Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Как предложить проводить девушку до дома на английском?
0 Stagor
 
17.05.13
16:03
can i hold up you home?
1 1Сергей
 
17.05.13
16:05
shut up and sleep with me
Come on, why don't you sleep with me
3 Laerys
 
17.05.13
16:06
вил би секс?)
4 gr13
 
17.05.13
16:06
(0) ты лучше переведи фразу "можно за тобой поухаживать?"
5 Gantosha
 
17.05.13
16:07
посмотри два с половиной человека)
6 theinterference
 
17.05.13
16:07
насколько я понимаю, есть фразовый глагол для этого - see off.

Could I see off you?

P.S. но я не уверена :)))
8 Stagor
 
17.05.13
16:08
(6) ага! То что нужно!
10 andrewalexk
 
17.05.13
16:09
(9) :) да уж не ошибись....а то скажешь не тому
11 Chum
 
17.05.13
16:09
(0) - Да ладно тебе (с) Брат 2
14 theinterference
 
17.05.13
16:09
(8) enjoy ;)
15 Stagor
 
17.05.13
16:09
(9) грубо!
16 H A D G E H O G s
 
модератор
17.05.13
16:10
Что то пошло не так.
17 gr13
 
17.05.13
16:10
(0) Can I kindly invite you to hear a tradition music of 16th century?
18 mikecool
 
17.05.13
16:10
ага, я самый грубый оказался ...
19 gr13
 
17.05.13
16:11
(8) только сдается мне, что тебя никто не поймет))))
20 Славен
 
17.05.13
16:11
(6)наверное всё же can вместо could
21 1Сергей
 
17.05.13
16:12
(20)+ и off после you
23 Stagor
 
17.05.13
16:14
(21) Почему после you?
24 Alterife
 
17.05.13
16:14
take a company?
25 Explorer1c
 
17.05.13
16:14
Shoot to thrill
Shoot to kill
26 MaxS
 
17.05.13
16:14
Сделать фиктивный звонок на телефон, "ответить" на звонок, сказать в трубку что-нибудь на чистом английском. Потом subj, потом сказать ой, заговорился - коллега американец звонил, обсуждали вопросы нашего бизнеса.
Так о чём мы говорили? А, subj...
27 1Сергей
 
17.05.13
16:16
(23) Can i see you off?
хз почему, но на слух кажется так правильнее
28 theinterference
 
17.05.13
16:17
(20) could - это формула вежливости

can - могу я тебя проводить?
could - мог бы я тебя проводить?

Не забывай, что в русский язык тоновый, смысл передается не порядком или формой слов, а интонацией. Английски наоборот.

(21) это да... их там целая туча, какие-то надо разбивать, какие-то нет.
29 Explorer1c
 
17.05.13
16:18
(0)Now I 'll show you where is my home
30 ssh2012
 
17.05.13
16:19
(0) следующая фраза будет про 22 см?
31 gr13
 
17.05.13
16:20
32 Волшебник
 
17.05.13
16:21
(29) Правильно будет так
Now I 'll show you where my home is.
33 wizard_forum
 
17.05.13
16:22
Would you coming along to your home?

так прилично?
34 theinterference
 
17.05.13
16:24
(33) а почему coming? странный выбор

имя прилагательное
предстоящий
coming, forthcoming, impending, ahead, oncoming, toward
грядущий
future, coming, forthcoming, which is to come
приходящий
coming, nonresident
наступающий
coming, approaching, incoming
будущий
future, next, prospective, coming, unborn, ensuing
приближающийся
coming, forthcoming, oncoming
ожидаемый
expected, pending, anticipated, prospective, due, coming
многообещающий
promising, budding, hopeful, coming, up-and-coming
подающий надежды
budding, promising, hopeful, coming, likely, upcoming
имя существительное
приход
coming, parish, arrival, advent, receipt, incoming
прибытие
arrival, coming, incoming, advent
приезд
arrival, coming
35 wizard_forum
 
17.05.13
16:26
ну, можно сome заменить на walk
36 acsent
 
17.05.13
16:26
(33) а где тут предложение себя в качестве сопровождающего?
37 theinterference
 
17.05.13
16:27
(35) могу ли я прогуляться вдоль (?!) к твоему дому? О_о ээээ...
38 acsent
 
17.05.13
16:27
(37) along - это не совсем вдоль
39 Gantosha
 
17.05.13
16:28
40 acsent
 
17.05.13
16:28
по смыслу это переводится скорее как "по дороге"
41 wizard_forum
 
17.05.13
16:28
(36) в слове along
(38) тсс! не говори ему!
42 acsent
 
17.05.13
16:30
Есть пестня такая
come along with me
Давай прогуляемся вместе
43 theinterference
 
17.05.13
16:31
(38) да, там еще пять миллионов значений и ни одно ни несет в себе направления "к".

если хочешь использовать смысл "вместе", то проще использовать простое слово "together". зачем усложнять?
44 Stagor
 
17.05.13
16:32
Want you like walk home with me?
45 wizard_forum
 
17.05.13
16:33
(42) это и предлагается )))
46 acsent
 
17.05.13
16:33
(45) прочитай еще раз то что ты написал
47 acsent
 
17.05.13
16:34
(43) и уж совсем не вместе
48 theinterference
 
17.05.13
16:35
(44) not "want", use "would" - формула вежливости :)

(45) не лепи в кучу - прогуляться вместе и проводить до дома... разные действия, разные слова. чем тебя смущает фразовый глагол?
49 wizard_forum
 
17.05.13
16:37
(48) прогуляться вместе до дома и проводить до дома - это принципиально разные вещи? о майн готт!
50 acsent
 
17.05.13
16:38
(48) Would you like?
бред какой то
51 toypaul
 
гуру
17.05.13
16:38
can I walk you to your home :)
52 Stagor
 
17.05.13
16:39
(50) Переводится "Хотели бы вы"
53 acsent
 
17.05.13
16:39
(52) а like тогда зачем?
БЬудешь так над каждой фразой думать, не даст никогда )))
54 Stagor
 
17.05.13
16:40
простой вопрос и такой ажиотаж :)

пока лучшая фраза


Would you like walk home with me?
55 Gantosha
 
17.05.13
16:40
http://www.wikihow.com/React-When-a-Boy-Asks-You-Out - как тут ..у меня есть две шоколадки (презерватив купим по дороге)
56 acsent
 
17.05.13
16:40
(52) хотя ты прав
57 andrewalexk
 
17.05.13
16:40
(33) :) у "to come" много смыслов...написал бы но опять забанят
58 andrewalexk
 
17.05.13
16:41
(54) :) неграмотная
59 acsent
 
17.05.13
16:41
(57) ты про cum наверно хотел рассказать?
60 wizard_forum
 
17.05.13
16:41
еще вариант
Don't you object if I take you to your door?
61 Stagor
 
17.05.13
16:42
(58) почему?
62 acsent
 
17.05.13
16:43
63 wizard_forum
 
17.05.13
16:43
(60) перевод фразы:
Ты не объект если я тебя возьму до твоей двери! )))
64 theinterference
 
17.05.13
16:44
(50) ну он пишет want, из этого я и исхожу.

(51) могу я идти (?!) тебя до твоего дома?

(53) это полная фраза "хотели бы вы" = "would you like"

Would you like a cap of coffe? = Хотели бы чашечку кофе? Не желаете ли вы чашечку кофе?

Could I have a cap of coffe? = Могу ли я (попросить) чашечку кофе?
65 vinogradъ
 
17.05.13
16:44
(0) Насколько я знаю, can - это когда спрашивают "могу ли я", подразумевая физически (смогу ли я сделать что-то физически, хватит ли сил, например). А когда хотят спросить разрешения сделать что-то, то говорят "may i ... ?"
66 Волшебник
 
17.05.13
16:44
(54) Много ошибок. Самая грубая - отсутствие to

Would you like to walk home with me?
67 Stagor
 
17.05.13
16:45
(66) А менее грубые?
68 wizard_forum
 
17.05.13
16:45
(65) или Let me
69 acsent
 
17.05.13
16:46
(66) в разговорной речи и не услышит никто такой ошибки
70 andrewalexk
 
17.05.13
16:47
(59) :) хотел бы...сказал бы...
зы
to come [came|come] {глаг.} (также: to pounce, to amuck, to lace into)
набрасываться {глаг.}
to come [came|come] {глаг.} (также: to obsess, to invade, to take)
овладеть {глаг.}
71 Stagor
 
17.05.13
16:47
(69) Ну, это если английский не родной!
72 Красный рассвет
 
17.05.13
16:47
А почему "проводить"
Как будет in inglish "Мосты уже развели, оставайся у меня"?
73 theinterference
 
17.05.13
16:48
(68) yep :)

let me see you off, please?

let me carry out you, please?
74 Stagor
 
17.05.13
16:48
Bridges are already divorced, stay with me
75 theinterference
 
17.05.13
16:49
(70) забавно :)

также, как мой ник переводится - "вмешательство" и "изнасилование" :)
76 Волшебник
 
17.05.13
16:49
есть ещё хорошее слово "accompany"

Don't you mind if I'll accompany you to your home? I'll be a reliable bodyguard and escort to you. And while we are walking I'll tell you some interesting story....

[Разрешения не ждёшь. Берёшь её под ручку и потихоньку-потихоньку топаете до дому, до хаты. И болтаешь, болтаешь...]
77 Волшебник
 
17.05.13
16:49
(67) Непонятно, до чьего дома
78 andrewalexk
 
17.05.13
16:50
(75) :) хорошо хоть не intercourse
79 wizard_forum
 
17.05.13
16:51
(70) да! в кино постоянно кричат - I come! I come!... и сильно дышат при этом )))
(72) There is Moccona at my house!
80 Stagor
 
17.05.13
16:51
(77) Это по ситуации :)
81 theinterference
 
17.05.13
16:51
(780) однофигственно :)
82 Волшебник
 
17.05.13
16:51
(79) думаю, что кричат I'm coming.
83 wizard_forum
 
17.05.13
16:53
(82) Волшебник! Откуда у вас такие фильмы? )))
84 Deal with it
 
17.05.13
16:53
(0) будьте проще, на разговорном это звучит так

Can i walk you home?
85 Stagor
 
17.05.13
16:54
А потом кричат i was comed
86 wizard_forum
 
17.05.13
16:55
(84) Могу я идти вас домой? не, не по-русски как-то...
87 andrewalexk
 
17.05.13
16:55
(79) :) это они кричат жене на кухню.."да иду я иду"
88 Волшебник
 
17.05.13
16:57
(85) I has come.
89 Волшебник
 
17.05.13
16:57
(85) А может I finished
90 Волшебник
 
17.05.13
16:58
(83) Из Германии :)
91 Красный рассвет
 
17.05.13
16:59
(79) Это если она телевизор смотрит)
Надеемся, что смотрит
Сейчас с трудом нашел эту фразу)

(89) Гы, это слово даже я понял
92 wizard_forum
 
17.05.13
16:59
(88) милль пардоннэ! но has не подходит
иншульдиген, битте
93 Волшебник
 
17.05.13
16:59
(74) divorced - это развод между мужем и женой. Мосты не могут быть разведены таким образом, потому что они не женаты :)
94 Адимр
 
17.05.13
17:00
(0) лец гоу юу хом, айм тонж юу пусси.
95 Волшебник
 
17.05.13
17:00
(74) The bridges are already up now so...
96 Stagor
 
17.05.13
17:02
(93) Это была шутка на фразу "Как будет in inglish ""
97 Волшебник
 
17.05.13
17:03
(73) let me carry you over, please
98 theinterference
 
17.05.13
17:03
(17) to listen ;)
99 wizard_forum
 
17.05.13
17:03
(94) кажется товарищ хочет обсудить УДО Алехиной )))
100 Волшебник
 
17.05.13
17:04
(98) to listen to
101 theinterference
 
17.05.13
17:04
(97) ага

(100) ты следишь за мной? ;)
102 Волшебник
 
17.05.13
17:06
(17) артикль тоже не нужен, поскольку music is uncountable. Можно добавить some
tradition->traditional (тут нужно прилагательное)

итак, имеем:

— Could I invite you to listen to some traditional music of 16th century?
— Oh! It's very kind of you!
103 oleg_km
 
17.05.13
17:06
(101) ага, проводить хочет до дому
104 andrewalexk
 
17.05.13
17:07
(0) :) и вообще...be romantic

And we can talk about taking it slow (Takin' it slow)
And we can talk about taking our time
Girl how can I get you in my ride
Who's gonna drive you home tonight..
105 theinterference
 
17.05.13
17:08
(103) не надо, у него две дочки :)
106 Красный рассвет
 
17.05.13
17:09
(102) Гугл тупая программа выдает:

- Мог ли я приглашаю вас послушать традиционную музыку 16-го века?
- О! Это очень любезно с вашей стороны!
107 Волшебник
 
17.05.13
17:09
(106) Правильный перевод будет такой:
Могу ли я пригласить Вас...
108 andrewalexk
 
17.05.13
17:10
:) "-официант! можно мне кофе?
-я че..доктор!? откуда я знаю можно вам кофе..нельзя..."
109 wizard_forum
 
17.05.13
17:10
(102) could режет слух, я бы использовал may
110 Красный рассвет
 
17.05.13
17:11
(107)
Кадет спрашивает у Ржевского:
- скажите, а как вы знакомитесь с девушками?
- ну, подхожу, завожу разговор о погоде, о музыке, гуляем, идем домой и...
Через день. Подходит кадет к барышне, пиная ее прекрасную болонку:
- у, с""а, низко пошла, видать к дождю... а у меня дома БАРАБАН есть..., пойдем, а?
111 Волшебник
 
17.05.13
17:11
(109) "Could" добавляет вежливости. "Can" звучит грубо
112 vinogradъ
 
17.05.13
17:15
may i pick you up at home? это если вы на виекле
113 wizard_forum
 
17.05.13
17:18
(111) не can, а may - гораздо вежливее и сослагательнее
114 Волшебник
 
17.05.13
17:18
(112) да, нормально. или так:

I can pick you up. Jump in!
115 theinterference
 
17.05.13
17:20
(114) что-то напоминает *вспоминает песню "Aqua" "Barbie girl"* :)
116 wizard_forum
 
17.05.13
17:21
(114) So open up, I'm climbin' in!
117 vinogradъ
 
17.05.13
17:24
+(111) когда в своё спрашивал что-то у пендосских аборигенов "can i ...?", отвечали в шутку "i don't know...", мол "не знаю, можешь/сможешь ли ты"...
так что, после того всегда предпочитаю may
118 bolder
 
17.05.13
17:25
Come on,baby!
119 vinogradъ
 
17.05.13
17:27
(118) ...light my fire
120 Волшебник
 
17.05.13
17:28
(117) Просто тебе аборигены тупые попались
121 vinogradъ
 
17.05.13
17:29
(120) Может, не спорю, подростки были. Может юмор тупой такой.
122 Живаго
 
17.05.13
17:29
(0) Не знаешь языка покажи жестами.
А так то раз на форум пришел спрашивать то лучше ничего не говори :)
123 Волшебник
 
17.05.13
17:37
Есть ещё куча возможных конструкций:

Would you like my escort for you to your place?
Would you mind having my accompany?
Do you mind I can walk with you?
Don't you mind if I chaperon you?
Do you agree if I come along with you?
Let me take you home.
May I come along with you to be sure that everything is ok?
Would it be nice if I pick you up?
Do you think I could walk to yours?
124 samozvanec
 
17.05.13
17:55
(0) i'll bring u home, don't worry
125 Юрий Лазаренко
 
17.05.13
17:58
"Она сказала: 'Would you like to take a little walk with me?'"
А он не понял ни хрена
И предложил ей прогуляться
По молу до утра.
Она сказала: "I know a place where we can be free"
Пройдемся налегке
Он заглянул в её глаза
И сказал на иностранном языке:
«Russo matroso, АГА,
Your be, your be, o`key, o`key.
«Russo matroso, АГА,
Your be, your be, o`key, o`key.
(с) Чиж и Ко

Классика рока - она помогает )
126 Deal with it
 
17.05.13
18:00
(86) не стоит воспринимать английский язык так буквально, это разговорное выражение, они любят сокращать длинные фразы как эту...
127 Волшебник
 
17.05.13
18:17
(125) Да уж... Учите английский, как говорится.

___
Мой поезд едет в Стамбул - это cool
Но денег нет на обед - это bad
Кто мне покажет стриптиз - тому KISS
А кто покажет кулак - тому fuck

Давай, лама, давай,
Давай открывай
Свой англо-русский словарь

Когда повсюду ты свой - это joy,
Когда ты всюду один - это spleen
Когда никто не звонит - это shit
Когда вокруг все не так - это...

Давай, лама, давай,
Давай открывай
Свой англо-русский словарь

Кто ненавидит войну -
Тот в плену
Из двух великих культур
Я хочу сделать одну

Когда вокруг все поют - это good
Когда ботинки не жмут - это тоже good
Когда румян каравай - это кайф
Когда на улице май - это и есть наша life
___
Сплин
128 Eugene555
 
17.05.13
18:22
(76) И почему Вы считаете, что правильно использовать будущее время после предлога if?

в данной конструкции правильно так:

Won't you mind if I accompany you to your home? I'll be a reliable bodyguard and escort for you. (not TO YOU, не к тебе, а для тебя)
129 Eugene555
 
17.05.13
18:24
(128) пруфлинк
http://brejestovski.livejournal.com/2079.html

Сначала про IF. Дело в том, что слово if может иметь два значения.

Первое значение: "если". Когда слово IF означает "если", то после него нельзя ставить will. Например: If Zoe asks me you to lend her money, I will simply ignore her. - Если Зоя попросит взаймы денег, я ее просто проигнорирую.
130 Волшебник
 
17.05.13
18:52
(128) не согласен
133 Волшебник
 
17.05.13
20:59
(128)(129) Вот тут как раз значение "ли", а не "если"

"Не будешь _ли_ ты возражать, если я провожу тебя"
134 Волшебник
 
17.05.13
21:00
или ещё точнее:
"Не возражаешь, я провожу тебя?"
135 Живой Ископаемый
 
17.05.13
21:05
(133) то есть без будущего вообще, do you mind if i accompany тарампарам
136 Живой Ископаемый
 
17.05.13
21:06
Можешь кстати спросить у своего носителя
137 Волшебник
 
17.05.13
21:07
(135) в принципе, сработает по-любому. Это понятно и так, и так.
138 Волшебник
 
17.05.13
21:07
(136) Носители знают грамматику хуже нашего
139 Karavanych
 
17.05.13
21:08
(125) :) тоже сразу подумал, что это лучшая фраза :)
Russo matroso, АГА,
Your be, your be, o`key, o`key
140 Волшебник
 
17.05.13
21:08
Просто "do you mind if i accompany" чуть-чуть рискованно. Девушка может понять как "Не возражаешь, если я буду провожать тебя до дома каждый день?" А это может не входить в её планы
141 Живой Ископаемый
 
17.05.13
21:09
Спроси не прграмматику, спроси как бы он сказал
142 Живой Ископаемый
 
17.05.13
21:09
Не поймет она так
143 andrewalexk
 
17.05.13
21:12
:) "Как предложить девушке у дома по французски?"
144 Pahomich
 
17.05.13
21:12
Go home together
145 Волшебник
 
17.05.13
21:38
(144) так что ли?
"Girl! Go home! And I will go home too!"
146 Eugene555
 
18.05.13
00:21
(133) там как раз if в точности переводится как если, какое "ли"? В общем, спор бесполезен.
147 mikeA
 
18.05.13
03:42
Do you mind if I follow you home?
148 Живой Ископаемый
 
18.05.13
07:19
(147). В смысле " не возражаете, если я последую за вами домой"?