|
OFF: Подскажите, пожалуйста, по переводу с русского на английский. | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
megabax
19.06.17
✎
21:44
|
Есть вот такой текст:
"Сфера моих научных интересов – искусственный интеллект. Под искусственным интеллектом понимается наука и технология создания интеллектуальных машин. Что значит интеллектуальная машина? Например, это робот, который может выполнять работу, как человек. Или программа, которая способна выполнять интеллектуальную работу человека. В настоящее время не всю работу человека способны выполнять машины, но существует целая наука о том, как добиться этого. " Я перевел на английский вот так: "The area of my researching interest is artificial intelligence. Artificial intelligence means the science and technology of creating intelligent machines. For example, it is a robot that can perform work as a person. A software that is capable of performing a person's intellectual work too. Currently, not all the work of a person is able to perform machines, but there is a science on how to achieve this." Подскажите, пожалуйста, насколько корректен такой перевод. Может вместо "it is a robot that can perform work as a person." следут сказать, например "it is a robot that can perform work like a human"? |
|||
1
Cyberhawk
19.06.17
✎
21:45
|
"of my researching interest" // Достаточно research
|
|||
2
Cyberhawk
19.06.17
✎
21:47
|
Currently, not all the work of a person is able to perform machines // Currently machines are not able to perform all the human(s?) work - Я бы переделал на такое, например
|
|||
3
Cyberhawk
19.06.17
✎
21:48
|
Ты переводчиком что ли заделался? )) Давно?
|
|||
4
megabax
19.06.17
✎
21:53
|
(3) Нет, я готовлю монолог для сдачи экзамена по английскому на при поступлении в аспирантуру.
|
|||
5
Cyberhawk
19.06.17
✎
21:54
|
(4) Если накосячишь в паре мест при рассказе, то это на что повлияет?
|
|||
6
megabax
19.06.17
✎
21:59
|
(5) Наверное, может повлиять на оценку. Поэтому я придерживаюсь такого плана: составить монолог, перевести, выучить, выучить несколько типовых фраз, а дальше уже по аналогии можно будет строить и другие фразы. Думаю, это будет достаточно, чтобы нормально поговорить с экзаменатором. Ну а с переводом, скорее всего, справлюсь, читать вроде как умею, иногда даже без словаря.
|
|||
7
jsmith82
20.06.17
✎
01:51
|
The sphere of my scientific research is artificial intelligence. Artificial intelligence is a branch of science and technology that aims to create intelligent machines. The intelligent machine is own that can perform a job like a human, i.e. in the face of uncertainty and variability. Not all human jobs can be taken by machines in our time. But the whole science exists how to achieve this goal.
|
|||
8
jsmith82
20.06.17
✎
01:52
|
*is one
|
|||
9
Bigbro
20.06.17
✎
06:20
|
я не эксперт, но при том что слова вроде как использованы правильные, звучит в целом перевод достаточно топорно, прямолинейно, в лоб.
сразу видно, что перевод не носителем языка сделан. хотя возможно задача перевода - не вольное изложение мыслей на заданную тему, тогда все норм. вариант (7) на мой взгляд намного ближе будет для человека родным языком которого является английский. |
|||
10
megabax
20.06.17
✎
07:54
|
(9) Поскольку это перевод с целью подготовки для экзамена в аспирантуру, то речь дола все таки не столько разговорной быть, сколько научной. Задача состоит ом, чтобы побеседовать с преподавателем на тему соей научной деятельности.
(7) "The sphere of something" - а так можно сказать? |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |