Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Кто ОТЛИЧНО знает английский язык?
0 s-pc
 
04.09.15
13:34
Делаю сайт. За основу взял англоязычный шаблон. Там на одной кнопке написано "GETTING IMPRESSED?" При подведении к ней курсора название кнопки меняется на "VIEW OUR PORTFOLIO" Ну вторая фраза понятна - "Посмотреть наше портфолио". А как грамотно перевести первую фразу - GETTING IMPRESSED?
1 Альбатрос
 
04.09.15
13:35
Впечатлены?
2 Живой Ископаемый
 
04.09.15
13:35
Впечатлиться
3 s-pc
 
04.09.15
13:35
(0)Ой, в тему 1С попало случайно... простите...
4 Волшебник
 
модератор
04.09.15
13:35
Перевод: Впечатлены?
5 Живой Ископаемый
 
04.09.15
13:36
или даже так "Хотите впечатлений?"
6 vladko
 
04.09.15
13:37
в (1) правильный ответ Впечатлены?
7 Cyberhawk
 
04.09.15
13:37
В контексте второй надписи Я бы лучше перевел как "Заинтересованы?"
8 Волшебник
 
модератор
04.09.15
13:37
ОТЛИЧНОЕ знание языка не потребовалось
9 Маратыч
 
04.09.15
13:39
(7) +100, здесь значение слова "impressed" несколько иной оттенок несет, нежели "быть впечатленным".
10 Timon1405
 
04.09.15
13:39
офф
Сегодня англичанка попросила перевести фразу
Mother her - she is ill!!!
Ну откуда ж я знал, что она переводится ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ, а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!!!(((((((
11 Garikk
 
04.09.15
13:41
...а вчера говорили о бедности английского языка...
какой пример замечательный
12 Волшебник
 
модератор
04.09.15
13:41
(10) "mother" как глагол, т.е. "to mother"

интересненько...
в словарях есть, кстати https://slovari.yandex.ru/mother/перевод
13 Маратыч
 
04.09.15
13:44
(11) Ну в данном случае речь не о богатости, а об отсутствии однозначного перевода из-за несоответствия смысловых оттенков.
14 Garikk
 
04.09.15
13:45
(13) так Русский язык целиком из неоднозачного перевода состоит...многие в этом его богатость видят

а не в "тупом" английском где чуть что сразу it is
15 s-pc
 
04.09.15
13:45
(8) У меня родной брат чешет на английском, как на родном,  тут чего-то затушевался. Потому и решил, что нужно ОТЛИЧНОЕ знание языка для ответа на вопрос.
16 DJ Anthon
 
04.09.15
13:46
(12) а я как-то спросил препода, как переводится "not another drugstore", ну композиция такая есть, она что-то мне объясняла, что-то вроде "аптека не для всех". а я потом узнал такой вариант как "аптека для взрослых". на Ваш взгляд, какой вариант точнее?
17 Живой Ископаемый
 
04.09.15
13:47
2(9) импрессд тут без оттенков. оттенок пердает геттинг - то есть процес того, что ты становишься все более и более заинтересованным, впечатленным.
18 DJ Anthon
 
04.09.15
13:49
(15) это довольно-таки простое сочетание, а еще реклама была такая "got milk?"
19 Маратыч
 
04.09.15
13:49
(15) Тут, скорее, ОТЛИЧНОЕ знание русского нужно и понимание контекста :)
20 Маратыч
 
04.09.15
13:50
(17) Типа "уже охреневаешь? - а вот тебе еще наше портфолио!", ага.
21 Принт
 
04.09.15
13:50
"Впечатлены?" - это даже я знаю.
22 s-pc
 
04.09.15
13:50
А можно на кнопке вместо GETTING IMPRESSED написать стандартное "Подробнее..."? Вроде тоже по смыслу подходит? Или СОВСЕМ нет?

Вопрос не по сайту, а по ЯЗЫКУ? В данном контексте такой бы перевод подошёл?
23 Иэрпэшник
 
04.09.15
13:51
(17) Типа "получение впечатления"

Переводить можно как хочешь
24 Маратыч
 
04.09.15
13:51
(22) Подробнее - совсем не подходит. Предполагается, что пациент перед монитором впечатлен сайтом, и ему предлагают окончательно обалдеть, посмотрев портфолио.
25 s-pc
 
04.09.15
13:52
(24) Какой-то нескромный шаблон мне попался )))
26 Принт
 
04.09.15
13:52
(22) Можно даже другие кнопки сделать!
27 Garikk
 
04.09.15
13:52
(22) Надо убрать этот вариант вообще, просто должно быть написано про портфолио. Это с точки зрения юзабилити лишний фантик
28 Иэрпэшник
 
04.09.15
13:53
(24) <предлагают окончательно обалдеть>

Типа "а теперь попробуй грибочков"
29 Живой Ископаемый
 
04.09.15
13:53
Напиши: "Craving for more?"
30 Живой Ископаемый
 
04.09.15
13:53
:)
31 Маратыч
 
04.09.15
13:54
(27) Ну если ТС только переводит, то это не в его компетенции :)

А так да. Запутывает только.
32 s-pc
 
04.09.15
13:54
(27) Ну по сайту у меня вопросов нет - не понравится - вообще уберу. Вопрос был чисто лингвистического плана. Всем спасибо.
33 Масянька
 
04.09.15
14:05
Блин... Опоздала :(

Deep Puprle.
34 Волшебник
 
модератор
04.09.15
14:06
(33) Puprle...
35 elisabet
 
04.09.15
14:08
(0) Impressed - вообще то прилагательное, переводится как внешний.
И в результате контекста получается "загрузить внешнее".
37 Маратыч
 
04.09.15
14:09
(35) Внешний - external. Impress - впечатлить, ошарашить; impression - впечатление.
38 elisabet
 
04.09.15
14:11
(37) гуглом пользовался?
есть вообще то специальный словарь информационных терминов и там это звучит как загрузка из внешнего источника
39 Garikk
 
04.09.15
14:13
(38) в данном случае это слово не в этом значении
тем не менее, можно ссылку на этот словарь?
41 Живой Ископаемый
 
04.09.15
14:15
2(38) давай пруф
42 Маратыч
 
04.09.15
14:15
(38) Ну это совсем уж специализированно. Сколько техдокументации читал, ни разу в таком значении impressed не встречал. А можно ссылку на словарь, действительно?
43 Живой Ископаемый
 
04.09.15
14:16
И сразу автора и составителя словаря.
44 elisabet
 
04.09.15
14:18
(41) Справочник есть в контакте группа EnglishHelp (в основном учебники по английскому), крути вниз - там где то прям прицеплен словарь по информационным технологиям.
45 Маратыч
 
04.09.15
14:18
46 Живой Ископаемый
 
04.09.15
14:21
что за группа? где здесь группы?
47 Лефмихалыч
 
04.09.15
14:21
(38) в предложении "getting impressed" impressed ни как не может быть прилагательным. Если только мы не под грибочками и учим немецкий
48 Лефмихалыч
 
04.09.15
14:23
по сабжу - переводится как "становится интересно?"
49 elisabet
 
04.09.15
14:23
(47) Для особо одаренных открою тайну - прилагательные заканчивающиеся на "ed" - это прилагательные, описывающие ощущения человека.
50 Маратыч
 
04.09.15
14:24
(47) Эмм... прилагательное оно.

Только в этом контексте вовсе не "внешний".
51 Лефмихалыч
 
04.09.15
14:24
(49) скажите, вас инопланетяне ни когда не похищали?
52 Живой Ископаемый
 
04.09.15
14:24
ну в общем загрузить внешнее - это перевод надмозгов, и слава богу так не переводится.
53 segn
 
04.09.15
14:25
Правильный перевод "ЕЩЕ".
54 Маратыч
 
04.09.15
14:25
(49) Не только человека. Classified - засекреченный. Requested - запрошенный. И так далее.
55 Живой Ископаемый
 
04.09.15
14:26
ну то есть не причастия, не?
56 Cyberhawk
 
04.09.15
14:26
Лефмихалыч, полагаю, имеет в виду, что тут не прилагательные, а причастия
57 Маратыч
 
04.09.15
14:26
(54) Блин, это ж причастия. Но не суть.
58 Маратыч
 
04.09.15
14:26
Да, пардон.
59 Лефмихалыч
 
04.09.15
14:28
(50) возьмем, к примеру, википедию:
In linguistics, an adjective is a describing word, the main syntactic role of which is to qualify a noun or noun phrase, giving more information about the object signified


существительных в предложении нет, само по себе предложение не является именной группой.
60 Лефмихалыч
 
04.09.15
14:29
Имя прилага?тельное — самостоятельная часть речи, обозначающая непроцессуальный признак предмета.

непроцессуальный
не
   процессуальный
61 Живой Ископаемый
 
04.09.15
14:31
да что такое википедия по сравнению с мифическим словарем из мифической группы? ее вон скоро роскомпотребподзор закроет и все...
62 Волшебник
 
модератор
04.09.15
14:36
Ветка перестаёт быть томной...
63 Иэрпэшник
 
04.09.15
14:46
Обозвать нужно "Приколись"

Пусть бриты теперь мучаются с переводом ;)
64 Масянька
 
04.09.15
14:48
(62) Люди получили образование (большинство, кстати, советское). И теперь меряются познаниями. В данном случае, познаниями в иностранном языке.
Разве плохо?
65 shpioleg
 
04.09.15
15:01
Еще даже портфолио не посмотрели, а уже впечатлены. Как-то не очень логично.
66 Живой Ископаемый
 
04.09.15
15:02
если бы уже были, то было бы "got impressed?"
А так getting - то есть прямо в процессе.
67 Лефмихалыч
 
04.09.15
15:04
(65) переводить по словам - вот, что не логично
68 shpioleg
 
04.09.15
15:07
Вообще выкинуть эту рюшечку. Сразу написать Наше портфолио.
69 Живой Ископаемый
 
04.09.15
16:18
(0) Если тебе поможет аналогия. есть куча книг для начинающих, которые содержат в названии такое: "Getting started with... DB2" например.
Часто переводят на русский как "Приступая к..." то есть такой себе деепричастный оттенок, но я понимаю что слово "Впечатляясь" звучит на русском довольно дико. Но в любом случае суть такая - что вот чтото с тобой происходит прямо сейчас, что тебя так и тянет нажать эту кнопку, ну и в результате ты ознакомишься с Портфолио
70 jsmith82
 
04.09.15
16:24
Буквально "Впечатляетесь?"
Но не по-русски как-то.
(1), короче.
71 Волшебник
 
модератор
04.09.15
16:25
(70) Торкает?
72 jsmith82
 
04.09.15
16:29
(71) Ну или типа того :)
73 Волшебник
 
модератор
04.09.15
16:30
Учительница русского языка, впервые прыгнувшая с парашютом, была потрясена, удивлена, крайне обескуражена, но вслух кричала по-другому.
74 СвинТуз
 
04.09.15
16:31
не знаю
яндекс вполне справился имхо ...

GETTING IMPRESSED? = ПОЛУЧЕНИЕ ВПЕЧАТЛИЛО?
немного не по русски , но точнее

Были впечатлены полученной информацией
75 jsmith82
 
04.09.15
16:31
Кстати, торкает, имхо вообще в тему подобрано.
76 СвинТуз
 
04.09.15
16:33
честно говоря смысл двумя словами тяжело )
я бы не взялся , лучше пусть остается на английском
они спецы в торговле, у нас подобных оборотов меньше
77 СвинТуз
 
04.09.15
16:41
He got very excited, and made to catch hold of her dress.

Он пришел в сильное возбуждение и попытался схватить ее за платье.

А есть выражение взять захват )
78 Rovan
 
гуру
04.09.15
17:50
(12) заматерить...
все же в русском у слова "мать" больше значений :-)
79 Rovan
 
гуру
04.09.15
17:53
(16) ну конечно ! ведь одно из значений drug - наркота !
...drug addict - наркоман drug abuse - злоупотребление наркотиками drug lord - наркобарон synthetic drugs - синтетические наркотики
80 Rovan
 
гуру
04.09.15
17:56
(22) вообще боле правильные перевод будет "Офигеть..."
- "Смотрите по ссылке наше (офигенное) портфолио"
81 Rovan
 
гуру
04.09.15
17:57
(37) Импрессарио - впечатлитель
82 Rovan
 
гуру
04.09.15
18:01
(70) у них многое не как у нас - например
просто Rihgt - это Право (правое, правый, правая)
а "Rihgt now" - "Прямо сейчас"
83 jsmith82
 
04.09.15
18:03
(16) Можно так

not another drugstore not another town
tired of the old skool i had to put it down

Как достали мну позёрства в разных ваших городах
От старья устамши сильно завязал я с этим нах

:)
84 Волшебник
 
модератор
04.09.15
18:03
(82) right
85 jsmith82
 
04.09.15
18:13
(82) Слово right имеет много значений. Одно из них direct (прямой). Поэтому и "прямо сейчас".
В принципе, opposite of left, это не самое первое значение слова right.
86 Woldemar177
 
04.09.15
18:43
(76) если на русском это еще короче, если на литературном русском - длиннее, а от английского можно отупеть.
87 Garikk
 
04.09.15
19:00
(82) У нас есть Право на отпуск, и поворот на Право...

тоже ни как у людей?
88 jsmith82
 
04.09.15
19:15
(87) Этимология тоже не детская.
Помню в школе когда проходили Менделеева на химии (типа он придумал варенье), меня осенило "от слова варить же!".
Потом ещё было про "пироженое" - "маленький пирог же!".
Пользуешься так словами в обыденном контексте, а про этимологию не знаешь :)
89 jsmith82
 
04.09.15
19:23
В принципе когда язык долго изучаешь и используешь его, эта "ментальность" начинает сквозить, а мозг - ловить. Особенный фан - это мыслить на иностранном языке. И вот все эти правила, которые ты учил в школе, институте - понимаешь, что всё это можно было бы объяснить по-другому (хотя смотря у кого какие учителя были).
90 Брегорьян
 
04.09.15
19:33
автору уже задали вопрос, при чём тут ОТЛИЧНО?
91 jsmith82
 
04.09.15
19:38
(90) Ага. Сам не понял )
92 ДемонМаксвелла
 
04.09.15
20:36
(12) вообще английский любит такой поворот. Берешь имя или слово, обозначающее человека - и делаешь глаголом. И нормально. Фактически придумывается новое слово, но в рамках нормы языка.

Например - "to Dumbledore you" - поступать с тобой так, как послупил бы Дамблдор (в контексте - обмануть ради какой-то цели и использовать как орудие)
93 lera01
 
04.09.15
20:53
(88) варёное - варили; жареное - жарили; пироженое -  пирожили? :)
94 romix
 
04.09.15
20:53
"Вам понравилось?"
95 marvak
 
04.09.15
20:59
(0)
Да, скорее "Понравилось?" или "Зацепило?"
96 jsmith82
 
04.09.15
21:07
Волшебник предложил самый правильный вариант - "Торкает?".
97 marvak
 
04.09.15
22:10
Ну типа того..
"Торкнуло?"
"Цепануло?"

Что у нас за нарковские аналогии ?
))
98 s-pc
 
04.09.15
22:30
(90) (91) - В (15) я на этот вопрос уже ответил. :-)
99 Asmody
 
04.09.15
22:36
пользуйтесь терминологией "главного дизайнёра страны". напишите: "Охуенчик?"
100 jsmith82
 
04.09.15
23:16
A hundred