Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Переведите пожалуйста фразу.
Ø (Волшебник 26.04.2016 18:14)
,
0 Starhan
 
31.03.16
13:47
"Он знал, что будет ждать поезд два часа."

фьючеинзепаст :). причем future continuous. Не могу понять как тут правильно перевести предлог у слова два часа.
1 Тролль главный
 
31.03.16
13:48
He knew that he would wait two hours train
2 lopus
 
31.03.16
13:50
Не for two hours разве?
3 rs_trade
 
31.03.16
13:52
On znal, chto budet zhdat' poyezd dva chasa.
4 Verzeragna
 
31.03.16
13:55
А не так?
He knew that will be wait train for two hours.
5 los_hooliganos
 
31.03.16
13:56
Для времени используют in

in two hours
6 Волшебник
 
модератор
31.03.16
13:56
He knew that he would be waiting the train for two hours.
7 Московский
 
31.03.16
13:56
He knew, that he'll be waiting for a train for two hours.
8 los_hooliganos
 
31.03.16
13:59
Он знал, что будет ждать поезд [через] два часа. =
He knew that he would be waiting the train in two hours.
9 Злопчинский
 
31.03.16
13:59
пок нет двух совпадающих варианто вот разных людей
10 Злопчинский
 
31.03.16
14:00
ждать поезд два часа и через два часа - это все-таки совсем разное...
11 los_hooliganos
 
31.03.16
14:00
использовать for для времени это не очень верно. Или скажем так - нетрадиционно
12 Злопчинский
 
31.03.16
14:02
(11) зато толерантно!
13 Verzeragna
 
31.03.16
14:02
He knew that will be waiting a train for two hours.

Чтобы составить утвердительное предложение в Future Continuous, необходимо:

1. На первое место поставить местоимение I/we/you/they/he/she/it или существительное в единственном или во множественном числе;
2. will be;
3. Глагол с окончанием -ing;
4. Остальные слова.
14 los_hooliganos
 
31.03.16
14:03
(12) Зато по русски! В смысле в русском так нормально говорить
15 los_hooliganos
 
31.03.16
14:03
(13) Это правильный ответ?
16 Московский
 
31.03.16
14:05
...waiting FOR a train же, блин!
17 Verzeragna
 
31.03.16
14:05
(15) на мой взгляд да.
18 Рэйв
 
31.03.16
14:06
(16)имхо the.
Он же не любой первый попавшийся ждет, а тот на который у него билет:-)
19 Рэйв
 
31.03.16
14:06
Если конечно он не Анна Каренина:-)
20 Verzeragna
 
31.03.16
14:06
(16) точно!

He knew that will be waiting for a train two hours.
21 Живой Ископаемый
 
31.03.16
14:07
(6,8) WOULD дает оттенок нереализованности, условность. То есть типа "Он знал, что прождал БЫ". Так что WILL
Ну и FOR конечно.
22 Московский
 
31.03.16
14:07
(18) можно и the.
(20) ...FOR a train FOR two hours!!11 >8-/
23 Рэйв
 
31.03.16
14:11
(21)Если говорится в прошедшем времени, то по правилам would используется вместо will

вот если бы ОН ЗНАЕТ, что будет ждать, тогда will.
а если он ЗНАЛ, что будет -  тогда would
24 elisabet
 
31.03.16
14:12
(20) По правилам согласования времен прошедшее и будущее время в одном предложении не стыкуются.

...would have been waiting ...

Используется перфектное время для согласования шага назад к прошедшему.
25 Живой Ископаемый
 
31.03.16
14:16
2(23)м.... Да, все-таки ты похоже прав.
26 aka AMIGO
 
31.03.16
14:17
he knew that he would be waiting the train for two hours

Перевод гугла:
он знал, что он будет ждать поезд два часа
27 Starhan
 
31.03.16
21:14
это был тест и подошел следующий ответ
he knew that he would be waiting for a train for two hours
28 Fram
 
31.03.16
22:27
29 Fram
 
31.03.16
22:30
+(28) если речь о времени. если после WAIT идет объект то FOR обязателен
30 Fram
 
31.03.16
22:31
меня больше удивляет, что вопрос "зачем он это сделал?" у них звучит как "why would he do that?"
31 reggyman
 
20.04.16
13:50
Oh, how I want to be free
О, как же я хочу быть свободным.
Oh, how I want to break free
О, как же я хочу освободиться.

Это Queen, слушал и понял, точнее задумался...
be free - быть свободным
break free - освободиться (разбить, разломать, разорвать - и внимание - РАСКРЫТЬ). Вот так вот.
32 solarcold
 
26.04.16
16:43
(30) Этот вопрос можно вольно перевести как "Зачем бы ему было это делать?"