Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: насколько корректно переведена фраза на английский?
,
0 batmansoft
 
20.12.13
13:56
Вот такую фразу при помощи гугла перевел на английский, вроде посмотрел, переведено на первый взгляд корректно, но все таки есть некоторые сомнения, гляньте пожалуйста, может, кто заметит ошибки и кривости речи?
Текст на русском:
"Нейронные сети - это одно из перспективных направлений развития искусственного интеллекта. Здесь за основу взят принцип организации нервной системы живого существа. Теоретически, можно смоделировать даже мозг человека. Правда, практически это сделать в настоящее время не реально, так как мозг человека содержит 10^11 нейронов. Каждый нейрон состоит из дендритов, сомы и аксонов."
текст на английском:
"Neural networks - is one of the promising areas of artificial intelligence. Here adopted principle organization of the nervous system of a living creature. Theoretically, you can even simulate the human brain. However, in practice it do not currently possible since the human brain contains 10^11 neurons. Each neuron consists of dendrites, axons and the soma."
1 zak555
 
20.12.13
13:57
почему нельзя смоделировать ?
а как же теория нейронных сетей ?
2 butterbean
 
20.12.13
13:59
тире не надо
3 batmansoft
 
20.12.13
13:59
(1) как ты думаешь, насколько мощный должен быть комп, что бы смоделировать 10^11 нейронов?
4 batmansoft
 
20.12.13
14:01
(2) а в английском вообще где тире ставиться, не подскажите?
5 Серго62
 
20.12.13
14:02
(3) можно кластер собрать нужной мощности...
6 Wasya
 
20.12.13
14:05
Надо так переводить:

Cybernetics - selling girl imperialism.
7 batmansoft
 
20.12.13
14:13
(6) Смишно :)
8 elisabet
 
20.12.13
15:41
Ну для начала если у тебя networks - то уже точно не is а are, тире не ставится.

Here adopted principle organization of the nervous system of a living creature - вообще неправильно составлено, должно быть примерно:  the principle of the organization of nervous system of the living being is taken as a basis at here.

Английское предложение строится по принципу: подлежащее -сказуемое и дальше все остальное, переводчик переводит тупо все по словам. Ну и соответственно дальше построение предложение у тебя тоже неправильно. В разговорном может и сойдет, но если письменный - то не катит.
9 HeroShima
 
20.12.13
15:43
"Нейронные сети - это одно из перспективных направлений развития искусственного интеллекта."
-тут ошибка в исходных посылах
10 andrewalexk
 
20.12.13
15:47
(6) :) знаешь что ты написал? девушка-продавщица-империализм
11 elisabet
 
20.12.13
15:49
Первое предложение: The perspective direction of development of artificial intelligence is neural networks.
Не про сети идет разговор, а про направление, в этом случае, поскольку направление в единственном числе будет Is.
12 Михаил Козлов
 
20.12.13
15:50
Вот, оказывается, кто стоит за спиной британских ученых.
13 elisabet
 
20.12.13
15:56
(12) в смысле?
14 Zero on a dice
 
20.12.13
16:02
(13) аутсорсят
15 elisabet
 
20.12.13
16:04
а, хозяина ветки все равно не видать, смысл переводить дальше.
16 batmansoft
 
20.12.13
18:19
(8) Спасибо, это более лучший вариант.
17 batmansoft
 
20.12.13
18:30
А вот такое предложение: "Theoretically, you can even simulate the human brain."
лушче как сказать, так как есть или "It can even simulate the human brain, theoretically."
18 jsmith82
 
20.12.13
18:35
лингвисты, мля
19 jsmith82
 
20.12.13
18:37
>>it do not
гангста уже захватили гугл?
innit?
20 samozvanec
 
20.12.13
18:42
(8) ученица промта? норм переведено, is к направлению относится, а не к сетям. без дефиса можно, но можно и с дефисом.

(17) если очень хочется уйти от "ты", можно ченить типа Theoretically, it is possible to...
21 samozvanec
 
20.12.13
18:46
(11) Neural networks - they are" может так?)

зы знаю, тупо, но не сдержался, сорри)
22 batmansoft
 
21.12.13
17:23
На одном из форумов мне вообще посоветовали вот так перевести:
"A neural network is one of the promising tendencies of artificial brain development. It takes a principle of a living being nervous system structure as a basis. Theoretically, even a human brain can be simulated. However, it seems practically unreal to do it at present because a human brain contains 10^11 neurons. Each neuron consists of dendrites, soma and axons."
Но первая же фраза уже создаёт вопрос: А уместно ли выражение "искусственный мозг"? Пендосы вообще так говорят "artificial brain"?
23 batmansoft
 
21.12.13
17:25
Хотя, сказать "promising tendencies" все же, наверное, более правильно, чем "promising areas", не так ли?
24 RayCon
 
21.12.13
18:29
(0)
Theoretically, - запятая не нужна
However, - запятая не нужна
and  - впереди нужна запятая

Мне все переводы не понравились - какие-то кальки с русского. Кстати, в русском опечатка: не реально -> нереально.

А вообще, прислушайся к советам elisabet - она дело говорит... иногда.
25 elisabet
 
21.12.13
19:20
(24) thanks for a compliment, however i am woking on american company.
On - потому что НА американскую компанию в России, а не непосредственно в Америке.
Пользователь не знает, чего он хочет, пока не увидит то, что он получил. Эдвард Йодан