Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Как переводится "To improve your best improve your love"?
,
0 IUnknown777
 
15.07.13
14:10
собсна... интересует...
28 Волшебник
 
15.07.13
14:24
(24) Тогда вместо "love" можно было бы вполне сказать "attitude"
29 samozvanec
 
15.07.13
14:24
вот диалог представьте

- I'll do my best!
- To improve your best improve your love...

достаточно ассоциативно? именно в этом состояла моя мысль
30 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:24
господи, уважаемый бред
31 Волшебник
 
15.07.13
14:24
(0) Автор, откуда ты взял эту фразу? Какой контекст?
32 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:24
2(29) не бывает таких диалогов
33 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:25
2(29) она неверная
34 samozvanec
 
15.07.13
14:25
ща нагуглим что за выражение...
35 1Сергей
 
15.07.13
14:25
(34) см (16)
36 IUnknown777
 
15.07.13
14:27
(31)контекста нет, статус в скайпе
37 Волшебник
 
15.07.13
14:28
(36) Ну так спроси у чувака, что означает его статус
38 1Сергей
 
15.07.13
14:28
(37) +1
Скорее всего там ошибка
39 Славен
 
15.07.13
14:29
какая то малограмотная ТП написала себе статус в скйпе с ошибками, теперь пол форума 1сников сидят и фантазируют
40 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:29
зато есть масса "to improve your best <что-то>"
work places, practice и тому подобное.
Итого я делаю вывод, что в данном случае имеем дело с обычным для пословиц и поговорок сокращением и опусканием слов
41 acsent
 
15.07.13
14:31
Чтобы поднять кап, качните любовь
42 1Сергей
 
15.07.13
14:31
(40) ага, и масса improve your love life в (6)
43 Птица
 
15.07.13
14:32
(40) ну почему, есть же выражение "I'll do my best"
типа буду стараться изо всех сил, выложусь на все 100..
44 Loyt
 
15.07.13
14:32
(37) Как будто тот факт, что фраза написана на инглише, автоматически значит, что в ней есть смысл. :)
45 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:33
2(43) капец, вы тоже не видите разницы между do my best и improve my best?

а как вы переводите тогда
It has nothing to do with something else?
46 samozvanec
 
15.07.13
14:33
(33) неверно полагать, что в другом языке одно и то же слово в разном контексте не может иметь разные значения
47 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:34
2(46) еще как верно
48 Птица
 
15.07.13
14:34
(39) а это так типично для одинэсников, обо..ть незнакомого человека, о котором неизвестно даже какого он пола
49 IUnknown777
 
15.07.13
14:35
(37)когда будет в скайпе спрошу, человек проживает в США на данный момент, не думаю, что во фразе ошибка.
50 acsent
 
15.07.13
14:35
гугл не знает фразы: imrove my best
51 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:35
В смысле да, одно и тоже слово в разном контексте может означать разное. do my best - идиома.
improve my best <...> - опускание, редуцирование субъекта
52 samozvanec
 
15.07.13
14:35
чтобы улучшить ваш лучший улучшить свою любовь - машинный перевод яндекса
+(43) по моему бэст там один и тот же имеется в виду
53 dmpl
 
15.07.13
14:36
(36) А, это... В общем, без мильона баксов и 30 см можешь не соваться.
54 Птица
 
15.07.13
14:37
(45) почему капец?
не знаю, не попадалось, возможно, из контекста поняла бы.
ну пусть будет например, это не похоже ни на что другое.
55 wPa
 
15.07.13
14:37
(0) это сокращенный вариант от

Choose life. Choose a job. Choose a career. Choose a family. Choose a fucking big television, Choose washing machines, cars, compact disc players, and electrical tin can openers. Choose good health, low cholesterol and dental insurance. Choose fixed-interest mortgage repayments. Choose a starter home. Choose your friends. Choose leisure wear and matching luggage. Choose a three piece suit on hire purchase in a range of fucking fabrics. Choose DIY and wondering who the fuck you are on a Sunday morning. Choose sitting on that couch watching mind-numbing spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth. Choose rotting away at the end of it all, pissing your last in a miserable home, nothing more than an embarrassment to the selfish, fucked-up brats you have spawned to replace yourself. Choose your future. Choose life
56 1Сергей
 
15.07.13
14:37
Best -
...
4. v разг. взять верх (над кем-л.); провести?, перехитри?ть

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-3810.htm
57 Птица
 
15.07.13
14:38
(51) а почему не предположить, что здесь не редуцирование, а отсылка именно  к известной идиоме?
58 Loyt
 
15.07.13
14:38
(45) Что-то типа "Это совсем не связано ни с чем другим".
59 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:38
нет, это идиома "has nothing to do" - это как бы... усложненный фразовый глагол. "не имеет ничего общего"
60 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:38
2(57) дайте мне эту известную идиому, я сразу ее попросил
61 Loyt
 
15.07.13
14:39
(59) Смысл-то тот же.
62 Птица
 
15.07.13
14:40
(60) эээ..? так to do my best
63 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:40
потому что has nothing to do легко ищется "https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#newwindow=1&biw=1920&bih=933&sclient=psy-ab&q=meaning%20has%20nothing%20to%20do%20&oq=&gs_l=&pbx=1&fp=6d7e30da7e49940f&ion=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.48705608,d.bGE"
64 jarett
 
15.07.13
14:40
Идиоматическое и часто используемое выражение. Не дословно, но
"Хочешь стать лучше - влюбись!"
65 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:41
2(62) мля.. и я про то же. потому что to do with без has nothing  переводится вполне прозрачно
66 Mafoni
 
15.07.13
14:42
перевод гугл траслейта - Чтобы улучшить свои лучшие улучшить вашу интимную
67 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:43
2(66) не может быть!
68 1Сергей
 
15.07.13
14:44
млять, я ещё в (6) про член говорил. А вы не верите
69 philll
 
15.07.13
14:44
Вот говорят русский сложный, а английский простой... ан нет... Простейший вопрос - а ставит в тупик.
70 acsent
 
15.07.13
14:44
(66) Чтобы улучшить лучшие - лучшие улучшить лучше
71 Рэйв
 
15.07.13
14:44
короче - "All you need is love"
:-)
73 samozvanec
 
15.07.13
14:44
(67) гугол намекаэ
74 samozvanec
 
15.07.13
14:45
(65) и так вполне прозрачно
75 Живой Ископаемый
 
15.07.13
14:49
2(74) "do" - переводится как "делать" а не как "иметь".
Но как скажете.
76 Морковка
 
15.07.13
14:55
(5) а первоначальный варианта сабжа-то где? чего убрали?

(0) Чтобы самосовершенствоваться, развивайте в себе любовь.

Ну это сильно литературный вариант
77 Волшебник
 
15.07.13
15:00
(76) Никто ничего не убирал.
78 Морковка
 
15.07.13
15:01
(77) аа, точно, у тебя в (5) по другому написано. (0) точно лучше и осмысленней ;)
79 Lyekka
 
15.07.13
15:18
Чтобы улучшить то лучшее, что вы можете, улучшите свою любовь.
80 Lyekka
 
15.07.13
15:19
Мне кажется, что тут best - не о качествах "человека", а о тех результатах, которых он может достичь.
81 Lyekka
 
15.07.13
15:27
Или "Чтобы улучшить свои результаты, улучшите свою любовь"  =)
82 IUnknown777
 
15.07.13
15:28
мне кажется вариант в (76) самым правильным
83 IШаман
 
15.07.13
15:32
Автор статуса знатный троль. Не запятых, не четкого смысла.
84 Живой Ископаемый
 
15.07.13
15:32
2(83) там не надо запятых.
85 IШаман
 
15.07.13
15:40
(84) То есть где ее не поставь смысл предлжения не меняется.
86 Живой Ископаемый
 
15.07.13
15:41
она не нужна там вообще. объяснение в (9)
87 Волшебник
 
15.07.13
15:42
(86) Вряд ли он поймёт такие сложные слова как инфинитив и императив...
88 Живой Ископаемый
 
15.07.13
15:44
почему они сложные?
89 Посмотрим
 
15.07.13
15:45
Кто не знал любви, тот все равно что не жил.

Жан Батист Мольер
90 Волшебник
 
15.07.13
15:46
(88) Потому что не простые.
91 1Сергей
 
15.07.13
15:46
(89) мде... очень вольный перевод. Сейчас так названия фильмов переводят, да
93 Посмотрим
 
15.07.13
15:47
Любовь – начало и конец нашего существования. Без любви нет жизни. Поэтому-то любовь есть то, перед чем преклоняется мудрый человек.

Конфуций
94 Посмотрим
 
15.07.13
15:50
Не входят в истину иначе как через любовь.

Блаженный Августин
96 Closed
 
15.07.13
15:51
Второе improve - здесь переводится как "использовать наилучшим образом"
Коряво дословно:
Для развития в себе лучшего, самое подходящее - любовь.

Так что в (64) самый удачный литературный перевод: "Хочешь стать лучше - влюбись!"
97 Волшебник
 
15.07.13
15:54
(96) Это спорно. Влюблённость отключает мозг.
98 Волшебник
 
15.07.13
15:55
To turn off your brain fall in love
100 acsent
 
15.07.13
15:56
(97) для творческих профессий наоборот
101 КапЛей
 
15.07.13
15:59
(98) Вот смотрю на фразу и что в ней лишнее, а чего-то не хватает...
To turn off your brain fall in love

А если так? "Turn off your brain! Fall in love!"
Наверное оффтоп, но ведь заиграло яркими красками!!!
102 КапЛей
 
15.07.13
16:01
(96) Спасибо! Просто иначе это не переводится. Если не ошибаюсь, то приведенная фраза это цитата из Бернарда Шоу. Проверить не могу из-за отсутствия источника на английском в бумажном виде и жены дома. Она скажет точно.
103 Живой Ископаемый
 
15.07.13
16:01
2(101) это обычная проблема современного русского творчества. хочешь обратить на себя внимания - кричи и восклицай.
типа по другому экспрессия не достигается... И это ужасно.
104 acsent
 
15.07.13
16:06
(101) представил себе картинку из цельнометаллической оболочки
105 КапЛей
 
15.07.13
16:06
(103) Простите, а где в "To turn off your brain fall in love "
или в "Turn off your brain! Fall in love!"
современное русское творчество? То, что второе с восклицаниями написал нерусский мордвин, в первом варианте не вижу крика. И честно говоря, мой вариант был некоей квинтэссенцией нынешних совершенно не русских экспрессивных мыслей. Вроде "WOW"? "D'Оh!" и т.п.
106 Живой Ископаемый
 
15.07.13
16:07
да, именно, в первом и нету крика.
107 КапЛей
 
15.07.13
16:07
(104) Скорее из "Заводного Апельсина" :)
108 acsent
 
15.07.13
16:10
(107) нет, нет, именно оно
http://videobox.tv/video/129354/
109 le_
 
15.07.13
16:12
(0) Скорее всего, это написано тем, кто не говорит по английски.
110 Живой Ископаемый
 
15.07.13
16:23
2(109) почему?
111 le_
 
15.07.13
16:27
(110) А что значит "your best"?
112 Посмотрим
 
15.07.13
16:27
(96),(97) "Хочешь стать лучше - влюбись"
Любовь в данном случае имеется ввиду все же не любовь к женщине (объекту страсти), а любовь к жизни, ко всем вокруг, ко всему вокруг.
113 Живой Ископаемый
 
15.07.13
16:29
2(111) в смысле если я не смогу литературно перевести(переведу коряво) на русский, это докажет твою точку зрения? почему?
114 Морковка
 
15.07.13
16:29
(112) +1) любовь к родине или любовь к животным - это тоже любовь)
115 Lyekka
 
15.07.13
16:29
(111) Вообще-то, есть устойчивое словосочетание do one's best    - делать всё возможное
116 le_
 
15.07.13
16:39
(113)(115)
Я думаю, "your" предполагает наличие некоего существительного. А существительного с написанием просто "best" нет в английском.
117 Живой Ископаемый
 
15.07.13
16:42
2(116) во-первых выражение из (115) точно есть, оно идиоматично но оно есть. Поэтому вы уже думаете неправильно
во-вторых в ветке предложена еще вторая версия почему так можно сказать
118 Волшебник
 
15.07.13
16:45
(116) Есть. Переводится как "лучшее" в значении "всё то лучшее, что есть в тебе".
119 IUnknown777
 
15.07.13
16:47
(109)нет, хорошо говорит по-английски,
и на еще 2-ух тоже хорошо говорит.
120 Живой Ископаемый
 
15.07.13
16:48
2(119) а родной какой? :)
121 КапЛей
 
15.07.13
16:50
(112) ну если себя ограничивать только тем, что "влюбись - испытай половое влечение к партнерше" то да. А я вот в своё время влюбился в Ленинград, в Ярославль. Я влюбился в творчество Александра Ивановича Куприна. В конце концов, я влюбился в этот форум...
122 Птица
 
15.07.13
16:52
а интересно, испанский тут кто-нибудь учит? а то у меня тоже есть вопросы по переводу.
123 КапЛей
 
15.07.13
16:52
(118) а это не американизм? Вроде в рояле "Best of yourself"
Я могу ошибаться, прошу поправить если неправ. Самому интересно.
124 IUnknown777
 
15.07.13
16:55
(120)русский
125 Волшебник
 
15.07.13
16:55
(123) Обычное прилагательное, наречие, существительное и даже глагол (конверсия). Вот тут см. значение 3

http://slovari.yandex.ru/Best/перевод/#lingvo/
126 КапЛей
 
15.07.13
17:01
(125) х-м-м-м-м... Я бы поспорил. в значении 3 порядок слов совпадает с моим. Best впереди. Но в любом случае - в споре рождается истина! Спасибо, что ввязался в эту дискуссию со мной. Мне это интересно!
127 le_
 
15.07.13
17:17
(125) Ок. Всё равно фраза странная )
Требовать и эффективности, и гибкости от одной и той же программы — все равно, что искать очаровательную и скромную жену... по-видимому, нам следует остановиться на чем-то одном из двух. Фредерик Брукс-младший