Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: подскажите пожалуйста по правильности перевода на английский.
0 batmansoft
 
10.11.15
18:22
Добрый день. Вот такую фразу: "Искусственный интеллект распознает, классифицирует и отслеживает объекты в динамических изображениях" я перевел на английский вот так: "Artificial intelligence detection, classification and tracking objects of dynamic images". А преподаватель исправил на "Artificial intelligence detection, classification and tracking objects of dynamic images". Спросить не успел, а следующий урок только через две недели. Подскажите пожалуйста, почему вторая фраза более правильная? Я в недоумении.... на ition, насколько я знаю, оканчиваются существительные. И вообще, если вторую фразу перевести на русский, то получается "Искусственный интеллект обнаружения, классификации и слежения за объектами динамических изображений" или я чего то недопонимаю...
1 batmansoft
 
10.11.15
18:23
ой, ссори я перевел вот так "Artificial intelligence detects, classifies and traces objects in a dynamic images"
2 Волшебник
 
модератор
10.11.15
18:27
ошибка "in a dynamic images"
3 Волшебник
 
модератор
10.11.15
18:27
(2) артикль "а" не употребляется с множественным числом
4 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:29
без артикля a точно
detects заменить на recognizes
classifies kexit заменить на categorizes или ranks или например puts in different categories, но возможно это просто моя рефлексия из-за того, что слово classify имеет и другую коннотацию - засекречивать
5 batmansoft
 
10.11.15
18:29
(3) допустим, я исправил эту ошибки. А остальное то почему? Почему надо употреблять  detection и classification  а не detect и classify?
6 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:30
А преподаватель исправил на  - может там в следующем прделожении контекст того требует.
7 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:30
2(5) ни почему, не надо.
8 batmansoft
 
10.11.15
18:32
(6) Дальше идет вот такой текст:
Abstract:

People are not perfect. They are tired, experiencing emotions and very often are not thinking rationally. In addition, human nature itself has a flaw, which make crime, corruption and other undesirable effects. Robots do not have these disadvantages. However, in order to replace people in critical areas, the robots must have intelligence like humans. One of the functions of artificial intelligence is computer vision. In this article, it will discuss the possible methods of image analysis with the aim to identify the objects in them, classify and track their movements. Then I show the possibility of application of these approaches to creating robots that replace human in the future, and into conclusion we will little glimpse into the future to show how the introduction of these technologies will change our lives.
Препод там тоже кое что поисправлял, но по крайней мере, там мне понятен смысл этих исправлений, а вот насчет заголовка я в недоумении.
9 batmansoft
 
10.11.15
18:34
А вообще, в английском языке могут ли в предложении быть несколько сказуемых?
10 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:35
2(9) в смысле может ли быть английское предложение сложносочиненным? вполне
11 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:36
2(8) это уже твой перевод?
12 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:37
They are tired - заменить на They get tired,
13 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:38
experiencing emotions на experience emotions

эти сказуемые (в одном предложении) должны быть в одном Tense
14 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:39
a flaw, which make crime, corruption
вот тут непонял - недостаток совершает преступления?
15 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:40
the robots must have - не уверен на счет определенного артикля... Но, может быть
16 batmansoft
 
10.11.15
18:41
(14) Вот этот же текст на русском:
2Люди не совершенны. Они устают, испытывают эмоции и очень часто думают не рационально. Кроме того, в самой человеческой природе есть изъян, который порождает преступность, коррупцию и прочие нежелательные явления. Роботы лишены этих недостатков. Тем не менее, для того, чтобы заменить людей в критических областях, роботы должны иметь интеллект как у людей. Одна из функций искусственного интеллекта -компьютерное зрение. В этой будет рассказано о возможных методах анализа изображений с целью распознать в них отдельные объекты, классифицировать их и отслеживать их перемещение. Затем показана возможность применения данных подходов в создании роботов,  которые в будущем заменят человека, и в заключение немного заглянем в будущее, чтобы показать, как, возможно, внедрение данных технологий изменит нашу жизнь."
17 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:42
that replace human in the future,  that will replace human in the future, или
that may replace human in the future,
18 batmansoft
 
10.11.15
18:43
(11) да
19 batmansoft
 
10.11.15
18:46
(10) И могут сказуемые перечисляться через запятую, что этот объект делает? Или это надо как то по особому оформлять?
20 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:46
2(16) ок, я понял. ты переводил дословно, но в итоге у тебя изъян совершает преступления.
напиши тогда так:
human nature itself has a flaw, which originates criminality, corruption and other undesirable effects.
либо
human nature itself has a flaw, which makes people to make crimes
21 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:47
2(10) э... да нет не надо по-особому, возьми любой англйискйи текст, и посмотри
22 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:49
In this article, it will discuss the possible methods
это по-дестки, типа как если по русски:
Это статья, она покажет...

This article will discuss или просто This article discusses
23 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:50
роботы должны иметь интеллект как у людей.  = robots have to have intelligence similar to human's
ну это так, просто еще один вариант
24 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:54
we will little glimpse - чего? тут нет смыслового глагола.
intodution я бы наверное заменил на implementation, но может я и не прав...

to creating robots  - for creating of robots, that will replace human in the future,
25 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:56
identify - может еще recognize, опять же. Но не настаиваю
26 Живой Ископаемый
 
10.11.15
18:57
а, стоп, еще момент
Robots do not have these disadvantages.
заменить на
Robots have no such disadvantages. это более по-американски
27 Живой Ископаемый
 
10.11.15
19:06
Про сказуемые, в одном предложении, разделенные запятыми:

She would put handfuls of earth in her pockets, and ate them in small bits without being seen, with a confused feeling of pleasure and rage, as she instructed her girl friends in the most difficult needlepoint and spoke about other men, who did not deserve the sacrifice of having one eat the whitewash on the walls because of them.

https://www.goodreads.com/work/quotes/3295655-cien-a-os-de-soledad
28 Живой Ископаемый
 
10.11.15
19:16
we will little glimpse заменить на we will cast a look at
ну или we will catch a glimpse (хотя это какое-то пассивное, то мимо будет что-то проносится и мы хочешь-не хочешь, а увидем это. А у тебя по смыслу - что мы намеренно заглянем, это активное действие - так что я бы выбрал cast a look at )
29 Живой Ископаемый
 
13.11.15
10:13
короче, думал-думал, не подходит тут originates пиши spawns:
human nature itself has a flaw, which spawns criminality, corruption and other undesirable effects.

originates - это наоборот, "происходит от"