|
OFF: Третий куплет гимна США: трудности перевода | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
romix
09.06.14
✎
22:16
|
Гимн США содержит следующие строчки:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Star-Spangled_Banner And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion, A home and a country, should leave us no more? Their blood has washed out their foul footsteps' pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave, O'er the land of the free and the home of the brave. Русская Википедия предлагает такой вариант их поэтического перевода: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гимн_США А где банда убийц, что хвастливо клялась, Будто пламя войны, духом павших смятенье, Разобщенной толпой снова сделают нас - Дали кровью ответ за свои преступленья. Нет убежища вам, войск наемных рабам, Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам. Только звёздный наш флаг не умрет никогда Там, где дом храбрецов, где свободных страна. Не совсем понятно, что означает "terror of flight" - могу предположить, что это обстрел форта войск Британской Империи артиллерией повстанцев-сепаратистов. Сложная для перевода фраза "blood has washed out their foul footsteps' pollution" - какие-то ужасы ИМХО. "A home and a country, should leave us no more?" - неужели страна и дом нас покинет? Этот фрагмент мне тоже трудно сходу точно перевести. Очень воинственный гимн. Такое чувство, что по всему миру сейчас происходит экспорт не демократии, а строк из этого гимна. Что бы помешало провести референдум и принять более миролюбивый гимн - неужели то, что в США общенациональные референдумы (как высшее проявление демократии) не проводились (с самого начала основания государства: ведь прямой глас народа в таком важном деле, как отделение от Британской Империи, деятелям США бы не повредил), не проводятся и не планируются к проведению? Ведь их результат немного предсказуем. http://www.fontanka.ru/2014/03/16/010/ Подозреваю, что в моем постинге есть ошибки - если кто-то знает историю тех веков лучше меня, или специально интересовался этими вопросами (например, как именно был учтен голос граждан в процессе отделения США от Британской Империи), прошу сделать необходимое уточнение. |
|||
1
opty
09.06.14
✎
22:20
|
(0) По сравнению с Украинским - очень мирно и душевно .
Как сказал старик Эйнштейн - все в мире относительно |
|||
2
Defender aka LINN
09.06.14
✎
22:22
|
Надо Асмодею идею скрипта закинуть - "Если АвторТемы = romix тогда УтопитьТему()"
|
|||
4
jsmith82
09.06.14
✎
22:27
|
ппц. это викия так перевела? я в шоке
|
|||
5
Defender aka LINN
09.06.14
✎
22:28
|
(4) От чего? От того, что толпа анонимусов, которые в слове "fuck" способны сделать 5 ошибок, лажанули в переводе?
|
|||
6
jsmith82
09.06.14
✎
22:29
|
(5) не ожидал, что викия это толпа анонимусов
|
|||
7
jsmith82
09.06.14
✎
22:32
|
перевод реально гуано полное
|
|||
8
jsmith82
09.06.14
✎
22:32
|
я бы перевёл. но щас дела делать надо. может, на днях
|
|||
9
jsmith82
09.06.14
✎
22:33
|
ессно, в стихах
|
|||
10
romix
09.06.14
✎
22:33
|
Это поэтический перевод в размер песни.
Точность в нем не гарантируется. |
|||
11
jsmith82
09.06.14
✎
22:34
|
(10) ну значит ссать надо кипятком
|
|||
12
jsmith82
09.06.14
✎
22:39
|
я одного не понял, нафига тебе этам тема сдалась
там своя история пилигримы, индейцы, война за невазисимость, гражданская война, то да сё это отдельное гос-во к нему нужно относиться уважительно и с позиции своей силы |
|||
13
Defender aka LINN
09.06.14
✎
22:47
|
(6) А кто? Там даже Ромикс писать мог. Когда-то.
|
|||
14
Asmody
09.06.14
✎
22:53
|
(2) у Романа есть доступ к исходникам
|
|||
15
romix
10.06.14
✎
21:47
|
(2) Изменил заголовок, чтобы улучшить восприятие.
|
|||
16
wPa
10.06.14
✎
22:00
|
(0) wPa.переводчик
ну и где те придурки, что обещали смешать нас с гуаном? Всех покрошили вас тупорезов. Мы дали по зубам уродам и флаг подняли наш полосатый. Мы гребаные герои "Морская пехота - это маленький питбуль Америки. Нас бьют, обижают и время от времени натравливают на кого-нибудь." "- Мы убили много плохих людей. - Конечно. Плохие люди прятались в женщинах и детях, которых мы укладывали вдоль дороги." (с) ПУ |
|||
17
romix
10.06.14
✎
22:05
|
(12) Я надеюсь, что это все-таки не запретная тема.
Сходу получается, что государство не получило добро на отделение от Великобритании от большинства своих граждан. Все принятые решения по отделению и установлению государственности - не утвердил народ, кто там выступал и был против - о них поется в гимне как о плохих парнях (hireling and slave, которых ждет gloom of the grave). Но не представляли ли они на самом деле большинство, если бы кто-то решил спросить людей - ведь отделение от материнской империи - это не шибко простой вопрос. |
|||
18
Зойч
10.06.14
✎
22:08
|
(17) в те времена не заморачивались опросом большинства
|
|||
19
Chai Nic
10.06.14
✎
22:34
|
Гимн на музыку Александрова и стихи Михалкова всё равно лучше. В том числе и российский - вот только про "хранимая богом родная земля" зря написали. Лучше бы "родная любимая наша земля" - более нейтрально и не оскорбляет чувства атеистов.
|
|||
20
romix
11.06.14
✎
00:19
|
(18) Никогда не поздно опросить народ - вдруг они выступят против разделения Британской империи по-живому, им дороги викторианские монархические ценности, или осознание единства с материнской империей, землей предков.
|
|||
21
romix
11.06.14
✎
02:02
|
Здесь утверждается, что мелодия гимна очень похожа на русскую народную песню Хасбулат удалой. http://www.youtube.com/watch?v=uLNIwJgD7DE (сравниваются два исполнения).
|
|||
22
sda553
11.06.14
✎
04:03
|
(0) Ты судишь о всем гимне по первому куплету.
1-ый куплет, это вопрос о том, развевается ли еще флаг над фортом, или забомбили его англичане. Вопрос о судьбе нации. 2-ой куплет отвечает, что флаг все еще развевается. 3-ий куплет нагоняет страху на нападающих британцев. Отсюда и кровь и и т.д. 4-ый триумфальный. terror of flight. Имеется в виду страх от развевающегося флага. Flying flag - развевающийся флаг, в других куплетах все время упоминается. |
|||
23
oleg_km
11.06.14
✎
09:31
|
Интересно, в русскоязычном варианте поется даже на мотив нашего гимна. Перевод не Михалкова случаем?
|
|||
24
romix
11.06.14
✎
13:03
|
(22) Их же не пытались, например, украинизировать - нация бы осталась прежней при любом исходе битвы. Или я не прав, угрожало что-то существенное?
Британцы до сих пор наверняка слушают гимн и содрогаются - налицо разделение ранее единой нации. Не отсюда ли до сих пор такой надрыв: как если бы госгимном России сейчас была песня "Вставай, страна огромная"... Флаг - это хорошо и прекрасно, но за ним стоит государственность, а в демократическом государстве единственный суверен и источник власти - это не флаг (как выражение воинской доблести и геральдических традиций), а народ. Я читаю гимн - а в нем вообще нет отсылок к воле народа. Какова она, интересно, была тогда, и есть сейчас: за все века забыли провести хотя бы 1 референдум, вот беда. (23) Сталин стремился сделать гимн стилистически похожим на гимны государств-союзников и на старый имперский гимн, дело происходило в 1943 году (у Михалкова есть воспоминания). До этого исполняли "Интернационал". |
|||
25
romix
11.06.14
✎
13:08
|
(22) > terror of flight. Имеется в виду страх от развевающегося флага. Flying flag - развевающийся флаг, в других куплетах все время упоминается.
Интересная версия, еще возможны такие варианты - летающие снаряды (дело происходило в период наполеоновских войн), сигнальные ракеты (как их рисуют на изображениях битвы в той же Википедии) или Жюль-Верновские воздушные шары. |
|||
26
sda553
11.06.14
✎
13:27
|
(24)
Сюжет текста гимна в данном случае символический: Идет битва, англичане бомбят бедный и несчастный маленький форт всю ночь. Ничего не видно. Рассвет. Герой песни просит посмотреть сдался ли форт или обороняется? Реет ли над ним все еще звездно-полосатый флаг или уже нет? Символизм в том, что форт - это молодая американская нация. Бомбардировка форта англичанами - борьба за независимость. Ночь - неопределенность судьбы нации. И т.д. А так, конечно судьба этого форта и этой обороны ничего особо в войне не решала. |
|||
27
Chai Nic
11.06.14
✎
13:31
|
Да песня то неплохая, но в качестве гимна - лажа. Это как Интернационал в качестве гимна СССР.. но у нас хотя бы вовремя поняли, что на ненависти к прошлому нельзя строить идеологию.
|
|||
28
romix
11.06.14
✎
13:36
|
(26) "Their blood has washed out their foul footsteps' pollution" - настолько символическая фраза, что ее отказываются переводить (опускают весь куплет) целый ряд переводчиков. http://prousa.ru/us_anthem
|
|||
29
sda553
11.06.14
✎
13:42
|
Буквально: Их кровь смыла грязь которую они тут натоптали
|
|||
30
romix
12.06.14
✎
00:09
|
(29) Есть еще одно важное слово : foul. Получится так: "Они омоют кровью следов своих бесчестье". Кажется, я даже попал в размер.
|
|||
31
Bigcalm
12.06.14
✎
00:21
|
(30) Foul - Это некое нарушение, трактуется в разных варициях по разному.
Но перевести - это как "бесчестье" - американофобия в терминальной стадии. |
|||
32
opty
12.06.14
✎
00:27
|
Одно из значений foul - противный в смысле скверный . Теперь прааативные омоют кровью свои следы :))
|
|||
33
Bigcalm
12.06.14
✎
00:33
|
Вообще, с точки зрения оптимизации глобального взаимодействия, английский язык - совершенно замечателен, тем что нет этих непроизносимых падежей, нет этих сложных склонений глаголов, и всего такого прочего.
Все оптимизировано под деловое общение, а если кому-то нужно, эмоциональная составляющая - то выразить ее можно не причастными и деепричастными оборотами, а Делами! |
|||
34
romix
12.06.14
✎
02:15
|
(31) Речь вообще идет об англичанах - именно они там приплыли и разбомбили (а автор гимна - патриот США - находился в этот момент на их корабле и с горечью наблюдал за обстрелом форта Мак-Генри в Балтиморе 3 октября 1814 года). http://prousa.ru/us_anthem
Нехорошими словами автор гимна называет англичан, так что это, скорее, англофобия. Вот и представьте - отколовшаяся (без референдума) нация исполняет каждый день англофобский гимн - как на это смотрят англичане. Даже мне страшно на все это смотреть. Конкретно по слову foul - вот его словарное гнездо http://slovari.yandex.ru/foul/перевод - нужно учитывать еще винтажность текста, когда определенные рыцарские понятия еще не утратили свои значения. |
|||
35
romix
12.06.14
✎
02:44
|
(33) Причастные и деепричастные обороты нужны именно в переводах - инговые формы переводятся как причастие или деепричастие. Иногда их хочется выкинуть, а нельзя - такую форму диктует оригинальный английский текст.
|
|||
36
Bigcalm
12.06.14
✎
04:03
|
(35) Хорошо, но почему перевод слова Foul - переводится как "бесчестье"
Ну просто даже если разобрать по словам: Their - Их, свой, http://www.wordreference.com/enru/their blood - Кровь, http://www.wordreference.com/enru/blood has washed - Present Perfect - настоящее совершенное время^? Была помыта out - their - "От сюда" foul - отврати?тельный*отврати?телен,непристо?йный,непристо?ен гневли?вый,гневли?в footsteps - след ; http://www.babla.ru/английский-русский/footstep pollution - осквернение ; http://www.babla.ru/английский-русский/pollution |
|||
37
Bigcalm
12.06.14
✎
04:06
|
(30) В английском языке есть определение, соответствующее слову "бесчестье":
http://www.babla.ru/русский-английский/бесчестье |
|||
38
Bigcalm
12.06.14
✎
04:19
|
(34) Ну извините, а давайте вспомним wiki:Великие_географические_открытия
Этичнее надо было бы быть? Считаете? |
|||
39
Bigcalm
12.06.14
✎
04:39
|
(34) В смысле без референдума откололась?
|
|||
40
sda553
12.06.14
✎
08:09
|
(39) Некогда было референдум проводить. После пары майданов, двенадцать колоний направили королю петицию, в которой они не требовали независимости, а лишь хотели облегчить колониальные законы. А британские власти в ответ на петицию, обьявили военное положение в колониях и начали военные действия.
А независимость уже во время войны была обьявлена. |
|||
41
romix
12.06.14
✎
12:10
|
(36) Значение №4 в Лингво - можно, конечно, попытаться выбирать другие варианты, чтобы восстановить авторский замысел.
(38) Да не страшно. (40) Читаю я ссылку http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000034/st021.shtml - вроде бы даже удовлетворили петицию. |
|||
42
Bigcalm
12.06.14
✎
12:28
|
(41) Лингво-онлайн в 4-том пункте предлагает следующие варианты:
) а) = foul up загрязнять, пачкать, засорять б) = foul up загрязняться, пачкаться, засоряться в) обрастать ракушками и водорослями, загрязняться (о дне плавсредства) г) быть, становиться морально нечистоплотным Какая причинно-следственная связь между словом "Бесчестье" и предолженными вариантами? |
|||
43
Bigcalm
12.06.14
✎
12:28
|
||||
44
Bigcalm
12.06.14
✎
12:34
|
И любопытно, а по каким критериям выбрать варианты, чтобы восстановить авторский замысел?
|
|||
45
romix
12.06.14
✎
12:42
|
(43) А я не туда смотрел - видимо, в Яндексе своя версия и нумерация http://slovari.yandex.ru/foul/перевод Я должен был назвать эту ссылку Яндекс-словарями. Там пункт 4.
(44) Это уже на усмотрение переводчика, такие вещи трудно формализовать или запрограммировать. Официальный подстрочный перевод (если он появится) облегчит этот выбор. |
|||
46
Bigcalm
12.06.14
✎
13:01
|
(45) Тем не менее словосочетания foul footsteps' в приведенном примере нет.
Есть следующее: by fair means or foul — любыми средствами1 foul crime — подлое /отвратительное/ преступление3 foul motive — низменное побуждение3 foul rogue — подлый негодяй3 foul deed — бесчестный поступок |
|||
47
Bigcalm
12.06.14
✎
13:05
|
(45) То есть фактически "Они омоют кровью следов своих бесчестье" - это вольный перевод, который, в действительности к оригинальному тексту не имеет никакого отношения?
Так выходит? |
|||
48
romix
12.06.14
✎
13:08
|
(46) Берите 5-е значение - под "следами", очевидно, подразумеваются поступки (совершенные действия), а не отпечатки.
|
|||
49
Bigcalm
12.06.14
✎
13:15
|
(48) Ну так ведь в тексте гимна именно "foul footsteps'", а не "foul deed".
Или я чего-то не понимаю? |
|||
50
romix
12.06.14
✎
13:29
|
(49) Тут хочется выслушать официальное мнение - на первый взгляд, в данном контексте (совершенных военных действий) это синонимы. Другие варианты: нечистый/противный/испорченный и т.д. здесь отпадают. Но предложите, если есть, свой вариант, который Вы считаете правильным или более уместным.
|
|||
51
Лефмихалыч
12.06.14
✎
13:31
|
Вот это сабж напомнило:
http://i.imgur.com/b00YcgL.png переводчик-одинэсник 80го левела блин... "should leave us no more" - "ни когда нас не покинет" или "ни когда не лишимся" "blood has washed out their foul footsteps' pollution" - "кровью смыли мерзкую вонь их сапогов" весь этот куплет - он про ненависть американской народной республики к британской олигархической империи. Отцы-основатели в то время лоханулись отчаянно, не подумав о том, что когда-нибудь жизнь пойдет дальше и от старой вражды не останется ни чего |
|||
52
romix
12.06.14
✎
13:38
|
(51) http://slovari.yandex.ru/footsteps/перевод/ - это же не сапоги.
|
|||
53
Лефмихалыч
12.06.14
✎
13:40
|
(52) ну, да, яндекс этого значения слова не знает. Это значит, что значения нет?
|
|||
54
Лефмихалыч
12.06.14
✎
13:42
|
это стихи, Ромикс, в них редко всё буквально.
|
|||
55
romix
12.06.14
✎
13:47
|
(51) Гимн утвердил в 1931 г. президент Гувер (при нем же на ровном месте возникла Депрессия). Полагаю, что сами отцы основатели были бы против и написали бы другой, мирный гимн.
(53) У них представительная подборка словарей. |
|||
56
opty
12.06.14
✎
20:24
|
Кхм . Связался с Александром Мальцевым .
Если что это человек переведьший известного здесь "Марсианина" Энди Вейра и "Вычисление бога" Сойера Вот его вариант перевода третьего куплета (не стихотворный а максимально точный по его мнению подстрочник) И где та банда, которая хвастливо клялась, Что безумие войны и неразбериха боёв Никогда не оставит наш дом, нашу страну? Их кровь смыла вонючие их следы, Наёмники и прихлебатели не найдут спасения нигде От ужаса пальбы и могильного мрака; И звёздный флаг развевается на ветру Над землёю свободы и домом храбрецов. |
|||
57
Vovan1975
12.06.14
✎
20:52
|
Рома, выпей водки
|
|||
58
ДемонМаксвелла
12.06.14
✎
22:22
|
Пипец гимнец. Не знал.
|
|||
59
romix
12.06.14
✎
23:23
|
(56) Спасибо, после всех подсказок ясности заметно прибавилось.
Но перевод строчки про кровь хочется сделать более соответствующим официальной трактовке гимна - я хочу написать Джейн Псаки в Госдеп и спросить у нее совета. |
|||
60
marvak
12.06.14
✎
23:24
|
(0)
Ох, кррасиво на самом деле! Надо Волшебника попросить перевести, хотя там много от старого английского. |
|||
61
marvak
12.06.14
✎
23:28
|
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
Ну прямой перевод такой Их кровь вычистила же ихнюю грязь от пятен их следов. |
|||
62
marvak
12.06.14
✎
23:32
|
No refuge could save the hireling and slave
И нет убежища, которое спасет наемников (наемничество) и рабов (ну видимо в данном контексте зависимых или подконтрольных империи) |
|||
63
marvak
12.06.14
✎
23:33
|
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
От страха полета (?) или мрака могилы |
|||
64
opty
12.06.14
✎
23:35
|
(61) >и рабов< "Прихлебатели" в контексте - норм перевод
>Их кровь вычистила же ихнюю грязь от пятен их следов< Дословный перевод очень "не по русски" "смыла вонючие их следы" более нормально , строго говоря вместо "вонючие" лучше наверное по смыслу "оскверняющие" ... |
|||
65
marvak
12.06.14
✎
23:37
|
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
И блистающий звездами стяг в славе колышушийся волнами. |
|||
66
marvak
12.06.14
✎
23:38
|
(64)
Лана, я соображаю, но это не укр ветка Этому гимну уже почти 300 лет. ;) |
|||
67
opty
12.06.14
✎
23:41
|
(66) Да нормальный гимн . Особенно по сравнению с Украинским :)
А если учесть его так сказать "историчность" так и вообще хороший . |
|||
68
marvak
12.06.14
✎
23:41
|
O'er the land of the free and the home of the brave.
//Ну тут простенько, за исключением O'er это ХЗ О'е земля свободы и храбрости дом (дом иногда имеется в виду как средоточие)\ ;) |
|||
69
marvak
12.06.14
✎
23:43
|
(67)
А мне больше британский нравится, пусть меня ругают, но там просто супер http://ololo.fm/search/Гимн+Великобритании |
|||
70
marvak
12.06.14
✎
23:48
|
(63)+
видимо flight в данном контексте переводится как "освобождение" то есть полет = освобождение чисто имхо |
|||
71
marvak
12.06.14
✎
23:51
|
(70)
Или может он неправильно привел должно быть не flight, а fight ? |
|||
72
marvak
13.06.14
✎
00:03
|
A home and a country, should leave us no more?
ну тут проще простого //на самом деле в англ языке сразу как правило БЕЗ ИНТОНАЦИИ //говорящего должен быть ясен смысл и вопрос, поэтому он и //стал универсальным. "Дом и страна не изъявят желания покинуть нас более?" ну вроде так. |
|||
73
Джинн
13.06.14
✎
00:54
|
А еще я считаю, что Вашингтон должен быть разрушен..
|
|||
75
Ctrekoza
17.06.14
✎
12:31
|
(59) Хорошая идея. А ещё заодно пусть ответит при чем тут Россия, если они таят всю жизнь злобу на Англию...?
|
|||
76
sda553
17.06.14
✎
21:58
|
(75) А причем здесь Россия?
|
|||
77
Господин ПЖ
17.06.14
✎
22:08
|
terror of flight
ужас бегства |
|||
78
Господин ПЖ
17.06.14
✎
22:10
|
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion, A home and a country should leave us no more! Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution. No refuge could save the hireling and slave' From the terror of flight and the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave O'er the land of the free and the home of the brave. И где тот отряд, который так хвастливо клялся, Что хаос войны и битвы смятение, Родину и страну больше нашу не покинут? Их кровь была смыта из грязи их подлых следов. Никакое убежище не могло упасти наёмника и раба От ужаса бегства и мрака могилы. И усыпанное звёздами полотнище триумфально реяло Над землёй свободных и домом храбрых. педовикия такая педовикия |
|||
79
Господин ПЖ
17.06.14
✎
22:11
|
>Очень воинственный гимн.
с учетом сколько у них народу в гражданскую полегло - вполне подходяще... |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |