|
OFF: как перевести эти три фразы | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
ilou
18.05.17
✎
16:38
|
меня бросили на землю
я был брошен на землю он бросил меня на землю в смысле первые две это именительный падеж местоимения или нет, третья вроде бы объективный падеж, а вот первые две фразы, как бы одинаковые, но чет я не понимаю? |
|||
1
Господин ПЖ
18.05.17
✎
16:50
|
>меня бросили на землю
буквально так же по английски не скажешь. если переводить дословно будет типа "I was thrown down" что сливается без контекста с "я упал" - без "меня" и "бросили" |
|||
2
YFedor
18.05.17
✎
16:51
|
(0) объективного падежа в русском языке не существует
|
|||
3
Волшебник
модератор
18.05.17
✎
16:52
|
(1) they threw
|
|||
4
Господин ПЖ
18.05.17
✎
16:53
|
максимально вменяемо для перевода без контекста в обе стороны будет перевод 3-ей фразы "He threw me down"
|
|||
5
Вафель
18.05.17
✎
16:53
|
В 1 предложении опущено местоимение они. в инглише не опускается.
They threw me down |
|||
6
Господин ПЖ
18.05.17
✎
16:54
|
(3) я же написал "буквально"
|
|||
7
Heckfy
18.05.17
✎
16:54
|
I was thrown on the ground
I was thrown on the ground He threw me on the ground |
|||
8
YFedor
18.05.17
✎
16:55
|
They threw me down on the ground
I was thrown on the ground He threw me on the ground |
|||
9
SalavatUlaev
18.05.17
✎
16:55
|
Так первые 2 фразы это абсолютно одно и тоже, у них один и тот же смысл. С языка на язык переводом считается фраза, точно отражающая смысл. Невозможно по разному перевести "Я бегаю быстро" и "Я быстро бегаю" так как это одно и тоже. Просто в одном языке можно менять местами слова, в другом нет. А где то это вообще один иероглиф
|
|||
10
Вафель
18.05.17
✎
16:57
|
3 по русски тоже можно сказать опустив он:
Бросил меня на землю |
|||
11
Heckfy
18.05.17
✎
16:57
|
(9) А если перевести туда и обратно разными людьми, то вообще первоначальный смысл потеряется. :)
|
|||
12
Вафель
18.05.17
✎
16:58
|
(11) про смысл - это другая ветка )))
|
|||
13
Про100Филя
18.05.17
✎
16:58
|
They threw me to the ground
I was thrown to the ground He threw me to the ground |
|||
14
Про100Филя
18.05.17
✎
17:00
|
(13) I was thrown to the ground может также трактоваться как Меня бросили на землю.
|
|||
15
ilou
18.05.17
✎
17:04
|
т.е. я так понимаю, что в русском языке есть скрытый смысл, который в английском (в данных случаях) должен быть представлен словами:
меня бросили на землю - кто-то меня бросил (они), а раз они, то надомной совершенно действие и следовательно объективный падеж me, но для этого нужно добавить в английскую форму they я был брошен на землю - я совершил действие (упал) и следовательно I он бросил меня на землю - опять действие надомной и me |
|||
16
Heckfy
18.05.17
✎
17:06
|
(15) "я был брошен на землю - я совершил действие (упал) и следовательно I " - так то подразумевает, что кем то был брошен.
|
|||
17
ilou
18.05.17
✎
17:08
|
(16) я конечно понимаю, что кем-то, но вроде бы даже "я упал", то же подразумевает из-за кого-то или чего-то, но т.к. это скрыто, то вроде бы по своей неосторожности и как бы я, но это я мог просто притянуть за уши)
|
|||
18
Heckfy
18.05.17
✎
17:09
|
(17) Контекст еще важен. Я шел и упал, и, мне втащили и я упал - разные вещи. Но и там и там я упал. :)
|
|||
19
YFedor
18.05.17
✎
17:10
|
(9) нет - это разные фразы:
первая - действительный залог, вторая - страдательный залог |
|||
20
Господин ПЖ
18.05.17
✎
17:11
|
я ип..улся!
два слова - а сколько смыслов!! от "въехал на камазе в бэнтли" до "я в дурке" |
|||
21
Господин ПЖ
18.05.17
✎
17:11
|
и даже слияние первого и второго
|
|||
22
SalavatUlaev
18.05.17
✎
17:26
|
(5) Оно может и опущено, но перевод у тебя не правильный. В исходном предложении никак не сказано, что это сделали они.
Не известно кем он был брошен. И предложение составлено так, что это не имеет значения, главное дать понять, что он был брошен |
|||
23
SalavatUlaev
18.05.17
✎
17:27
|
(11) Значит перевод был не точен. Он может быть не дословен, моугт слова местами поменяться, синонимы использоваться, но смысл должен сохраниться, иначе на какой то стороне не квалифицированный переводчик
|
|||
24
Господин ПЖ
18.05.17
✎
17:29
|
>иначе на какой то стороне не квалифицированный переводчик
у нас в кино много таких. если дурацкое название или герои говорят херню - постарались наши переводчики |
|||
25
SalavatUlaev
18.05.17
✎
17:29
|
(14) не throw to, а throw on
throw to - это например бросить в ведро, а на землю надо "on" |
|||
26
Господин ПЖ
18.05.17
✎
17:33
|
>меня бросили на землю
буквально по английски нельзя сказать а они сатанеют что у нас нельзя просто куда-то "пойти" я поехал/я поплыл/я полетел. с соблюдением можно ли туда дойти/доплыть и т.п. а там есть универсальное "go" |
|||
27
Волшебник
модератор
18.05.17
✎
17:40
|
(26) у нас есть "отправился"
|
|||
28
SalavatUlaev
18.05.17
✎
17:43
|
(24) Это не показатель квалификации переводчика, все зависит от цели. Часто цель простая сохранить смысл фильма, не обязательно с деталями.
А иногда и просто чтобы было интересно, собрать сборы. Например нам многим не понятен английский юмор и если в фильме была сцена, что чувак пошутил и поднял соседу настроение, то шутку могут вообще другую вставить, если именно исходная шутка позже нигде на смысл не влияет |
|||
29
SalavatUlaev
18.05.17
✎
17:47
|
(26) Все у нас и у них есть, как написал Волшебник "Отправился".
И у них есть отдельные слова: drive, ride, swim, sail, walk и так далее. Все зависит от смысла, если они используют go, значит они хотят акцентировать внимание на том, что он из одного места переместился (перемещается) в другое, факт перемены места не важно каким способом |
|||
30
Господин ПЖ
18.05.17
✎
17:49
|
>Это не показатель квалификации переводчика, все зависит от цели.
>Часто цель простая сохранить смысл фильма, не обязательно с деталями. здрасти. из-за неверно поданных деталей смысл или теряется или переворачивается |
|||
31
Господин ПЖ
18.05.17
✎
17:54
|
>Например нам многим не понятен английский юмор и если в фильме была сцена, что чувак пошутил и поднял соседу настроение, то шутку могут вообще другую вставить, если именно исходная шутка позже нигде на смысл не влияет
шутку надо вставлять не просто "другую" а аналогичную по контексту/смыслу иначе гиммлер с бормоном будут веселить друг друга одесскими анекдотами |
|||
32
SalavatUlaev
18.05.17
✎
17:54
|
(30) Смотря какой смысл.
Поясню, это как изложение. Например ты прочитал "Гамлет". И хочешь поделиться историей, но ты запомнил только основное "Он ей не верил, он ее задушил". Почему он такой, как они познакомились и всякие детали ты считаешь не важным. Ты излагаешь то, что тебе кажется важным, возможно приукрашиваешь и даже что то придумываешь какие то детали, для более красочного описания, тебе главное чтобы собрать зрителей. У тебя нет цели дословно перевести каждое событие. Это не документальная хроника. |
|||
33
SalavatUlaev
18.05.17
✎
17:58
|
(31) Я пояснял, что бы не терялся смысл, везде разные границы точности смысла. Я поэтому и привел пример "главное показать что человеку подняли настроение" понятно дело в таком контексте ее можно заменить почти любой шуткой. Почти, потому что ежу понятно, что если показывают общагу студенческую, то надо выбрать молодежную шутку, желательно студенческую.
Но суть не меняется. в определенных границах можно размывать точность перевода. Впечатление, что Ты просто придираешься к формулировке. |
|||
34
Bigbro
18.05.17
✎
18:14
|
согласен с 33.
особенно в части перевода пословиц. буквальный перевод звучит тупостью но по смыслу почти для всех есть русские аналоги. было бы глупо переводить их дословно, нормальный и адекватный переводчик использует русское устойчивое выражение того же смыслового наполнения. |
|||
35
Дарлок
18.05.17
✎
18:19
|
а слабо на русский перевести фразу:
"Mandrils are the world's largest monkeys." ? |
|||
36
Фокусник
18.05.17
✎
18:22
|
(0) Ну вот спросил у "неносителей", а как будешь отличать правильные ответы от неправильных? ;)
|
|||
37
Дарлок
18.05.17
✎
18:26
|
+(35) коротко и без потери смысла ИМХО перевести не получится
|
|||
38
Bigbro
18.05.17
✎
18:27
|
Мандрилы - самые большие обезьяны в мире. в чем подвох?
|
|||
39
Дарлок
18.05.17
✎
18:51
|
(38) мандрилы не самые большие )) т.к. monkey <> обезьяны. monkey если по русски, то это обезьяны за исключением человекообразных .
|
|||
40
Господин ПЖ
18.05.17
✎
19:08
|
>monkey если по русски, то это обезьяны за исключением человекообразных .
вики относит термин monkey к "сухоносым приматам". а туда как раз входит человек и его предки |
|||
41
Дарлок
18.05.17
✎
19:10
|
(40) оксфордский словарь посмотри
|
|||
42
Господин ПЖ
18.05.17
✎
19:10
|
да и по словарям везде monkey - бибизяна
Сухоносые приматы (лат. Haplorhini) — подотряд приматов. Ранее этот подотряд, за исключением долгопятов, назывался «обезьяны», подчёркивая отличие настоящих обезьян от так называемых полуобезьян. Сегодня такая систематика приматов считается устаревшей. |
|||
43
Дарлок
18.05.17
✎
19:19
|
(42) читай сам с комментамм. Я в метро.
http://kot-kam.livejournal.com/1849125.html http://kot-kam.livejournal.com/1850819.html |
|||
44
Bigbro
18.05.17
✎
19:20
|
(39) я же не приматолог, предупреждать надо что контекст - спец текст, ориентированный на узких специалистов. тогда понятно надо подбирать перевод соответствующий.
а бытовой перевод в самый раз ) |
|||
45
Дарлок
18.05.17
✎
19:21
|
(42) а вот цитата из вики: "Hominoid apes (consisting of gibbons, orangutans, gorillas, chimpanzees, and humans), which all lack tails, are also catarrhines but are not considered monkeys."
|
|||
46
Дарлок
18.05.17
✎
19:22
|
(44) для блондинок сойдет? )) на русской викп просто написали, что мандрила есть крупная обезьяна.
|
|||
47
Bigbro
18.05.17
✎
19:24
|
(46) ну что делать? а кто сказал что должно быть коротко и элегантно? разный язык это разная культура, образ мыслей, традиции. и круг понятий выражаемых кратко - разный.
могу предложить кратко перевести на иностранный язык русскую фразу, уверен у тебя получится. "За песчаной косой длинноухий косой пал под острой косой косой бабы с косой." |
|||
48
Дарлок
18.05.17
✎
19:42
|
(47) кто сказал? А к чему был вопрос из (0) . Он как раз из этой серии ))
Я тебе больше скажу, что даже в пределах одного языка у разных социальных групп понятийный аппарат будет разным . |
|||
49
Bigbro
18.05.17
✎
19:48
|
бордюр - поребрик, мультифоры - файлы и тд?)
|
|||
50
ilou
18.05.17
✎
20:50
|
в итоге я понял, что все зависит от контекста и с ним можно играться и понимать смысл.
|
|||
51
RayCon
18.05.17
✎
22:15
|
(50) +1
В контексте может быть и время другое, например, бросили к такому-то моменту. Что касается первого предложения из (0), то оно - неопределённо-личное => "they" можно ставить, если ранее из контекста было понятно, что это именно "они" бросили, а не неизвестно кто. В противном случае можно смело переводить страдательным залогом, т.е. точно так же, как второе предложение - см. (7) или же ставить подлежащим что-то вроде "anyone", меняя множественное число на единственное. |
|||
52
Волшебник
модератор
18.05.17
✎
22:23
|
(32) Вы Оттелло с Гамлетом не путаете?
|
|||
53
RayCon
19.05.17
✎
22:00
|
(50) В продолжение (51)...
На самом деле русское неопределённо-личное "меня бросили" вполне можно переводить через "they", как это сделано в (8). Поскольку обратное верно, что доказывает пример из Джона Леннона: When I was 5 years old, my mother always told me that happiness was the key to life. When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down happy. They told me I didnt understand the assignment, and I told them they didnt understand life. Текст "they asked me" на русский переводится не как "они меня спросили" (потому как неизвестно, кто эти "они": учителя, ученики, ещё кто-то), а просто "меня спросили". |
|||
54
Рэйв
19.05.17
✎
22:08
|
(0) глупо искать дословный перевод с русского.
Многие нюансы , передаваемые у нас синтаксически у инглезов даются интонацией и наоборот. Контекст рулит и не стоит ломать копья. |
|||
55
RayCon
19.05.17
✎
22:19
|
(50) В продолжение (51)...
А вот такая любопытная замена "никто" на "они" тоже подтверждает (52): Nobody said life would be easy, they just promised it would be worth it. |
|||
56
SalavatUlaev
19.05.17
✎
22:28
|
(52) Путаю, в культуре и искусстве не силен. Извиняюсь.
|
|||
57
SalavatUlaev
19.05.17
✎
22:54
|
(53) Не правильно.
Во-первых "they asked me" не переводится "меня спросили", а переводится "меня спрашивали". Как минимум в приведенном контексте. Во-вторых здесь уместно использовать "they", потому что прошедшее время неопределенное, а это выражает некое регулярное действие в прошлом, соответственно нет и определенного лица, подразумевается, что его спрашивали люди, окружение друзья, т.е. "они". А вот бросили его один раз, и это мог быть кто угодно не известный, не обязательно "они" (а он, она, оно). Это конкретное единичное событие и здесь подчеркивается что с ним произошло действие. Попробую объяснить на примере: I annoyed people. They often beated me. - Я надоедал людям. Меня часто били. Но нельзя применять they: I looked for a hospital. I had been beaten. Здесь никак нельзя использовать they, хотя переводится "меня побили" |
|||
58
Lady исчезает
20.05.17
✎
08:49
|
(0) По-моему, эти предложения и по-русски составлены неточно, коряво. Их ещё и на англ переводить в таком виде.
|
|||
59
Живой Ископаемый
20.05.17
✎
10:06
|
2(58) Они просто адаптированы для дословного перевода на английский. И носители в принципе так говорят.
http://www.azlyrics.com/lyrics/fallinginreverse/thewesterner.html I was born one morning in December On the coldest day Abandoned by my mother Whom my father I was raised My father raised my brother and I With a stubborn heart My mother left me her good looks and confident charm Well I spent most of my teenage years Searching for her love I could not find it anywhere So I turned to drugs And after all the smoke had cleared And it was said and done I found myself addicted by the age of 21 I tell the truth I've been beaten I've been bruised I was left for dead as well I was wrongfully accused You left me locked inside a cell I've been cheated I've been sued But I have lived to tell The more you kick me when I'm down The more it truly helps I feel the madness creeping slowly Loved by many, I'm still lonely Paid the price for your mistake The music died the day I walked away No, I won't let you win Not this time my friend You know that I'm better in the end No, you won't take my pride I'll keep my head held high 'Cause I know that I'm better in the end Woaaah, I know you're jealous And you wish you could be me I'm so smart and clever with my lyrics can't you see? There's nobody better in this music industry And in case you think you are, go ahead, give me a ring Woaaah I deserve a purple heart From all my fucking wounds Lacerations to my ego Pride that I consume And in your final hours When you are looking back You'll find that I'm the best at what I do And that's a fact No, I won't let you win Not this time my friend You know that I'm better in the end No, you won't take my pride I'll keep my head held high 'Cause I know that I'm better in the end And all I got to say (Do do do do do do do do, bah bah bah da, Do do do do do do do do, la la la la la la) Take it or leave it But you best believe me it's true There's no mistaking, so please stop the faking, I'm through You know I'm better than you No, I won't let you win Not this time my friend You know that I'm better in the end No, you won't take my pride I'll keep my head held high 'Cause I know that I'm better in the end In the end (Do do do do do do do do, bah bah bah da, Do do do do do do do do, la la la la la la) |
|||
60
Злопчинский
20.05.17
✎
13:05
|
Вы лучше переведите
Любила Ваньку я А у Ваньки нет х..я На...я мне без х... Если с х...м дох...я |
|||
61
Lady исчезает
20.05.17
✎
13:57
|
(59) >> Они просто адаптированы для дословного перевода на английский. И носители в принципе так говорят.
Теперь вообще не понятно: это что - игра в испорченный телефон? Как можно точно перевести на английский фразы, неточно по смыслу и неправильно составленные на русском? И в чём цель таких манипуляций? Что за "бросить"? Бросить можно жену, бросить можно курить. А некое тело, подразумевающееся в (0), можно лишь сбросить, выбросить или швырнуть. |
|||
62
Lady исчезает
20.05.17
✎
13:59
|
(60) Размерчик в первой строке хромает. "Полюбила" надо - тогда гладко звучит.
|
|||
63
Злопчинский
20.05.17
✎
14:03
|
(62) конечно! Приставка сжевалась при топтании клавиш
|
|||
64
Живой Ископаемый
20.05.17
✎
15:59
|
2(61) то есть бросить в смысле уронить, повалить - уже в русском не употребляется? давно? только в переносных смыслах - left over, quit?
|
|||
65
Живой Ископаемый
20.05.17
✎
16:34
|
https://slovar.cc/rus/ushakov/385411.html
http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=2228 https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/265503.html Во всех толковых словарях первое значение слова "бросать" - ронять "Выпустив изруки, заставить или дать полететь и упасть." "Вынуждать противника падать, касаясь лопатками ковра, земли" "Разводя руки, пальцы, выпускать, переставать держать что-л." И это безусловно переводится как throw Под словом адаптировано я имел в виду не то, что слово в каком-то необычном смысле применено. Как раз нет. А то, что на русском сказали бы как покороче. Но необязательно, в (0) - вполне нормальные предложения. |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |