Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Помогите перевести витиеватую фразу с английского.
0 batmansoft
 
03.02.16
16:59
Добрый день. Что-то вот эта фраза ввергла меня в глубокий ступор. "But, and this is an important difference, there no re-representation in this neural workspace is necessary. "
Хоть убей, не могу врубиться в смысл. Подскажите, пожалуйста, как перевести в контексте этого отрывка:
"This approach seems particularly suitable for addressing access consciousness, as it turns out that there is no single identifiable part of reaCog that might be attributed the property of access consciousness. Instead, access consciousness appears to be an emergent property constituted by the complete system. Attention controller, procedural memory, and the connections between those two parts, as well as the internal model and the ability to use it in internal simulation, seem to be the required structures that allow access consciousness, or, in other words, together constitute the “neural workspace.” The dynamics of the neural workspace as defined by Dehaene & Naccache (2001) are given through the WTA-net. But, and this is an important difference, there no re-representation in this neural workspace is necessary. "
который я перевел вот так:
"Такой подход представляется как особенно подходящий для решения проблемы сознание доступа, так как выясняется, что нет ни одной идентифицированной часть reaCog, которая может быть связана со свойством сознания доступа. Вместо этого, появляется сознание доступ как эмерджентное свойство, которое составляют полную систему. Контроллер внимания, процедурная память и связи между этими двумя частями, а также внутренней моделью и способности использовать ее для внутреннего моделирования, предположительно является необходимыми структурами, которые позволят иметь сознание доступа, или, другими словами, вместе составляют "нейронное рабочее пространство". Динамика нейронного рабочего пространства, как определено Дехане & Наккаш (2001) дано через WTA-сети. "
1 Живой Ископаемый
 
03.02.16
17:07
"Однако, и это важное отличие, нет необходимости в  пере-представления в этом рабочем нейро- пространстве "

как воссоздвал смысл.
1. оставляем скелет:
there is necessary. = "есть необходимость"
2.  there no  is necessary. = "нет необходимости"
3.  there no re-representation in this neural workspace is necessary. = " нет необходимости в  пере-представления в этом рабочем нейро- пространстве "
2 Живой Ископаемый
 
03.02.16
17:09
2. there no  is necessary. = "нет необходимости"
грамматически корректно выглядело бы правильно как
there is no necessary. is и тщ переставлены местами... моя гипотеза - ради благозвучия, чтобы не шли два подряд слова no и necessary начинающиеся на букву n
3 Aceforg
 
03.02.16
17:13
(0) Поделись ссылкой
4 Волшебник
 
модератор
03.02.16
17:14
Опять ты со своей "access consciousness"?...
Сектант
5 Aceforg
 
03.02.16
17:15
(4) Имхо тут сознание в контексте искусственного интелекта
6 batmansoft
 
03.02.16
17:29
(5) Да, именно так. Это не "рованизм".
7 batmansoft
 
03.02.16
17:30
(3) Вот, пожалуйста, ссылка на оригинал статьи
http://open-mind.net/papers/mental-states-as-emergent-properties-from-walking-to-consciousness#
8 batmansoft
 
03.02.16
17:31
(1) ок, спасибо