|
OFF: Как переводится "To improve your best improve your love"? | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
IUnknown777
15.07.13
✎
14:10
|
собсна... интересует...
|
|||
1
mikecool
15.07.13
✎
14:11
|
translate.ru
|
|||
2
samozvanec
15.07.13
✎
14:11
|
непереводимый итальянский жаргон (с)
|
|||
3
1Сергей
15.07.13
✎
14:11
|
это полная фраза?
|
|||
4
IUnknown777
15.07.13
✎
14:12
|
(3)да
|
|||
5
Волшебник
15.07.13
✎
14:12
|
Чтобы лучше всего улучшить себя, улучши свою любовь.
Кстати, возможно, фраза должна звучать так: "To improve your best improve your love life" |
|||
6
1Сергей
15.07.13
✎
14:13
|
(4) скорее всего эта фраза была в спаме с предложением увеличить член
|
|||
7
IUnknown777
15.07.13
✎
14:13
|
(5)спасибо
|
|||
8
Славен
15.07.13
✎
14:13
|
"Начни с себя"
|
|||
9
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:13
|
чтобы улучшить все свое самое лучшее, улучши свою любовь. а что?
перевод далеко не художественный, но суть в том, что на русский будет переводиться "Чтобы ...<сделать>, сделай" м... "Чтобы <инфинитив>, <императив>" то есть на русском будет запятая перед императивом |
|||
10
samozvanec
15.07.13
✎
14:15
|
(5) нифига. youR best скорее имеется в виду увеличить максимум возможностей, а не максимально лучше улучшить
|
|||
11
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:16
|
2(10) почему?
|
|||
12
samozvanec
15.07.13
✎
14:16
|
(11) что почему? сам же так же перевел
|
|||
13
fisher
15.07.13
✎
14:17
|
Я немного теряюсь, где в сабже запятую воткнуть :)
|
|||
14
1Сергей
15.07.13
✎
14:17
|
(12) он про возможности ничего не писал
|
|||
15
Волшебник
15.07.13
✎
14:17
|
(10) Без разницы. На смысл не влияет
|
|||
16
1Сергей
15.07.13
✎
14:18
|
Удивительно, но google:
Нет результатов для "To improve your best improve your love" |
|||
17
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:18
|
2(12) нет
|
|||
18
Чайник Рассела
15.07.13
✎
14:18
|
(5) лучше всего улучшить себя?
мухаха... |
|||
19
samozvanec
15.07.13
✎
14:19
|
(14) про возможности дописал для контекста, это не перевод (15) улучшить свое и улучшить себя разные вещи
есть такая фраза у них do my best, и вот этот бэст скорее всего один и тот же имеется в виду |
|||
20
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:20
|
вообще не могу нафантазировать из your best возможностей, то есть opportunities/ Но может я просто не знаю какой-то идиоматики?
|
|||
21
samozvanec
15.07.13
✎
14:20
|
(20) не не, не те возможности.
|
|||
22
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:21
|
2(19) это значит стараться изо всех сил, в приведенном предложении нет do
|
|||
23
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:21
|
тогда не понятно твое безапеляциионое "нифига".
|
|||
24
samozvanec
15.07.13
✎
14:21
|
а improve your love имеется в виду прилежность, мотивация, любовь к делу, как в (22) - старания
|
|||
25
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:22
|
2(24) серьезно? на основании чего?
|
|||
26
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:23
|
2(24) в (0) ничего нет про старания.
|
|||
27
samozvanec
15.07.13
✎
14:23
|
(23) че там не понятно? улучшить себя лучше != улучшить свой бест, он же сферический в вакууме " это значит стараться изо всех сил"
|
|||
28
Волшебник
15.07.13
✎
14:24
|
(24) Тогда вместо "love" можно было бы вполне сказать "attitude"
|
|||
29
samozvanec
15.07.13
✎
14:24
|
вот диалог представьте
- I'll do my best! - To improve your best improve your love... достаточно ассоциативно? именно в этом состояла моя мысль |
|||
30
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:24
|
господи, уважаемый бред
|
|||
31
Волшебник
15.07.13
✎
14:24
|
(0) Автор, откуда ты взял эту фразу? Какой контекст?
|
|||
32
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:24
|
2(29) не бывает таких диалогов
|
|||
33
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:25
|
2(29) она неверная
|
|||
34
samozvanec
15.07.13
✎
14:25
|
ща нагуглим что за выражение...
|
|||
35
1Сергей
15.07.13
✎
14:25
|
(34) см (16)
|
|||
36
IUnknown777
15.07.13
✎
14:27
|
(31)контекста нет, статус в скайпе
|
|||
37
Волшебник
15.07.13
✎
14:28
|
(36) Ну так спроси у чувака, что означает его статус
|
|||
38
1Сергей
15.07.13
✎
14:28
|
(37) +1
Скорее всего там ошибка |
|||
39
Славен
15.07.13
✎
14:29
|
какая то малограмотная ТП написала себе статус в скйпе с ошибками, теперь пол форума 1сников сидят и фантазируют
|
|||
40
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:29
|
зато есть масса "to improve your best <что-то>"
work places, practice и тому подобное. Итого я делаю вывод, что в данном случае имеем дело с обычным для пословиц и поговорок сокращением и опусканием слов |
|||
41
acsent
15.07.13
✎
14:31
|
Чтобы поднять кап, качните любовь
|
|||
42
1Сергей
15.07.13
✎
14:31
|
(40) ага, и масса improve your love life в (6)
|
|||
43
Птица
15.07.13
✎
14:32
|
(40) ну почему, есть же выражение "I'll do my best"
типа буду стараться изо всех сил, выложусь на все 100.. |
|||
44
Loyt
15.07.13
✎
14:32
|
(37) Как будто тот факт, что фраза написана на инглише, автоматически значит, что в ней есть смысл. :)
|
|||
45
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:33
|
2(43) капец, вы тоже не видите разницы между do my best и improve my best?
а как вы переводите тогда It has nothing to do with something else? |
|||
46
samozvanec
15.07.13
✎
14:33
|
(33) неверно полагать, что в другом языке одно и то же слово в разном контексте не может иметь разные значения
|
|||
47
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:34
|
2(46) еще как верно
|
|||
48
Птица
15.07.13
✎
14:34
|
(39) а это так типично для одинэсников, обо..ть незнакомого человека, о котором неизвестно даже какого он пола
|
|||
49
IUnknown777
15.07.13
✎
14:35
|
(37)когда будет в скайпе спрошу, человек проживает в США на данный момент, не думаю, что во фразе ошибка.
|
|||
50
acsent
15.07.13
✎
14:35
|
гугл не знает фразы: imrove my best
|
|||
51
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:35
|
В смысле да, одно и тоже слово в разном контексте может означать разное. do my best - идиома.
improve my best <...> - опускание, редуцирование субъекта |
|||
52
samozvanec
15.07.13
✎
14:35
|
чтобы улучшить ваш лучший улучшить свою любовь - машинный перевод яндекса
+(43) по моему бэст там один и тот же имеется в виду |
|||
53
dmpl
15.07.13
✎
14:36
|
(36) А, это... В общем, без мильона баксов и 30 см можешь не соваться.
|
|||
54
Птица
15.07.13
✎
14:37
|
(45) почему капец?
не знаю, не попадалось, возможно, из контекста поняла бы. ну пусть будет например, это не похоже ни на что другое. |
|||
55
wPa
15.07.13
✎
14:37
|
(0) это сокращенный вариант от
Choose life. Choose a job. Choose a career. Choose a family. Choose a fucking big television, Choose washing machines, cars, compact disc players, and electrical tin can openers. Choose good health, low cholesterol and dental insurance. Choose fixed-interest mortgage repayments. Choose a starter home. Choose your friends. Choose leisure wear and matching luggage. Choose a three piece suit on hire purchase in a range of fucking fabrics. Choose DIY and wondering who the fuck you are on a Sunday morning. Choose sitting on that couch watching mind-numbing spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth. Choose rotting away at the end of it all, pissing your last in a miserable home, nothing more than an embarrassment to the selfish, fucked-up brats you have spawned to replace yourself. Choose your future. Choose life |
|||
56
1Сергей
15.07.13
✎
14:37
|
Best -
... 4. v разг. взять верх (над кем-л.); провести?, перехитри?ть http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-3810.htm |
|||
57
Птица
15.07.13
✎
14:38
|
(51) а почему не предположить, что здесь не редуцирование, а отсылка именно к известной идиоме?
|
|||
58
Loyt
15.07.13
✎
14:38
|
(45) Что-то типа "Это совсем не связано ни с чем другим".
|
|||
59
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:38
|
нет, это идиома "has nothing to do" - это как бы... усложненный фразовый глагол. "не имеет ничего общего"
|
|||
60
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:38
|
2(57) дайте мне эту известную идиому, я сразу ее попросил
|
|||
61
Loyt
15.07.13
✎
14:39
|
(59) Смысл-то тот же.
|
|||
62
Птица
15.07.13
✎
14:40
|
(60) эээ..? так to do my best
|
|||
63
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:40
|
потому что has nothing to do легко ищется "https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#newwindow=1&biw=1920&bih=933&sclient=psy-ab&q=meaning%20has%20nothing%20to%20do%20&oq=&gs_l=&pbx=1&fp=6d7e30da7e49940f&ion=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.48705608,d.bGE"
|
|||
64
jarett
15.07.13
✎
14:40
|
Идиоматическое и часто используемое выражение. Не дословно, но
"Хочешь стать лучше - влюбись!" |
|||
65
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:41
|
2(62) мля.. и я про то же. потому что to do with без has nothing переводится вполне прозрачно
|
|||
66
Mafoni
15.07.13
✎
14:42
|
перевод гугл траслейта - Чтобы улучшить свои лучшие улучшить вашу интимную
|
|||
67
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:43
|
2(66) не может быть!
|
|||
68
1Сергей
15.07.13
✎
14:44
|
млять, я ещё в (6) про член говорил. А вы не верите
|
|||
69
philll
15.07.13
✎
14:44
|
Вот говорят русский сложный, а английский простой... ан нет... Простейший вопрос - а ставит в тупик.
|
|||
70
acsent
15.07.13
✎
14:44
|
(66) Чтобы улучшить лучшие - лучшие улучшить лучше
|
|||
71
Рэйв
15.07.13
✎
14:44
|
короче - "All you need is love"
:-) |
|||
73
samozvanec
15.07.13
✎
14:44
|
(67) гугол намекаэ
|
|||
74
samozvanec
15.07.13
✎
14:45
|
(65) и так вполне прозрачно
|
|||
75
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
14:49
|
2(74) "do" - переводится как "делать" а не как "иметь".
Но как скажете. |
|||
76
Морковка
15.07.13
✎
14:55
|
(5) а первоначальный варианта сабжа-то где? чего убрали?
(0) Чтобы самосовершенствоваться, развивайте в себе любовь. Ну это сильно литературный вариант |
|||
77
Волшебник
15.07.13
✎
15:00
|
(76) Никто ничего не убирал.
|
|||
78
Морковка
15.07.13
✎
15:01
|
(77) аа, точно, у тебя в (5) по другому написано. (0) точно лучше и осмысленней ;)
|
|||
79
Lyekka
15.07.13
✎
15:18
|
Чтобы улучшить то лучшее, что вы можете, улучшите свою любовь.
|
|||
80
Lyekka
15.07.13
✎
15:19
|
Мне кажется, что тут best - не о качествах "человека", а о тех результатах, которых он может достичь.
|
|||
81
Lyekka
15.07.13
✎
15:27
|
Или "Чтобы улучшить свои результаты, улучшите свою любовь" =)
|
|||
82
IUnknown777
15.07.13
✎
15:28
|
мне кажется вариант в (76) самым правильным
|
|||
83
IШаман
15.07.13
✎
15:32
|
Автор статуса знатный троль. Не запятых, не четкого смысла.
|
|||
84
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
15:32
|
2(83) там не надо запятых.
|
|||
85
IШаман
15.07.13
✎
15:40
|
(84) То есть где ее не поставь смысл предлжения не меняется.
|
|||
86
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
15:41
|
она не нужна там вообще. объяснение в (9)
|
|||
87
Волшебник
15.07.13
✎
15:42
|
(86) Вряд ли он поймёт такие сложные слова как инфинитив и императив...
|
|||
88
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
15:44
|
почему они сложные?
|
|||
89
Посмотрим
15.07.13
✎
15:45
|
Кто не знал любви, тот все равно что не жил.
Жан Батист Мольер |
|||
90
Волшебник
15.07.13
✎
15:46
|
(88) Потому что не простые.
|
|||
91
1Сергей
15.07.13
✎
15:46
|
(89) мде... очень вольный перевод. Сейчас так названия фильмов переводят, да
|
|||
93
Посмотрим
15.07.13
✎
15:47
|
Любовь – начало и конец нашего существования. Без любви нет жизни. Поэтому-то любовь есть то, перед чем преклоняется мудрый человек.
Конфуций |
|||
94
Посмотрим
15.07.13
✎
15:50
|
Не входят в истину иначе как через любовь.
Блаженный Августин |
|||
96
Closed
15.07.13
✎
15:51
|
Второе improve - здесь переводится как "использовать наилучшим образом"
Коряво дословно: Для развития в себе лучшего, самое подходящее - любовь. Так что в (64) самый удачный литературный перевод: "Хочешь стать лучше - влюбись!" |
|||
97
Волшебник
15.07.13
✎
15:54
|
(96) Это спорно. Влюблённость отключает мозг.
|
|||
98
Волшебник
15.07.13
✎
15:55
|
To turn off your brain fall in love
|
|||
100
acsent
15.07.13
✎
15:56
|
(97) для творческих профессий наоборот
|
|||
101
КапЛей
15.07.13
✎
15:59
|
(98) Вот смотрю на фразу и что в ней лишнее, а чего-то не хватает...
To turn off your brain fall in love А если так? "Turn off your brain! Fall in love!" Наверное оффтоп, но ведь заиграло яркими красками!!! |
|||
102
КапЛей
15.07.13
✎
16:01
|
(96) Спасибо! Просто иначе это не переводится. Если не ошибаюсь, то приведенная фраза это цитата из Бернарда Шоу. Проверить не могу из-за отсутствия источника на английском в бумажном виде и жены дома. Она скажет точно.
|
|||
103
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
16:01
|
2(101) это обычная проблема современного русского творчества. хочешь обратить на себя внимания - кричи и восклицай.
типа по другому экспрессия не достигается... И это ужасно. |
|||
104
acsent
15.07.13
✎
16:06
|
(101) представил себе картинку из цельнометаллической оболочки
|
|||
105
КапЛей
15.07.13
✎
16:06
|
(103) Простите, а где в "To turn off your brain fall in love "
или в "Turn off your brain! Fall in love!" современное русское творчество? То, что второе с восклицаниями написал нерусский мордвин, в первом варианте не вижу крика. И честно говоря, мой вариант был некоей квинтэссенцией нынешних совершенно не русских экспрессивных мыслей. Вроде "WOW"? "D'Оh!" и т.п. |
|||
106
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
16:07
|
да, именно, в первом и нету крика.
|
|||
107
КапЛей
15.07.13
✎
16:07
|
(104) Скорее из "Заводного Апельсина" :)
|
|||
108
acsent
15.07.13
✎
16:10
|
(107) нет, нет, именно оно
http://videobox.tv/video/129354/ |
|||
109
le_
15.07.13
✎
16:12
|
(0) Скорее всего, это написано тем, кто не говорит по английски.
|
|||
110
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
16:23
|
2(109) почему?
|
|||
111
le_
15.07.13
✎
16:27
|
(110) А что значит "your best"?
|
|||
112
Посмотрим
15.07.13
✎
16:27
|
(96),(97) "Хочешь стать лучше - влюбись"
Любовь в данном случае имеется ввиду все же не любовь к женщине (объекту страсти), а любовь к жизни, ко всем вокруг, ко всему вокруг. |
|||
113
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
16:29
|
2(111) в смысле если я не смогу литературно перевести(переведу коряво) на русский, это докажет твою точку зрения? почему?
|
|||
114
Морковка
15.07.13
✎
16:29
|
(112) +1) любовь к родине или любовь к животным - это тоже любовь)
|
|||
115
Lyekka
15.07.13
✎
16:29
|
(111) Вообще-то, есть устойчивое словосочетание do one's best - делать всё возможное
|
|||
116
le_
15.07.13
✎
16:39
|
(113)(115)
Я думаю, "your" предполагает наличие некоего существительного. А существительного с написанием просто "best" нет в английском. |
|||
117
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
16:42
|
2(116) во-первых выражение из (115) точно есть, оно идиоматично но оно есть. Поэтому вы уже думаете неправильно
во-вторых в ветке предложена еще вторая версия почему так можно сказать |
|||
118
Волшебник
15.07.13
✎
16:45
|
(116) Есть. Переводится как "лучшее" в значении "всё то лучшее, что есть в тебе".
|
|||
119
IUnknown777
15.07.13
✎
16:47
|
(109)нет, хорошо говорит по-английски,
и на еще 2-ух тоже хорошо говорит. |
|||
120
Живой Ископаемый
15.07.13
✎
16:48
|
2(119) а родной какой? :)
|
|||
121
КапЛей
15.07.13
✎
16:50
|
(112) ну если себя ограничивать только тем, что "влюбись - испытай половое влечение к партнерше" то да. А я вот в своё время влюбился в Ленинград, в Ярославль. Я влюбился в творчество Александра Ивановича Куприна. В конце концов, я влюбился в этот форум...
|
|||
122
Птица
15.07.13
✎
16:52
|
а интересно, испанский тут кто-нибудь учит? а то у меня тоже есть вопросы по переводу.
|
|||
123
КапЛей
15.07.13
✎
16:52
|
(118) а это не американизм? Вроде в рояле "Best of yourself"
Я могу ошибаться, прошу поправить если неправ. Самому интересно. |
|||
124
IUnknown777
15.07.13
✎
16:55
|
(120)русский
|
|||
125
Волшебник
15.07.13
✎
16:55
|
(123) Обычное прилагательное, наречие, существительное и даже глагол (конверсия). Вот тут см. значение 3
http://slovari.yandex.ru/Best/перевод/#lingvo/ |
|||
126
КапЛей
15.07.13
✎
17:01
|
(125) х-м-м-м-м... Я бы поспорил. в значении 3 порядок слов совпадает с моим. Best впереди. Но в любом случае - в споре рождается истина! Спасибо, что ввязался в эту дискуссию со мной. Мне это интересно!
|
|||
127
le_
15.07.13
✎
17:17
|
(125) Ок. Всё равно фраза странная )
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |