|
OFF: Почему так? О переводе фильмов | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
broman
10.04.13
✎
23:26
|
Вот заметил одну интересную вещь
Смотрю америкосовские фильмы на америкосовском языке. То же относится и к британскому кино. Речь бытовая, интонации бытовые, пропитываешься ситуацией. Включаешь русскую озвучку - искусственные театрально поставленные голоса с абсолютным несоблюдением ни тембра, ни интонации, ни нюансов. В итоге - от фильма остаётся смысловой нагрузки на 30%. Отсюда и расхожее клише про тупые американские фильмы. Так кто тупой-то: американцы или русские переводчики? Или русский народ не способен воспринимать нормальную речь, а только литературно обработанную и театрально выхолощенную? Ночь на дворе, смотрю охотники на гангстеров |
|||
1
opty
10.04.13
✎
23:30
|
(0) Надмозги переводят , студенты озвучивают .
Предпочитаю одноголосый авторский закадровый перевод , Гаврилов , Сербин , Живов , Пучков |
|||
2
Мизантроп
10.04.13
✎
23:31
|
Смотрел глубокую глотку с оригинальным текстом, скучно.
|
|||
3
scanduta
10.04.13
✎
23:31
|
(0) с эмоциональным переводом интересней смотреть.... Я так то английский перевожу норм и когда смотрю оригинал .... как то скучновато чтоли становиться
|
|||
4
andrewalexk
10.04.13
✎
23:31
|
(0) :) "-в английском языке вообще нет мата
-да? а как же тогда переводится факью?! -о боже мой"(с)гоблин |
|||
5
andrewalexk
10.04.13
✎
23:32
|
(2) :) не ври....если бы смотрел то заценил бы героические баллады...такого давно нет
|
|||
6
Мизантроп
10.04.13
✎
23:33
|
(5) ты хочешь сказать что я не видел глубокую глотку?
|
|||
7
andrewalexk
10.04.13
✎
23:35
|
:)
|
|||
8
broman
10.04.13
✎
23:35
|
в старых фильмах перевод ещё ничо
к тому же дубляжом практически не баловались просто возмущению нет предела - так переделать голоса, совершенно по-другому воспринимаешь персонажей |
|||
9
Aleksey
10.04.13
✎
23:35
|
тоже самое и в играх, поэтому многие предпочитают английскую озвучку
|
|||
10
opty
10.04.13
✎
23:37
|
(9) В играх еще хуже :(
Вот старую досовскю "Дюну" "Фаргусы" озвучили великолепно , одно из немногих исключений , сейчас так уже не делают :) |
|||
11
ptrtss
11.04.13
✎
05:48
|
(0) Быдло любит пафос, потому как в сути разбирается плохо. Грубо, но такое мое мнение
|
|||
12
SeraFim
11.04.13
✎
05:55
|
Даёшь гундосый дубляж 90-х годов!!!!!!
|
|||
13
mishaPH
11.04.13
✎
05:56
|
Автор. требовать от того, кто переводит, чтобы у него был темперамент, голос и прочие особенности переводимого актера. глупо и наивно. Это талант не хуже самого актера. Поэтому при СССР не все могли дублировать роли. Вживаться в роли например могла Румянцева.
|
|||
14
SnarkHunter
11.04.13
✎
06:18
|
>> Поэтому при СССР не все могли дублировать роли
Как будто что изменилось после СССР... |
|||
15
Плот
11.04.13
✎
06:21
|
(0) А мне не нравятся дублированные фильмы.
|
|||
16
Рэйв
11.04.13
✎
06:22
|
(0)Ну смотри в оргинале.Зачемм перевод то смотришь? Чтобы был повод побрюзжать?
Это из той же оперы что и "мыши кололись, плакали, но продолжали есть кактус" |
|||
17
Сержант 1С
11.04.13
✎
06:34
|
(0) к тому же, есть особо мерзкие голоса, которые кочуют из фильма в фильм.
Давно уже перешел на оригинальный звук с сабами, иначе эти ублюдки убивают фильм. |
|||
18
Wobland
11.04.13
✎
06:47
|
к вопросу о потере смысловой нагрузки. ну какие натуральные голоса тут могут что-то улучшить?
http://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=4039&cpage=1&forum_id= //я это даже смотрел, но на русском |
|||
19
In123
11.04.13
✎
06:47
|
Ну, и смотрите в оригинале, чего тему поднимать, что ТС спросить хотел?
|
|||
20
Loyt
11.04.13
✎
07:18
|
(0) Потому что делать такой перевод во-первых дорого (нужны актёры более высокого класса, при этом им ещё нужно много времени на подготовку, понимание роли, понимание ситуации в эпизоде и т.д), во-вторых, даже в этом случае одни актёры не всегда способны заменить других, не возможно адекватно передать акценты и говоры, не возможно передать специфические языковые шутки.
Дубляж никогда не сможет передать оригинал полностью. Единственное, что можно улучшить - это качество перевода, оно тоже хромает на обе ноги |
|||
21
Loyt
11.04.13
✎
07:20
|
(10) В старой досовской Дюне была голосовая озвучка? Ты ничего не перепутал?
|
|||
22
bushd
11.04.13
✎
07:30
|
(0) Пля так они тупые и есть.. с переводом или без...
|
|||
23
bushd
11.04.13
✎
07:32
|
+(22) Ладно их накачать нахаляву можно - гляну разу в пару месяцев.. от нефиг делать (хотя времени страшно жалко они а по 2 часа бывают))))... а за бабло так и вовсе не пошел бы...
|
|||
24
bushd
11.04.13
✎
07:34
|
+(23) Хотя может я до кинематографа не дорос. Или надо коньяка накатить - тогда веселее будет?
|
|||
25
Loyt
11.04.13
✎
07:35
|
(24) Верно, смотри российские сериалы, вся умность там скапливается. :) Коньяк тоже лишним не будет.
|
|||
26
AntiBuh
11.04.13
✎
07:48
|
Да что там иностранщина
родные, советские мультики переозвучивают такими же вот голосами спрашивается - накуа? |
|||
27
AndyD
11.04.13
✎
07:50
|
+1 к автору.
самые лужшие переводы - "лецензия", у них единственная цель - болтать хоть что-то, пока актер шевелит губами. еще одна большая проблема - со многими переводами очень сильно заглушены остальнве звуки фильма. если поставить фильм с возможностью быстро менять звуковые дорожки, то очень сильно это заметно будет а если эти "голоса" еще песню петь начнут какую-нибудь то вообще ппц. в идеале какой-нибудь гундявый одноголосый перевод, его через 3 минуты вообще перестаю замечать |
|||
28
bushd
11.04.13
✎
07:50
|
(25) Ну я и их не смотрю практически, но надо сказать, пожалуй в сравнении могут и выиграть...
|
|||
29
AndyD
11.04.13
✎
07:50
|
(27) во второй строке "лужшие" => "худшие"
|
|||
30
VladZ
11.04.13
✎
07:51
|
(12) Не так давно рассказал дочке про видеокассеты и гнусавый перевод. Для примера даже нашел какой-то фильм в инете... Дочь долго смеялась...
|
|||
31
SeraFim
11.04.13
✎
08:25
|
Кстати, понравилась идея - когда одного актера озвучивает один и тот же... эээ... дублер (хз как называется) :)
Пример - Юэн МакГрегор в "Звездных войнах" и "Крупной рыбе" :) |
|||
32
mikhail122062
11.04.13
✎
08:54
|
(0)А еще и сам перевод!
Мало того что название фильма не совпадает, кроме того еще и включают русский сленг и лексиомы, перевирая смысл |
|||
33
mikecool
11.04.13
✎
08:56
|
это ж надо было зарегиться на форуме, чтобы обсуждать русскую озвучку...
|
|||
34
sol
11.04.13
✎
09:10
|
(0) +1
Ни свое кино не можем толком сделать, ни чужое озвучить. Есть надежда, что со смертью Мигалкина в нашем кинематографе произойдут глобальные перемены. |
|||
35
acsent
11.04.13
✎
09:13
|
Единственный случай когда перевод не хуже оригинла, это ТБВ от кураж бомбей
|
|||
36
mikecool
11.04.13
✎
09:15
|
(35) +пицот
|
|||
37
bushd
11.04.13
✎
09:15
|
(34) один человек ничего не изменит.
|
|||
38
sol
11.04.13
✎
09:16
|
(37) Смерть одного изменит. Как смерть Мао, Сталина и прочее.
|
|||
39
bushd
11.04.13
✎
09:17
|
(33) Допускаю что просто работа такая... надо рекламировать Америку. Мол проблемы не в фильмах, а озвучке. Это как искать качественный алкоголь... от которого совсем нет похмелья... Вот тот дорогой - точно самый классный))) Этиловый спирт к сожалению один и тот же)
|
|||
40
bushd
11.04.13
✎
09:18
|
(38) У него полномочий нету столько .... так что херня...
|
|||
41
bushd
11.04.13
✎
09:21
|
+(40) Я вот про него даеж не слышал... Если система образования лепит придурков.. то что толку от руководителя придурков? Если за образец голливуд, то какой к нему и стремятся...
|
|||
42
myk0lka
11.04.13
✎
09:29
|
Про то, что фильм, смотрящийся тупым с переводом может стать шедевром в оригинале - ИМХО притянуто за обеи чебурашковы ухи.... Тупой сценарий, говёная игра и криворукий монтаж никак не будут смотреться лучше с оригинальной дорожкой....
А действительно хорошие фильмы профессиональная озвучка в отстой превратить не может. Это уже для киноманов с хорошим аглицким - все эти тонкости перевода и интонации..... Опять же ИМХО. |
|||
43
Skylark
11.04.13
✎
09:34
|
Ничего вы не понимаете. Вам подают правильную, четкую русскую речь. Хотите-не хотите, но смотря дублированные мувисы, вы эту речь воспринимаете, и это оказывает на вас облагораживающее воздействие.
А те же диснеевские мультики - их вот стараются озвучить "с чувством", в результате персонажи крякают-шипят-гундят. Вы хотите, чтобы у ваших детей и у людей вокруг была красивая речь, или пусть они лучше передают свои эмоции шипя и подвывая? |
|||
44
Xapac_2
11.04.13
✎
09:38
|
вот у людей проблемы. это же кино... хотите чувства и эмоции идите в театр.
|
|||
45
Лодырь
11.04.13
✎
09:41
|
(30) Володарский вполне неплох был.
|
|||
46
wizard_forum
11.04.13
✎
09:43
|
(0) еще раз сошлюсь на финский опыт
все фильмы идут на языке оригинала с финскими субтитрами решает почти все проблемы |
|||
47
Xapac_2
11.04.13
✎
09:45
|
(46)лет 5 назад все аниме шло с сабами. причем тут фины...
|
|||
48
Loyt
11.04.13
✎
09:46
|
(35) Ну если это "не хуже оригинала", то даже не знаю, к чему претензии вообще возникают.
|
|||
49
Loyt
11.04.13
✎
09:48
|
(43) Куясе, в кинотеатр ходят правильной речи учиться, или кино смотреть?
|
|||
50
Xapac_2
11.04.13
✎
09:51
|
(49)как нужно перевести фразу:
-он показал мне фак? 1 "он показал мне средний палец руки" 2 "он послал меня на *уй" 3 "он меня послал нафиг" 4 "я ему не нравлюсь" ? |
|||
51
Loyt
11.04.13
✎
09:52
|
(42) Есть фильмы диалоговые. Они обычно камерные, без эффектов. Там очень сильно испортить можно.
|
|||
52
Xapac_2
11.04.13
✎
09:53
|
(51)а есть понятие локализация....
у нас в кино можно сказать ниггер, а будут локализировать в сшп то скажут "афро американец" |
|||
53
Loyt
11.04.13
✎
09:53
|
(50) Ты хочешь, чтобы я с русского на русский перевёл? В оригинале какая фраза была?
|
|||
54
Xapac_2
11.04.13
✎
09:55
|
(53)блин вот зануда то.
He showed me the fuck. можно еще так)) https://translate.google.ru/?hl=ru&gs_rn=8&gs_ri=psy-ab&pq=rfr+gbitncz+afr%26&cp=20&gs_id=p&xhr=t&q=He+showed+me+the&newwindow=1&client=firefox-a&hs=UYW&rls=org.mozilla:ru:official&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.45107431,d.bGE&biw=1504&bih=798&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#en/ru/He%20showed%20me%20the%20fuck "он показал мне, черт возьми" |
|||
55
wizard_forum
11.04.13
✎
09:56
|
(47) причем тут дурацкие "нибениме"?
речь идет о нормальном кино |
|||
56
Xapac_2
11.04.13
✎
09:57
|
(55)аа нормальное "муви" только в голиуде, все остальное не достойна обсуждения. простите меня.
|
|||
57
palpetrovich
11.04.13
✎
10:08
|
(18) спасибо, поржал с утра :)
|
|||
58
wizard_forum
11.04.13
✎
10:12
|
(56) нормальное кино не только в Голливуде, а вот комиксы мультяшные - они только для определенной аудитории )))
|
|||
59
Xapac_2
11.04.13
✎
10:13
|
(58)ну и голивуд тоже только для определенной.
или мы сейчас что то конкретное обсуждаем? |
|||
60
Gorgol
11.04.13
✎
10:21
|
Переводы переводам рознь. Зачастую в оригинале речь у персонажа бедная и упрощенная, как у Эллочки-людоедки или гопника, а перевод и озвучка делают восприятие персонажа совсем иным. Или в оригинале у актера голос может быть совсем убогим, что становится незаметным при переводе - таким образом некоторые сериалы, переведенные хорошими специалистами, в русской озвучке становятся здесь популярнее, чем у себя на родине.
|
|||
61
Kookish
11.04.13
✎
11:29
|
(35) Мне еще "Отбросы" в озвучке Кубиков весьма понравились. Оригинал не слушал, но русский очень в жилу.
|
|||
62
azernot
11.04.13
✎
11:32
|
(21) "Планета Аркис, также называемая "Дюна".. кто контролирует спайс - контролирует импмерию.. ".. У тебя не было звуковой карты, нищеброд? :)))
|
|||
63
broman
11.04.13
✎
11:36
|
(62) бгг, я думал, это игра спрашивает у пользователя, что у него нет звуковой карты ))
|
|||
64
MiamiVice
11.04.13
✎
11:42
|
(42) Испортить можно легко. Представь обратную ситуацию, "Брильянтовую руку" переводят на английский. И какой-нибудь американский тинейджер дублирует Папанова, причем вместо фразы "Шампанское по утрам пьют только или аристократы, или дегенераты", говорит "Не пей утром шампанское, это вредно". И так весь фильм. Думаешь, поймут американцы, что смешного в фильме?
|
|||
65
broman
11.04.13
✎
11:58
|
(64) + 100500
помнится, посмотрел одну молодёжную комедию американскую, прекрасный фильм, основан на молодёжной лексике, полутонах, нативных приколах читаю комменты к фильму на русском форуме - удивляюсь, почему так ругают фильм, типа тупая американская комедия, ничего интересного, фильм для даунов и проч. окей, поставил в русской озвучке - и охренел, вот как раз по типу "не пей шампанское по утрам" )) |
|||
66
broman
11.04.13
✎
12:02
|
вообще, мне кажется, американские фильмы лучше, чем российские
давно уже общеизвестно, что кинематограф СССР (эпоха 30-х годов и эпоха после войны) базируется на Голливуде (в смысле наши ездили туда учиться искусству снимать фильмы) причём американские фильмы как бы рефлексивны, то бишь в них сквозит стёб над самим собой, причём так тонко, что наши, привыкшие к избитым простым сюжетам и дешёвым приколам, не понимают этого |
|||
67
broman
11.04.13
✎
12:03
|
в итоге получается, что самые "реальные фильмы", которые режиссёры снимают ради любви к искусству, попадают в ранг "унылая пошлятина"
например, Муви 43 или Азбука Смерти |
|||
68
acsent
11.04.13
✎
12:04
|
в Муви 43 тонкий стеб?????
|
|||
69
broman
11.04.13
✎
12:05
|
(68) ну не тонкий стёб, но очевидная сатира )
|
|||
70
acsent
11.04.13
✎
12:06
|
(69) самая что ни на есть пошлятина, но однако ничуть не унылая
|
|||
71
чувак
11.04.13
✎
12:07
|
(69) Сатира? Бу га га
|
|||
72
broman
11.04.13
✎
12:09
|
изначально искусство театра и кино было сатирой
потом появились трагедии потом водевили сатира - это фундамент кинематографа, без него он мёртв |
|||
73
broman
11.04.13
✎
12:10
|
ах да, есть ещё терминатор и рэмбо 4
|
|||
74
acsent
11.04.13
✎
12:10
|
(72) сатирой? да ну прям
|
|||
75
DomovoiVShoke
11.04.13
✎
12:11
|
(0)Американские фильмы в основной своей массе тупые, потому что там все тупо и предсказуемо, а не потому что переводчик не такой. Ну и оригинальный перевод да еще и без интонации можно в разряд пыток вынести.
|
|||
76
broman
11.04.13
✎
12:14
|
(74) взять, например, старые фильмы, начала 20-го века
состоит из гротеска, сатиры, треша |
|||
77
Bugmenot
11.04.13
✎
12:15
|
(0) - хороший наброс, годный
а еще они названия переводят надмозгом. зы. Смотрю фильмы только в оригинале с трекеров. Как эгслер. Да. |
|||
78
acsent
11.04.13
✎
12:16
|
(76) театр вообще то появился тыщ 5 лет назад наверно
|
|||
79
acsent
11.04.13
✎
12:16
|
(78) а первое кино вообще было про поезд
|
|||
80
broman
11.04.13
✎
12:16
|
короче, имхо, в россии утерян жанр диалогового кино
в Голливуде основной жанр это именно диалоговое кино |
|||
81
Loyt
11.04.13
✎
12:20
|
(62) Это точно не первая Дюна.
|
|||
82
Loyt
11.04.13
✎
12:22
|
(80) Да с фига ли? Миссия невыполнима или трансформеры - диалоговое кино? Мейнстрим в Голливуде - таки развлекательный, экшен, легкие комедии и мелодрамы.
|
|||
83
чувак
11.04.13
✎
12:29
|
Голливуд давно стал инструментом в руках госдепа и империалистического масонского закулисья
|
|||
84
opty
11.04.13
✎
14:19
|
(81) Дюна-2 "Битва древних династий" , 1992 год выпуска , фактически первая RTS в мире
|
|||
85
KnightAlone
11.04.13
✎
14:52
|
(84) Dune : The Battle For Arrakis
вот первая ртс в мире. что за битва древних династий? впервые слышу |
|||
86
opty
11.04.13
✎
15:06
|
(85) Ну мы же о русской озвучке говорим
https://www.youtube.com/watch?v=qqXEnP8n4FI Хотя Dune II: Battle for Arrakis это было европейское издание , а для США она называлась Dune II: The Building of a Dynasty http://en.wikipedia.org/wiki/Dune_II |
|||
87
Starhan
11.04.13
✎
15:07
|
(85)это емнип одна и тадже игра. (может на разных платформах)
Именно первая дюна - представляет из себя квест. |
|||
88
opty
11.04.13
✎
15:08
|
+(86) Что впрочем то же не совсем точно соответствует переводу :)
А озвучка все равно отличная |
|||
89
opty
11.04.13
✎
15:17
|
Блин , на ностальжи пробило :)
надо бы запустить под DosBox , проити пяток миссий . Кстати в игре не было рамки позволяющей обвести группу юнитов . Кто помнит недокументированный способ послать в нужную точку целую группу войск ? Я как то его открыл в свое время :)... |
|||
90
acsent
11.04.13
✎
15:18
|
Некоторые штуки вообще нельзя адекватно перевести ни на какой язык, типа:
All your base are belong to us |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |