Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Волшебный англо-русский подкаст про пожары
,
0 Волшебник
 
22.05.13
16:58
1. Круто! 0% (0)
2. Я нашёл ошибку 0% (0)
3. Зачем оно? 0% (0)
4. Другое 0% (0)
Всего мнений: 0

Предлагаю Вашему вниманию свой второй англоязычный подкаст, нацеленный на англоговорящих, изучающих русский язык.

Аудио ещё не записывал. Пока готов только скрипт. Прошу проверить на ошибки. Сегодня текст дополнительно ещё проверит мой Skype-препод.
http://kb.mista.ru/files/915/2-fire.rtf

Кстати, вот ветка про первый подкаст
Волшебный англо-русский подкаст
1 Живой Ископаемый
 
22.05.13
19:02
Почемуто захотелось сказать It would be very helpful if you have a fire-extinguisher at your disposal, но у тебя и так правильно

Но вообще все хорошо.

Как оказалось не знал глагола stoop down, но догадался
2 Живой Ископаемый
 
22.05.13
19:04
А, даже не так:
It would be very helpful ito have a fire-extinguisher at your disposal
3 Волшебник
 
модератор
22.05.13
22:57
Мой Skype-препод сегодня проверил подкаст. Внёс несколько исправлений. В сабже я уже выложил новую версию.

Кстати, я построил свой урок с ним немного по-другому. Сначала я ему рассказал всё, не предъявляя текст и сам не особо глядел на текст (только за подсказками, что там дальше). Он пытался понять меня на слух и в реальном времени пытался написать мне корректировки. У нас была своего рода беседа, в которой я был ведущим, рассказывал сабж. Затем я ему отправил текст.

Из-за моего произношения он не понял слово "rope-ladder". Он его понял как "rope leather" or "leather rope" и удивился, что такие бывают. И только глядя на текст он врубился в мою мысль. Вот как важно произношение.

Такой формат урока мне нравится гораздо больше. Тут носитель английского языка становится как бы ведомым и корректирующим, а студент становится ведущим и самым активным субъектом. В итоге, получается клёвое мероприятие для обеих сторон. Носителю интересен контент, а студенту интересны корректировки носителя по произношению и словарному запасу.
4 Волшебник
 
23.05.13
00:20
(3)* Новая версия в сабж что-то не закачалась. До воскресенья выложу
5 Живой Ископаемый
 
23.05.13
00:22
А с чего ты то пожарами заинтересовался? Тебя твоя контора тоде как меня назначила отвественным по подарной безопасности, и ты посещал МЧСовский семинар? :)
6 Dmitry77
 
23.05.13
01:17
Stoop down это круто, проще lay или come down.
Don’t jump in a panic! It is deadly наверно лучше будет Don’t jump down in a panic! It is dangerous.
7 Sidney
 
23.05.13
07:12
stationary phone = land line
8 1Сергей
 
23.05.13
07:16
для чего это всё?
9 forforumandspam
 
23.05.13
08:18
Хоть один Немистянин заходил на твои подкасты?
10 Волшебник
 
23.05.13
08:23
(9) Я их ещё не публиковал для немистян
11 Волшебник
 
23.05.13
08:27
(6) Препод предложил "Drop the ground".

На фразу "Don’t jump in a panic! It is deadly. "
он ответил Good point!

(8) Это всё нужно для улучшения моего английского, а конкретно разговорных навыков и активного словарного запаса.
12 Волшебник
 
23.05.13
08:28
Файл в сабже обновил
13 SSkripagan
 
23.05.13
09:22
(11)  Стас. А можно подробнее про препода ?
Расценки,  где нашел итд.  спасибо.
14 Волшебник
 
23.05.13
10:07
15 Волшебник
 
23.05.13
10:28
Кстати, стиральный порошок он назвал "laundry detergent" или просто "detergent", а не как в словарях "soap powder" или "washing powder"
16 Волшебник
 
23.05.13
10:30
а вместо "put the fire down" написал "put out the fire"

Есть даже такая песня Queen:
Put Out the Fire (рус. Прекратить Огонь) — песня британской рок-группы Queen с альбома Hot Space.
wiki:Put_Out_the_Fire
17 Mikeware
 
23.05.13
10:30
"мы по взрывы-про пожары сочиняли Ноту ТАСС
но тут примчались санитары, и зафиксировали нас"
©ВСВ
18 Волшебник
 
08.06.13
21:35
(17) Вот уж точно.
"но тут примчалися мистяне и зафиксировали нас"

Я записал аудио второго подкаста
http://kb.mista.ru/files/915/2-fire.mp3
Чтобы обнаруживать ошибки, программист должен иметь ум, которому доставляет удовольствие находить изъяны там, где, казалось, царят красота и совершенство. Фредерик Брукс-младший