Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Как предложить проводить девушку до дома на английском?
,
0 Stagor
 
17.05.13
16:03
can i hold up you home?
49 wizard_forum
 
17.05.13
16:37
(48) прогуляться вместе до дома и проводить до дома - это принципиально разные вещи? о майн готт!
50 acsent
 
17.05.13
16:38
(48) Would you like?
бред какой то
51 toypaul
 
гуру
17.05.13
16:38
can I walk you to your home :)
52 Stagor
 
17.05.13
16:39
(50) Переводится "Хотели бы вы"
53 acsent
 
17.05.13
16:39
(52) а like тогда зачем?
БЬудешь так над каждой фразой думать, не даст никогда )))
54 Stagor
 
17.05.13
16:40
простой вопрос и такой ажиотаж :)

пока лучшая фраза


Would you like walk home with me?
55 Gantosha
 
17.05.13
16:40
http://www.wikihow.com/React-When-a-Boy-Asks-You-Out - как тут ..у меня есть две шоколадки (презерватив купим по дороге)
56 acsent
 
17.05.13
16:40
(52) хотя ты прав
57 andrewalexk
 
17.05.13
16:40
(33) :) у "to come" много смыслов...написал бы но опять забанят
58 andrewalexk
 
17.05.13
16:41
(54) :) неграмотная
59 acsent
 
17.05.13
16:41
(57) ты про cum наверно хотел рассказать?
60 wizard_forum
 
17.05.13
16:41
еще вариант
Don't you object if I take you to your door?
61 Stagor
 
17.05.13
16:42
(58) почему?
62 acsent
 
17.05.13
16:43
63 wizard_forum
 
17.05.13
16:43
(60) перевод фразы:
Ты не объект если я тебя возьму до твоей двери! )))
64 theinterference
 
17.05.13
16:44
(50) ну он пишет want, из этого я и исхожу.

(51) могу я идти (?!) тебя до твоего дома?

(53) это полная фраза "хотели бы вы" = "would you like"

Would you like a cap of coffe? = Хотели бы чашечку кофе? Не желаете ли вы чашечку кофе?

Could I have a cap of coffe? = Могу ли я (попросить) чашечку кофе?
65 vinogradъ
 
17.05.13
16:44
(0) Насколько я знаю, can - это когда спрашивают "могу ли я", подразумевая физически (смогу ли я сделать что-то физически, хватит ли сил, например). А когда хотят спросить разрешения сделать что-то, то говорят "may i ... ?"
66 Волшебник
 
17.05.13
16:44
(54) Много ошибок. Самая грубая - отсутствие to

Would you like to walk home with me?
67 Stagor
 
17.05.13
16:45
(66) А менее грубые?
68 wizard_forum
 
17.05.13
16:45
(65) или Let me
69 acsent
 
17.05.13
16:46
(66) в разговорной речи и не услышит никто такой ошибки
70 andrewalexk
 
17.05.13
16:47
(59) :) хотел бы...сказал бы...
зы
to come [came|come] {глаг.} (также: to pounce, to amuck, to lace into)
набрасываться {глаг.}
to come [came|come] {глаг.} (также: to obsess, to invade, to take)
овладеть {глаг.}
71 Stagor
 
17.05.13
16:47
(69) Ну, это если английский не родной!
72 Красный рассвет
 
17.05.13
16:47
А почему "проводить"
Как будет in inglish "Мосты уже развели, оставайся у меня"?
73 theinterference
 
17.05.13
16:48
(68) yep :)

let me see you off, please?

let me carry out you, please?
74 Stagor
 
17.05.13
16:48
Bridges are already divorced, stay with me
75 theinterference
 
17.05.13
16:49
(70) забавно :)

также, как мой ник переводится - "вмешательство" и "изнасилование" :)
76 Волшебник
 
17.05.13
16:49
есть ещё хорошее слово "accompany"

Don't you mind if I'll accompany you to your home? I'll be a reliable bodyguard and escort to you. And while we are walking I'll tell you some interesting story....

[Разрешения не ждёшь. Берёшь её под ручку и потихоньку-потихоньку топаете до дому, до хаты. И болтаешь, болтаешь...]
77 Волшебник
 
17.05.13
16:49
(67) Непонятно, до чьего дома
78 andrewalexk
 
17.05.13
16:50
(75) :) хорошо хоть не intercourse
79 wizard_forum
 
17.05.13
16:51
(70) да! в кино постоянно кричат - I come! I come!... и сильно дышат при этом )))
(72) There is Moccona at my house!
80 Stagor
 
17.05.13
16:51
(77) Это по ситуации :)
81 theinterference
 
17.05.13
16:51
(780) однофигственно :)
82 Волшебник
 
17.05.13
16:51
(79) думаю, что кричат I'm coming.
83 wizard_forum
 
17.05.13
16:53
(82) Волшебник! Откуда у вас такие фильмы? )))
84 Deal with it
 
17.05.13
16:53
(0) будьте проще, на разговорном это звучит так

Can i walk you home?
85 Stagor
 
17.05.13
16:54
А потом кричат i was comed
86 wizard_forum
 
17.05.13
16:55
(84) Могу я идти вас домой? не, не по-русски как-то...
87 andrewalexk
 
17.05.13
16:55
(79) :) это они кричат жене на кухню.."да иду я иду"
88 Волшебник
 
17.05.13
16:57
(85) I has come.
89 Волшебник
 
17.05.13
16:57
(85) А может I finished
90 Волшебник
 
17.05.13
16:58
(83) Из Германии :)
91 Красный рассвет
 
17.05.13
16:59
(79) Это если она телевизор смотрит)
Надеемся, что смотрит
Сейчас с трудом нашел эту фразу)

(89) Гы, это слово даже я понял
92 wizard_forum
 
17.05.13
16:59
(88) милль пардоннэ! но has не подходит
иншульдиген, битте
93 Волшебник
 
17.05.13
16:59
(74) divorced - это развод между мужем и женой. Мосты не могут быть разведены таким образом, потому что они не женаты :)
94 Адимр
 
17.05.13
17:00
(0) лец гоу юу хом, айм тонж юу пусси.
95 Волшебник
 
17.05.13
17:00
(74) The bridges are already up now so...
96 Stagor
 
17.05.13
17:02
(93) Это была шутка на фразу "Как будет in inglish ""
97 Волшебник
 
17.05.13
17:03
(73) let me carry you over, please
98 theinterference
 
17.05.13
17:03
(17) to listen ;)
99 wizard_forum
 
17.05.13
17:03
(94) кажется товарищ хочет обсудить УДО Алехиной )))
100 Волшебник
 
17.05.13
17:04
(98) to listen to
101 theinterference
 
17.05.13
17:04
(97) ага

(100) ты следишь за мной? ;)
102 Волшебник
 
17.05.13
17:06
(17) артикль тоже не нужен, поскольку music is uncountable. Можно добавить some
tradition->traditional (тут нужно прилагательное)

итак, имеем:

— Could I invite you to listen to some traditional music of 16th century?
— Oh! It's very kind of you!
103 oleg_km
 
17.05.13
17:06
(101) ага, проводить хочет до дому
104 andrewalexk
 
17.05.13
17:07
(0) :) и вообще...be romantic

And we can talk about taking it slow (Takin' it slow)
And we can talk about taking our time
Girl how can I get you in my ride
Who's gonna drive you home tonight..
105 theinterference
 
17.05.13
17:08
(103) не надо, у него две дочки :)
106 Красный рассвет
 
17.05.13
17:09
(102) Гугл тупая программа выдает:

- Мог ли я приглашаю вас послушать традиционную музыку 16-го века?
- О! Это очень любезно с вашей стороны!
107 Волшебник
 
17.05.13
17:09
(106) Правильный перевод будет такой:
Могу ли я пригласить Вас...
108 andrewalexk
 
17.05.13
17:10
:) "-официант! можно мне кофе?
-я че..доктор!? откуда я знаю можно вам кофе..нельзя..."
109 wizard_forum
 
17.05.13
17:10
(102) could режет слух, я бы использовал may
110 Красный рассвет
 
17.05.13
17:11
(107)
Кадет спрашивает у Ржевского:
- скажите, а как вы знакомитесь с девушками?
- ну, подхожу, завожу разговор о погоде, о музыке, гуляем, идем домой и...
Через день. Подходит кадет к барышне, пиная ее прекрасную болонку:
- у, с""а, низко пошла, видать к дождю... а у меня дома БАРАБАН есть..., пойдем, а?
111 Волшебник
 
17.05.13
17:11
(109) "Could" добавляет вежливости. "Can" звучит грубо
112 vinogradъ
 
17.05.13
17:15
may i pick you up at home? это если вы на виекле
113 wizard_forum
 
17.05.13
17:18
(111) не can, а may - гораздо вежливее и сослагательнее
114 Волшебник
 
17.05.13
17:18
(112) да, нормально. или так:

I can pick you up. Jump in!
115 theinterference
 
17.05.13
17:20
(114) что-то напоминает *вспоминает песню "Aqua" "Barbie girl"* :)
116 wizard_forum
 
17.05.13
17:21
(114) So open up, I'm climbin' in!
117 vinogradъ
 
17.05.13
17:24
+(111) когда в своё спрашивал что-то у пендосских аборигенов "can i ...?", отвечали в шутку "i don't know...", мол "не знаю, можешь/сможешь ли ты"...
так что, после того всегда предпочитаю may
118 bolder
 
17.05.13
17:25
Come on,baby!
119 vinogradъ
 
17.05.13
17:27
(118) ...light my fire
120 Волшебник
 
17.05.13
17:28
(117) Просто тебе аборигены тупые попались
121 vinogradъ
 
17.05.13
17:29
(120) Может, не спорю, подростки были. Может юмор тупой такой.
122 Живаго
 
17.05.13
17:29
(0) Не знаешь языка покажи жестами.
А так то раз на форум пришел спрашивать то лучше ничего не говори :)
123 Волшебник
 
17.05.13
17:37
Есть ещё куча возможных конструкций:

Would you like my escort for you to your place?
Would you mind having my accompany?
Do you mind I can walk with you?
Don't you mind if I chaperon you?
Do you agree if I come along with you?
Let me take you home.
May I come along with you to be sure that everything is ok?
Would it be nice if I pick you up?
Do you think I could walk to yours?
124 samozvanec
 
17.05.13
17:55
(0) i'll bring u home, don't worry
125 Юрий Лазаренко
 
17.05.13
17:58
"Она сказала: 'Would you like to take a little walk with me?'"
А он не понял ни хрена
И предложил ей прогуляться
По молу до утра.
Она сказала: "I know a place where we can be free"
Пройдемся налегке
Он заглянул в её глаза
И сказал на иностранном языке:
«Russo matroso, АГА,
Your be, your be, o`key, o`key.
«Russo matroso, АГА,
Your be, your be, o`key, o`key.
(с) Чиж и Ко

Классика рока - она помогает )
126 Deal with it
 
17.05.13
18:00
(86) не стоит воспринимать английский язык так буквально, это разговорное выражение, они любят сокращать длинные фразы как эту...
127 Волшебник
 
17.05.13
18:17
(125) Да уж... Учите английский, как говорится.

___
Мой поезд едет в Стамбул - это cool
Но денег нет на обед - это bad
Кто мне покажет стриптиз - тому KISS
А кто покажет кулак - тому fuck

Давай, лама, давай,
Давай открывай
Свой англо-русский словарь

Когда повсюду ты свой - это joy,
Когда ты всюду один - это spleen
Когда никто не звонит - это shit
Когда вокруг все не так - это...

Давай, лама, давай,
Давай открывай
Свой англо-русский словарь

Кто ненавидит войну -
Тот в плену
Из двух великих культур
Я хочу сделать одну

Когда вокруг все поют - это good
Когда ботинки не жмут - это тоже good
Когда румян каравай - это кайф
Когда на улице май - это и есть наша life
___
Сплин
128 Eugene555
 
17.05.13
18:22
(76) И почему Вы считаете, что правильно использовать будущее время после предлога if?

в данной конструкции правильно так:

Won't you mind if I accompany you to your home? I'll be a reliable bodyguard and escort for you. (not TO YOU, не к тебе, а для тебя)
129 Eugene555
 
17.05.13
18:24
(128) пруфлинк
http://brejestovski.livejournal.com/2079.html

Сначала про IF. Дело в том, что слово if может иметь два значения.

Первое значение: "если". Когда слово IF означает "если", то после него нельзя ставить will. Например: If Zoe asks me you to lend her money, I will simply ignore her. - Если Зоя попросит взаймы денег, я ее просто проигнорирую.
130 Волшебник
 
17.05.13
18:52
(128) не согласен
133 Волшебник
 
17.05.13
20:59
(128)(129) Вот тут как раз значение "ли", а не "если"

"Не будешь _ли_ ты возражать, если я провожу тебя"
134 Волшебник
 
17.05.13
21:00
или ещё точнее:
"Не возражаешь, я провожу тебя?"
135 Живой Ископаемый
 
17.05.13
21:05
(133) то есть без будущего вообще, do you mind if i accompany тарампарам
136 Живой Ископаемый
 
17.05.13
21:06
Можешь кстати спросить у своего носителя
137 Волшебник
 
17.05.13
21:07
(135) в принципе, сработает по-любому. Это понятно и так, и так.
138 Волшебник
 
17.05.13
21:07
(136) Носители знают грамматику хуже нашего
139 Karavanych
 
17.05.13
21:08
(125) :) тоже сразу подумал, что это лучшая фраза :)
Russo matroso, АГА,
Your be, your be, o`key, o`key
140 Волшебник
 
17.05.13
21:08
Просто "do you mind if i accompany" чуть-чуть рискованно. Девушка может понять как "Не возражаешь, если я буду провожать тебя до дома каждый день?" А это может не входить в её планы
141 Живой Ископаемый
 
17.05.13
21:09
Спроси не прграмматику, спроси как бы он сказал
142 Живой Ископаемый
 
17.05.13
21:09
Не поймет она так
143 andrewalexk
 
17.05.13
21:12
:) "Как предложить девушке у дома по французски?"
144 Pahomich
 
17.05.13
21:12
Go home together
145 Волшебник
 
17.05.13
21:38
(144) так что ли?
"Girl! Go home! And I will go home too!"
146 Eugene555
 
18.05.13
00:21
(133) там как раз if в точности переводится как если, какое "ли"? В общем, спор бесполезен.
147 mikeA
 
18.05.13
03:42
Do you mind if I follow you home?
148 Живой Ископаемый
 
18.05.13
07:19
(147). В смысле " не возражаете, если я последую за вами домой"?
Есть два вида языков, одни постоянно ругают, а вторыми никто не пользуется.