|
OFF: насколько корректно переведена фраза на английский? | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
batmansoft
20.12.13
✎
13:56
|
Вот такую фразу при помощи гугла перевел на английский, вроде посмотрел, переведено на первый взгляд корректно, но все таки есть некоторые сомнения, гляньте пожалуйста, может, кто заметит ошибки и кривости речи?
Текст на русском: "Нейронные сети - это одно из перспективных направлений развития искусственного интеллекта. Здесь за основу взят принцип организации нервной системы живого существа. Теоретически, можно смоделировать даже мозг человека. Правда, практически это сделать в настоящее время не реально, так как мозг человека содержит 10^11 нейронов. Каждый нейрон состоит из дендритов, сомы и аксонов." текст на английском: "Neural networks - is one of the promising areas of artificial intelligence. Here adopted principle organization of the nervous system of a living creature. Theoretically, you can even simulate the human brain. However, in practice it do not currently possible since the human brain contains 10^11 neurons. Each neuron consists of dendrites, axons and the soma." |
|||
1
zak555
20.12.13
✎
13:57
|
почему нельзя смоделировать ?
а как же теория нейронных сетей ? |
|||
2
butterbean
20.12.13
✎
13:59
|
тире не надо
|
|||
3
batmansoft
20.12.13
✎
13:59
|
(1) как ты думаешь, насколько мощный должен быть комп, что бы смоделировать 10^11 нейронов?
|
|||
4
batmansoft
20.12.13
✎
14:01
|
(2) а в английском вообще где тире ставиться, не подскажите?
|
|||
5
Серго62
20.12.13
✎
14:02
|
(3) можно кластер собрать нужной мощности...
|
|||
6
Wasya
20.12.13
✎
14:05
|
Надо так переводить:
Cybernetics - selling girl imperialism. |
|||
7
batmansoft
20.12.13
✎
14:13
|
(6) Смишно :)
|
|||
8
elisabet
20.12.13
✎
15:41
|
Ну для начала если у тебя networks - то уже точно не is а are, тире не ставится.
Here adopted principle organization of the nervous system of a living creature - вообще неправильно составлено, должно быть примерно: the principle of the organization of nervous system of the living being is taken as a basis at here. Английское предложение строится по принципу: подлежащее -сказуемое и дальше все остальное, переводчик переводит тупо все по словам. Ну и соответственно дальше построение предложение у тебя тоже неправильно. В разговорном может и сойдет, но если письменный - то не катит. |
|||
9
HeroShima
20.12.13
✎
15:43
|
"Нейронные сети - это одно из перспективных направлений развития искусственного интеллекта."
-тут ошибка в исходных посылах |
|||
10
andrewalexk
20.12.13
✎
15:47
|
(6) :) знаешь что ты написал? девушка-продавщица-империализм
|
|||
11
elisabet
20.12.13
✎
15:49
|
Первое предложение: The perspective direction of development of artificial intelligence is neural networks.
Не про сети идет разговор, а про направление, в этом случае, поскольку направление в единственном числе будет Is. |
|||
12
Михаил Козлов
20.12.13
✎
15:50
|
Вот, оказывается, кто стоит за спиной британских ученых.
|
|||
13
elisabet
20.12.13
✎
15:56
|
(12) в смысле?
|
|||
14
Zero on a dice
20.12.13
✎
16:02
|
(13) аутсорсят
|
|||
15
elisabet
20.12.13
✎
16:04
|
а, хозяина ветки все равно не видать, смысл переводить дальше.
|
|||
16
batmansoft
20.12.13
✎
18:19
|
(8) Спасибо, это более лучший вариант.
|
|||
17
batmansoft
20.12.13
✎
18:30
|
А вот такое предложение: "Theoretically, you can even simulate the human brain."
лушче как сказать, так как есть или "It can even simulate the human brain, theoretically." |
|||
18
jsmith82
20.12.13
✎
18:35
|
лингвисты, мля
|
|||
19
jsmith82
20.12.13
✎
18:37
|
>>it do not
гангста уже захватили гугл? innit? |
|||
20
samozvanec
20.12.13
✎
18:42
|
(8) ученица промта? норм переведено, is к направлению относится, а не к сетям. без дефиса можно, но можно и с дефисом.
(17) если очень хочется уйти от "ты", можно ченить типа Theoretically, it is possible to... |
|||
21
samozvanec
20.12.13
✎
18:46
|
(11) Neural networks - they are" может так?)
зы знаю, тупо, но не сдержался, сорри) |
|||
22
batmansoft
21.12.13
✎
17:23
|
На одном из форумов мне вообще посоветовали вот так перевести:
"A neural network is one of the promising tendencies of artificial brain development. It takes a principle of a living being nervous system structure as a basis. Theoretically, even a human brain can be simulated. However, it seems practically unreal to do it at present because a human brain contains 10^11 neurons. Each neuron consists of dendrites, soma and axons." Но первая же фраза уже создаёт вопрос: А уместно ли выражение "искусственный мозг"? Пендосы вообще так говорят "artificial brain"? |
|||
23
batmansoft
21.12.13
✎
17:25
|
Хотя, сказать "promising tendencies" все же, наверное, более правильно, чем "promising areas", не так ли?
|
|||
24
RayCon
21.12.13
✎
18:29
|
(0)
Theoretically, - запятая не нужна However, - запятая не нужна and - впереди нужна запятая Мне все переводы не понравились - какие-то кальки с русского. Кстати, в русском опечатка: не реально -> нереально. А вообще, прислушайся к советам elisabet - она дело говорит... иногда. |
|||
25
elisabet
21.12.13
✎
19:20
|
(24) thanks for a compliment, however i am woking on american company.
On - потому что НА американскую компанию в России, а не непосредственно в Америке. |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |