую озвучку - искусственные театрально поставленные голоса с абсолютным несоблюдением ни тембра, ни интонации, ни нюансов. В итоге - от фильма остаётся смысловой нагрузки на 30%. Отсюда и расхожее клише про тупые американские фильмы. Так кто тупой-то: американцы или русские переводчики? Или русский народ не способен воспринимать нормальную речь, а только литературно обработанную и театрально выхолощенную?
Ночь на дворе, смотрю охотники на гангстеров
1 opty
 
10.04.13
23:30
(0) Надмозги переводят , студенты озвучивают .

Предпочитаю одноголосый авторский закадровый перевод , Гаврилов , Сербин , Живов , Пучков
2 Мизантроп
 
10.04.13
23:31
Смотрел глубокую глотку с оригинальным текстом, скучно.
3 scanduta
 
10.04.13
23:31
(0) с эмоциональным переводом интересней смотреть.... Я так то английский перевожу норм и когда смотрю оригинал .... как то скучновато чтоли становиться
4 andrewalexk
 
10.04.13
23:31
(0) :) "-в английском языке вообще нет мата
-да? а как же тогда переводится факью?!
-о боже мой"(с)гоблин
5 andrewalexk
 
10.04.13
23:32
(2) :) не ври....если бы смотрел то заценил бы героические баллады...такого давно нет
6 Мизантроп
 
10.04.13
23:33
(5) ты хочешь сказать что я не видел глубокую глотку?
7 andrewalexk
 
10.04.13
23:35
:)
8 broman
 
10.04.13
23:35
в старых фильмах перевод ещё ничо
к тому же дубляжом практически не баловались
просто возмущению нет предела - так переделать голоса, совершенно по-другому воспринимаешь персонажей
9 Aleksey
 
10.04.13
23:35
тоже самое и в играх, поэтому многие предпочитают английскую озвучку
10 opty
 
10.04.13
23:37
(9) В играх еще хуже :(

Вот старую досовскю "Дюну" "Фаргусы" озвучили великолепно , одно из немногих исключений , сейчас так уже не делают :)
11 ptrtss
 
11.04.13
05:48
(0) Быдло любит пафос, потому как в сути разбирается плохо. Грубо, но такое мое мнение
12 SeraFim
 
11.04.13
05:55
Даёшь гундосый дубляж 90-х годов!!!!!!
13 mishaPH
 
11.04.13
05:56
Автор. требовать от того, кто переводит, чтобы у него был темперамент, голос и прочие особенности переводимого актера. глупо и наивно. Это талант не хуже самого актера. Поэтому при СССР не все могли дублировать роли. Вживаться в роли например могла Румянцева.
14 SnarkHunter
 
11.04.13
06:18
>> Поэтому при СССР не все могли дублировать роли

Как будто что изменилось после СССР...
15 Плот
 
11.04.13
06:21
(0) А мне не нравятся дублированные фильмы.
16 Рэйв
 
11.04.13
06:22
(0)Ну смотри в оргинале.Зачемм перевод то смотришь? Чтобы был повод побрюзжать?
Это из той же оперы что и "мыши кололись, плакали, но продолжали есть кактус"
17 Сержант 1С
 
11.04.13
06:34
(0) к тому же, есть особо мерзкие голоса, которые кочуют из фильма в фильм.
Давно уже перешел на оригинальный звук с сабами, иначе эти ублюдки убивают фильм.
18 Wobland
 
11.04.13
06:47
к вопросу о потере смысловой нагрузки. ну какие натуральные голоса тут могут что-то улучшить?
http://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=4039&cpage=1&forum_id=
//я это даже смотрел, но на русском
19 In123
 
11.04.13
06:47
Ну, и смотрите в оригинале, чего тему поднимать, что ТС спросить хотел?
20 Loyt
 
11.04.13
07:18
(0) Потому что делать такой перевод во-первых дорого (нужны актёры более высокого класса, при этом им ещё нужно много времени на подготовку, понимание роли, понимание ситуации в эпизоде и т.д), во-вторых, даже в этом случае одни актёры не всегда способны заменить других, не возможно адекватно передать акценты и говоры, не возможно передать специфические языковые шутки.

Дубляж никогда не сможет передать оригинал полностью. Единственное, что можно улучшить - это качество перевода, оно тоже хромает на обе ноги
21 Loyt
 
11.04.13
07:20
(10) В старой досовской Дюне была голосовая озвучка? Ты ничего не перепутал?
22 bushd
 
11.04.13
07:30
(0) Пля так они тупые и есть.. с переводом или без...
23 bushd
 
11.04.13
07:32
+(22) Ладно их накачать нахаляву можно - гляну разу в пару месяцев.. от нефиг делать (хотя времени страшно жалко они а по 2 часа бывают))))... а за бабло так и вовсе не пошел бы...
24 bushd
 
11.04.13
07:34
+(23) Хотя может я до кинематографа не дорос. Или надо коньяка накатить - тогда веселее будет?
25 Loyt
 
11.04.13
07:35
(24) Верно, смотри российские сериалы, вся умность там скапливается. :) Коньяк тоже лишним не будет.
26 AntiBuh
 
11.04.13
07:48
Да что там иностранщина
родные, советские мультики переозвучивают
такими же вот голосами
спрашивается - накуа?
27 AndyD
 
11.04.13
07:50
+1 к автору.

самые лужшие переводы - "лецензия", у них единственная цель - болтать хоть что-то, пока актер шевелит губами.

еще одна большая проблема - со многими переводами очень сильно заглушены остальнве звуки фильма. если поставить фильм с возможностью быстро менять звуковые дорожки, то очень сильно это заметно будет

а если эти "голоса" еще песню петь начнут какую-нибудь то вообще ппц.

в идеале какой-нибудь гундявый одноголосый перевод, его через 3 минуты вообще перестаю замечать
28 bushd
 
11.04.13
07:50
(25) Ну я и их не смотрю практически, но надо сказать, пожалуй в сравнении могут и выиграть...
29 AndyD
 
11.04.13
07:50
(27) во второй строке "лужшие" => "худшие"
30 VladZ
 
11.04.13
07:51
(12) Не так давно рассказал дочке про видеокассеты и гнусавый перевод. Для примера даже нашел какой-то фильм в инете... Дочь долго смеялась...
31 SeraFim
 
11.04.13
08:25
Кстати, понравилась идея - когда одного актера озвучивает один и тот же... эээ... дублер (хз как называется) :)

Пример - Юэн МакГрегор в "Звездных войнах" и "Крупной рыбе" :)
32 mikhail122062
 
11.04.13
08:54
(0)А еще и сам перевод!
Мало того что название фильма не совпадает, кроме того еще и включают русский сленг и лексиомы, перевирая смысл
33 mikecool
 
11.04.13
08:56
это ж надо было зарегиться на форуме, чтобы обсуждать русскую озвучку...
34 sol
 
11.04.13
09:10
(0) +1

Ни свое кино не можем толком сделать, ни чужое озвучить.

Есть надежда, что со смертью Мигалкина в нашем кинематографе произойдут глобальные перемены.
35 acsent
 
11.04.13
09:13
Единственный случай когда перевод не хуже оригинла, это ТБВ от кураж бомбей
36 mikecool
 
11.04.13
09:15
(35) +пицот
37 bushd
 
11.04.13
09:15
(34) один человек ничего не изменит.
38 sol
 
11.04.13
09:16
(37) Смерть одного изменит. Как смерть Мао, Сталина и прочее.
39 bushd
 
11.04.13
09:17
(33) Допускаю что просто работа такая... надо рекламировать Америку. Мол проблемы не в фильмах, а озвучке. Это как искать качественный алкоголь... от которого совсем нет похмелья... Вот тот дорогой - точно самый классный))) Этиловый спирт к сожалению один и тот же)
40 bushd
 
11.04.13
09:18
(38) У него полномочий нету столько .... так что херня...
41 bushd
 
11.04.13
09:21
+(40) Я вот про него даеж не слышал... Если система образования лепит придурков.. то что толку от руководителя придурков? Если за образец голливуд, то какой к нему и стремятся...
42 myk0lka
 
11.04.13
09:29
Про то, что фильм, смотрящийся тупым с переводом может стать шедевром в оригинале - ИМХО притянуто за обеи чебурашковы ухи.... Тупой сценарий, говёная игра и криворукий монтаж никак не будут смотреться лучше с оригинальной дорожкой....

А действительно хорошие фильмы профессиональная озвучка в отстой превратить не может. Это уже для киноманов с хорошим аглицким - все эти тонкости перевода и интонации..... Опять же ИМХО.
43 Skylark
 
11.04.13
09:34
Ничего вы не понимаете. Вам подают правильную, четкую русскую речь. Хотите-не хотите, но смотря дублированные мувисы, вы эту речь воспринимаете, и это оказывает на вас облагораживающее воздействие.
А те же диснеевские мультики - их вот стараются озвучить "с чувством", в результате персонажи крякают-шипят-гундят.
Вы хотите, чтобы у ваших детей и у людей вокруг была красивая речь, или пусть они лучше передают свои эмоции шипя и подвывая?
44 Xapac_2
 
11.04.13
09:38
вот у людей проблемы. это же кино... хотите чувства и эмоции идите в театр.
45 Лодырь
 
11.04.13
09:41
(30) Володарский вполне неплох был.
46 wizard_forum
 
11.04.13
09:43
(0) еще раз сошлюсь на финский опыт
все фильмы идут на языке оригинала с финскими субтитрами

решает почти все проблемы
47 Xapac_2
 
11.04.13
09:45
(46)лет 5 назад все аниме шло с сабами. причем тут фины...
48 Loyt
 
11.04.13
09:46
(35) Ну если это "не хуже оригинала", то даже не знаю, к чему претензии вообще возникают.
49 Loyt
 
11.04.13
09:48
(43) Куясе, в кинотеатр ходят правильной речи учиться, или кино смотреть?
50 Xapac_2
 
11.04.13
09:51
(49)как нужно перевести фразу:
-он показал мне фак?

1 "он показал мне средний палец руки"
2 "он послал меня на *уй"
3 "он меня послал нафиг"
4 "я ему не нравлюсь"
?
51 Loyt
 
11.04.13
09:52
(42) Есть фильмы диалоговые. Они обычно камерные, без эффектов. Там очень сильно испортить можно.
52 Xapac_2
 
11.04.13
09:53
(51)а есть понятие локализация....

у нас в кино можно сказать ниггер, а будут локализировать в сшп то скажут "афро американец"
53 Loyt
 
11.04.13
09:53
(50) Ты хочешь, чтобы я с русского на русский перевёл? В оригинале какая фраза была?
54 Xapac_2
 
11.04.13
09:55
55 wizard_forum
 
11.04.13
09:56
(47) причем тут дурацкие "нибениме"?
речь идет о нормальном кино
56 Xapac_2
 
11.04.13
09:57
(55)аа нормальное "муви" только в голиуде, все остальное не достойна обсуждения. простите меня.
57 palpetrovich
 
11.04.13
10:08
(18) спасибо, поржал с утра  :)
58 wizard_forum
 
11.04.13
10:12
(56) нормальное кино не только в Голливуде, а вот комиксы мультяшные - они только для определенной аудитории )))
59 Xapac_2
 
11.04.13
10:13
(58)ну и голивуд тоже только для определенной.

или мы сейчас что то конкретное обсуждаем?
60 Gorgol
 
11.04.13
10:21
Переводы переводам рознь. Зачастую в оригинале речь у персонажа бедная и упрощенная, как у Эллочки-людоедки или гопника, а перевод и озвучка делают восприятие персонажа совсем иным. Или в оригинале у актера голос может быть совсем убогим, что становится незаметным при переводе - таким образом некоторые сериалы, переведенные хорошими специалистами, в русской озвучке становятся здесь популярнее, чем у себя на родине.
61 Kookish
 
11.04.13
11:29
(35) Мне еще "Отбросы" в озвучке Кубиков весьма понравились. Оригинал не слушал, но русский очень в жилу.
62 azernot
 
11.04.13
11:32
(21) "Планета Аркис, также называемая "Дюна".. кто контролирует спайс - контролирует импмерию.. ".. У тебя не было звуковой карты, нищеброд? :)))
63 broman
 
11.04.13
11:36
(62) бгг, я думал, это игра спрашивает у пользователя, что у него нет звуковой карты ))
64 MiamiVice
 
11.04.13
11:42
(42) Испортить можно легко. Представь обратную ситуацию, "Брильянтовую руку" переводят на английский. И какой-нибудь американский тинейджер дублирует Папанова, причем вместо фразы "Шампанское по утрам пьют только или аристократы, или дегенераты", говорит "Не пей утром шампанское, это вредно". И так весь фильм. Думаешь, поймут американцы, что смешного в фильме?
65 broman
 
11.04.13
11:58
(64) + 100500
помнится, посмотрел одну молодёжную комедию американскую, прекрасный фильм, основан на молодёжной лексике, полутонах, нативных приколах
читаю комменты к фильму на русском форуме - удивляюсь, почему так ругают фильм, типа тупая американская комедия, ничего интересного, фильм для даунов и проч.
окей, поставил в русской озвучке - и охренел, вот как раз по типу "не пей шампанское по утрам" ))
66 broman
 
11.04.13
12:02
вообще, мне кажется, американские фильмы лучше, чем российские
давно уже общеизвестно, что кинематограф СССР (эпоха 30-х годов и эпоха после войны) базируется на Голливуде (в смысле наши ездили туда учиться искусству снимать фильмы)
причём американские фильмы как бы рефлексивны, то бишь в них сквозит стёб над самим собой, причём так тонко, что наши, привыкшие к избитым простым сюжетам и дешёвым приколам, не понимают этого
67 broman
 
11.04.13
12:03
в итоге получается, что самые "реальные фильмы", которые режиссёры снимают ради любви к искусству, попадают в ранг "унылая пошлятина"
например, Муви 43 или Азбука Смерти
68 acsent
 
11.04.13
12:04
в Муви 43 тонкий стеб?????
69 broman
 
11.04.13
12:05
(68) ну не тонкий стёб, но очевидная сатира )
70 acsent
 
11.04.13
12:06
(69) самая что ни на есть пошлятина, но однако ничуть не унылая
71 чувак
 
11.04.13
12:07
(69) Сатира? Бу га га
72 broman
 
11.04.13
12:09
изначально искусство театра и кино было сатирой
потом появились трагедии
потом водевили
сатира - это фундамент кинематографа, без него он мёртв
73 broman
 
11.04.13
12:10
ах да, есть ещё терминатор и рэмбо 4
74 acsent
 
11.04.13
12:10
(72) сатирой? да ну прям
75 DomovoiVShoke
 
11.04.13
12:11
(0)Американские фильмы в основной своей массе тупые, потому что там все тупо и предсказуемо, а не потому что переводчик не такой. Ну и оригинальный перевод да еще и без интонации можно в разряд пыток вынести.
76 broman
 
11.04.13
12:14
(74) взять, например, старые фильмы, начала 20-го века
состоит из гротеска, сатиры, треша
77 Bugmenot
 
11.04.13
12:15
(0) - хороший наброс, годный

а еще они названия переводят надмозгом.

зы. Смотрю фильмы только в оригинале с трекеров. Как эгслер. Да.
78 acsent
 
11.04.13
12:16
(76) театр вообще то появился тыщ 5 лет назад наверно
79 acsent
 
11.04.13
12:16
(78) а первое кино вообще было про поезд
80 broman
 
11.04.13
12:16
короче, имхо, в россии утерян жанр диалогового кино
в Голливуде основной жанр это именно диалоговое кино
81 Loyt
 
11.04.13
12:20
(62) Это точно не первая Дюна.
82 Loyt
 
11.04.13
12:22
(80) Да с фига ли? Миссия невыполнима или трансформеры - диалоговое кино? Мейнстрим в Голливуде - таки развлекательный, экшен, легкие комедии и мелодрамы.
83 чувак
 
11.04.13
12:29
Голливуд давно стал инструментом в руках госдепа и империалистического масонского закулисья
84 opty
 
11.04.13
14:19
(81) Дюна-2 "Битва древних династий" , 1992 год выпуска , фактически первая RTS в мире
85 KnightAlone
 
11.04.13
14:52
(84) Dune : The Battle For Arrakis
вот первая ртс в мире. что за битва древних династий? впервые слышу
86 opty
 
11.04.13
15:06
(85) Ну мы же о русской озвучке говорим
https://www.youtube.com/watch?v=qqXEnP8n4FI

Хотя Dune II: Battle for Arrakis это было европейское издание ,  а для США она называлась Dune II: The Building of a Dynasty

http://en.wikipedia.org/wiki/Dune_II
87 Starhan
 
11.04.13
15:07
(85)это емнип одна и тадже игра. (может на разных платформах)

Именно первая дюна - представляет из себя квест.
88 opty
 
11.04.13
15:08
+(86) Что впрочем то же не совсем точно соответствует переводу :)
А озвучка все равно отличная
89 opty
 
11.04.13
15:17
Блин , на ностальжи пробило :)
надо бы запустить под DosBox , проити пяток миссий .

Кстати в игре не было рамки позволяющей обвести группу юнитов . Кто помнит недокументированный способ послать в нужную точку целую группу войск ? Я как то его открыл в свое время :)...
90 acsent
 
11.04.13
15:18
Некоторые штуки вообще нельзя адекватно перевести ни на какой язык, типа:
All your base are belong to us