|
OFF: A bit of a shotgun approach in the dark of the night — как бы это по-русски? | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
Asmody
10.12.15
✎
12:33
|
А bit of a shotgun approach in the dark of the night
Понятно, что какой-то фразеологизм, но как его адекватно перевести? "Из пушки по воробьям"? |
|||
1
Mort
10.12.15
✎
12:34
|
Скорее пальцем в небо
|
|||
2
Гёдза
10.12.15
✎
12:35
|
Кусочек ствола показался в темноте (с) дословно
|
|||
3
Гёдза
10.12.15
✎
12:37
|
По моему тут нет никакого фразеологизма
|
|||
4
Гёдза
10.12.15
✎
12:38
|
Литературно: "В ночной темноте сверкнуло дуло пистолета"
|
|||
5
Гёдза
10.12.15
✎
12:38
|
вернее не пистолета, а винтовки
|
|||
6
Asmody
10.12.15
✎
12:39
|
(2) Это идиома, 100%. Статья не про ружья и не про пистолеты.
Полностью предложение: In my experienced opinion, that’s a bit of a shotgun approach in the dark of the night. |
|||
7
Волшебник
модератор
10.12.15
✎
12:39
|
Во тьме блеснул шотган...
|
|||
8
vhl
10.12.15
✎
12:39
|
Google: No results found for "А bit of a shotgun".
|
|||
9
vhl
10.12.15
✎
12:39
|
что-то не так скопировал поди
|
|||
10
Живой Ископаемый
10.12.15
✎
12:40
|
можно котекст? пара строк выше и ниже
|
|||
11
Asmody
10.12.15
✎
12:40
|
Еще нужен адекватный перевод фразы "all you are doing is over-engineering". "Оверинжиниринг" не предлагать.
|
|||
12
Волшебник
модератор
10.12.15
✎
12:40
|
shotgun approach
Marketing strategy whereby (in contrast to rifle approach) the aim is to cover as wide an area or population as possible. http://www.businessdictionary.com/definition/shotgun-approach.html |
|||
13
Волшебник
модератор
10.12.15
✎
12:40
|
(11) Перемудрие
|
|||
14
Гёдза
10.12.15
✎
12:40
|
(6) Тогда: Ппц подкрался незаметно
|
|||
15
Asmody
10.12.15
✎
12:41
|
абзац целиком:
If you answered no to any of those questions, how will you deal with the finger-pointing when problems do arise (and trust me, they will)? There are several schools of thought, some advocating brute-force solutions like CDN switching when problems are seen. In my experienced opinion, that’s a bit of a shotgun approach in the dark of the night. If you can’t pinpoint where the problem is, all you are doing is over-engineering the cost and complexity of the platform. You may occasionally get lucky and improve something with this approach, but never really know why. Is that really an appropriate quality strategy? |
|||
16
Живой Ископаемый
10.12.15
✎
12:42
|
http://homestudy.ihea.com/aboutfirearms/10diffrifleshotg.htm
Шотган - это значит картечью из гладкостволльника. То есть ковровые бомбардировки против целевого подхода |
|||
17
Гёдза
10.12.15
✎
12:42
|
Ну тогда твой вариант (0) подходит
|
|||
18
Гёдза
10.12.15
✎
12:44
|
ковровые-бомбометания
|
|||
19
Гёдза
10.12.15
✎
12:45
|
против точечной зачитски
|
|||
20
Волшебник
модератор
10.12.15
✎
12:45
|
(15) Если вы не ответили ни на один из этих вопросов, как вы будете поступать с finger-pointing (куда будете тыкать), когда проблемы действительно возникнут (а они возникнут, поверьте)? Есть несколько школ (подходов). Некоторые выступают за решения грубой силы, например, CDN switching, когда проблемы видны. На мой опытный взгляд, это стрельба ночью из шотгана. Если вы не можете точно указать проблему, вы можете только перемудрить с затратами и сложностью платформы. Вероятно, вам повезёт и вы улучшите что-то с таким подходом, но никогда не узнаете почему. Неужели это реально эффективная стратегия?
|
|||
21
Славен
10.12.15
✎
12:46
|
как искать черную кошку в темной комнате
|
|||
22
vhl
10.12.15
✎
12:47
|
(20) В русском языке нет слова "шотган". Есть "дробовик"
|
|||
23
Волшебник
модератор
10.12.15
✎
12:47
|
"стрельба вслепую под широким углом, как ночью из шотгана"
|
|||
24
Волшебник
модератор
10.12.15
✎
12:47
|
(22) ок, из дробовика
|
|||
25
Живой Ископаемый
10.12.15
✎
12:47
|
Теперь про структуру that’s a bit of a shotgun approach in the dark of the night
Тут три части первая часть - that’s a bit of a - я бы перевел как "Это слегка", короче уступка, чтобы последующее не звучало слишком резко "shotgun approach" - конкретно подход, против которого оратор выступает. "the dark of the night" - наоборот чтобы усугубить описание этого подхода. Что ты никогда не будешь уверен кого накрыла твоя стрельюа. |
|||
26
vhl
10.12.15
✎
12:48
|
скорее как-то так: "подобно стрельбе из дробовика в темноте"
|
|||
27
Oftan_Idy
10.12.15
✎
12:48
|
Мне кажется что если бы это был перевод кино, то наши перевели бы именно как "из пушки по воробьям".
Т.е бесполезное занятие, низкая эффективность при больших затратах |
|||
28
Asmody
10.12.15
✎
12:49
|
Вот так перевел (не дословно, но это не требуется):
Если вы ответили "нет" на один из этих вопросов, готовьтесь иметь дело с перекладыванием вины с одного на другого, когда произойдут проблемы (а они, поверьте, произойдут). Существуют разные точки зрения, некоторые являются сторонниками "кардинальных" мер (например, сменить CDN при возникновении проблем). Всё это будет стрельбой из пушки по воробьям. Если вы не можете указать пальцем, где возникла проблема, то любые ваши действия и затраты могут оказаться напрасными. Возможно, вам повезет, и вы даже сможете что-то улучшить, но при таком подходе вы не будете знать причину. Является ли это хорошей стратегией в отношении качества? |
|||
29
Лефмихалыч
10.12.15
✎
12:50
|
(0) http://www.businessdictionary.com/definition/shotgun-approach.html
Marketing strategy whereby (in contrast to rifle approach) the aim is to cover as wide an area or population as possible. |
|||
30
Гёдза
10.12.15
✎
12:50
|
(28) Если не секрет что и откуда переводишь?
|
|||
31
Asmody
10.12.15
✎
12:50
|
||||
32
Волшебник
модератор
10.12.15
✎
12:50
|
(28) да, нормально
|
|||
33
Гёдза
10.12.15
✎
12:53
|
(28) Только не перекладывание вины, а поиск проблемы.
Если вы ответили нет, то как вы найдете причину проблемы (а они будут) Ведь там вопросы были про мониторинг |
|||
34
Музон Хиггса
10.12.15
✎
12:54
|
>>Существуют разные точки зрения, некоторые являются сторонниками "кардинальных" мер (например, сменить CDN при возникновении проблем). Всё это будет стрельбой из пушки по воробьям. Если вы не можете указать пальцем, где возникла проблема, то любые ваши действия и затраты могут оказаться напрасными. Возможно, вам повезет, и вы даже сможете что-то улучшить,
"Пальцем в небо" |
|||
35
Музон Хиггса
10.12.15
✎
12:54
|
shotgun approach это:
ТолкованиеПеревод shotgun approach марк. подход "пальбы из всех орудий"*, принцип пулеметного огня* (маркетинговая стратегия, при которой проводится массированная рекламная компания с распространением рекламных материалов на максимально возможную аудиторию в надежде добиться наибольшего возможного объема продаж) |
|||
36
Asmody
10.12.15
✎
12:55
|
(33) Там суть в том, что в сложной экосистеме (когда у тебя обработка не в твоем "облаке", доставка не из твоего CDN, через не твои сети) виноватых не найти.
|
|||
37
Живой Ископаемый
10.12.15
✎
12:56
|
да там не пальцем в небо. а просто подход, при котором никто по сути и не станет искать причину проблемы, а просто заменят и CDN и капец. а что, там как - всем пофиг
|
|||
38
Гёдза
10.12.15
✎
12:56
|
ну тогда как вы найдете виновного
|
|||
39
Asmody
10.12.15
✎
12:56
|
(36)+ собственно, статья о том, как мониторить то, что тебе не принадлежит, но от этого зависит качество твоего сервиса.
|
|||
40
Asmody
10.12.15
✎
12:57
|
(38) А вот для этого "покупайте наших слонов" (там между строк написано)
|
|||
41
xaozai
10.12.15
✎
13:01
|
Лет ми спик фром май харт ин инглиш...
Бита лупит не хуже шотгана в темной ночи. |
|||
42
Иэрпэшник
10.12.15
✎
13:04
|
(0) Это название мультика. Ёжик в тумане.
|
|||
43
Alxesp
11.12.15
✎
10:12
|
"А вроде дробовика подход в темной ночи"
Яндекс переводчик еще никто не выкладывал вроде. |
|||
44
sda553
11.12.15
✎
10:23
|
Здесь две идиомы, которые автор самостоятельно объединил, создав, таки образом третью.
Shotgun approach - означает подход такой к делу, когда под руку попадает огромная неселективная выборка. Аналоги в русском: "И стар и млад", "Повально", "От мала до велика"... in the dark of the night - в слепую, во тьме. Таким образом вся фраза In my experienced opinion, that’s a bit of a shotgun approach in the dark of the night. я бы перевел как "Мое мнение, исходя из опыта, это что то вроде как грести все и вся без разбора вслепую." |
|||
45
sda553
11.12.15
✎
10:36
|
If you answered no to any of those questions, how will you deal with the finger-pointing when problems do arise (and trust me, they will)? There are several schools of thought, some advocating brute-force solutions like CDN switching when problems are seen. In my experienced opinion, that’s a bit of a shotgun approach in the dark of the night. If you can’t pinpoint where the problem is, all you are doing is over-engineering the cost and complexity of the platform. You may occasionally get lucky and improve something with this approach, but never really know why. Is that really an appropriate quality strategy?
Если у вас нет ответа ни на один из этих вопросов, как вы собираетесь работать с локализацией виновника, когда возникнут проблемы?(а вы поверьте, они возникнут) Есть несколько подходов и мыслей, некоторые из них отставивают брутфорс решения, такие как переключение CDN, лишь только появилась проблема. Мое мнение, исходя из опыта, это что то вроде как обстреливать системой "град" приблизительное местонахождение врага, вслепую темной ночью. Если вы не можете четко локализовать проблему, все что вы делаете, это перепроектировка с увеличением стоимости и сложности платформы. Возможно вам повезет и вы что то улучшите с таким подходом, но вы сами не поймете что и где. Это реально подходящая квалифицированная стратегия? |
|||
46
Пикчер
11.12.15
✎
11:17
|
Немного палить из всех стволов во что попало.
В белый свет как в копеечку. Может это имеется ввиду suppressive fire (commonly called covering fire) - огонь на подавление, прикрытие? |
|||
47
Гёдза
11.12.15
✎
11:18
|
(45) Не "Нет ответа", а "ответили НЕТ"
|
|||
48
Злопчинский
12.12.15
✎
05:35
|
Повеселили!
Сижу, ржу... . В форточку сильно дуло. Штрилиц закрыл форточку, дуло убрали. . -это как пересевти на английский? |
|||
49
Pahomich
12.12.15
✎
05:43
|
(0) Песец подкрался незаметно...
|
|||
50
Pahomich
12.12.15
✎
06:05
|
(44) Тихонько пострелять из дробовика темной ночью!
|
|||
51
ЛисИзЛеса
12.12.15
✎
06:28
|
(48) Stirlitz saw the muzzle on the window. He closed the window. Muzzle grinned and disappeared.
|
|||
52
sda553
12.12.15
✎
10:05
|
Stirlitz expirienced been muzzled. He turned around and muzzle disappeared.
|
|||
53
Мэс33
12.12.15
✎
10:22
|
(28) Почти норма, но некоторые места звучат "не по-русски".
|
|||
54
Draziw
12.12.15
✎
10:24
|
(49) Мне тоже так показалось.
|
|||
55
Злопчинский
12.12.15
✎
14:25
|
промпт
Stirlitz опытный заткнул рот. Он обернулся, и морда исчезла. гугл Штирлиц испытал был в наморднике. Он повернулся и морда исчезла. . фигня какая-то ;-) |
|||
56
sda553
12.12.15
✎
15:37
|
(55) штирлицу затыкали рот, штирлиц обернулся и дуло исчезло.
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |