Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Помогите перевести фразу "Don't take her for granted, she has a hard time"
,
0 kev789
 
10.11.17
21:40
Страница с переводом http://teksty-pesenok.ru/jj-cale/tekst-pesni-sensitive-kind/5501263/

Фраза: Don't take her for granted, she has a hard time
Перевод: Не принимайте ее как должное, ей трудно

Как вы думаете "she has a hard time" можно "более правильно" перевести.
Мне кажется "у нее было тяжелое время", "были тяжелые времена", "ей было тяжко" адекватнее.
Как Вы думаете.
1 Волшебник
 
модератор
10.11.17
21:42
Там всё ясно со второй половиной.
Важен контекст для понимания "Don't take her for granted"
2 Cyberhawk
 
10.11.17
21:42
На сленге это еще означает "отсидеть" (в тюрьме)
3 Волшебник
 
модератор
10.11.17
21:42
she has a hard time  = она имеет трудное время
4 Bigbro
 
10.11.17
21:43
было и были неверно - время другое. никуда не делось тяжелое время оно сейчас.
5 Bigbro
 
10.11.17
21:45
Обращайся с ней так нежно, она заплатит тебе вовремя
а вот это совсем неверно.
6 kev789
 
10.11.17
21:49
(4) спс, как то забыл что has это настоящее.

Всем Спасибо (можно закрывать)
7 Tarzan_Pasha
 
10.11.17
22:43
(0)Не вяжи ее без доказательств, у ней тяжелые времена.
8 Tarzan_Pasha
 
10.11.17
22:45
хотя нет.   To take somebody for granted - это "воспринимать как должное"


Не воспринимай как должное! У ней тяжелые времена!  Во. Точно. Так!
9 Tarzan_Pasha
 
10.11.17
22:55
В реальном разговорном английском отдельных слов и правил знать недостаточно. Нужно знать разговорные фразы, которые нереально расшифровать пока не выучишь их или не будешь часто встречать их в контексте.

Кстати, не знаю. Есть в базе знаний или нет, но нашел очень полезные курсы английского, которые доводят до среднего уровня.

Вот этот дяденька в очках.
https://www.youtube.com/watch?v=Hp9wUEDasY4

У него все уроки бесплатны и несколько каналов. Он и фразы дает, и слова, и времена.

Но у него нет курса для самого-самого продвинутого уровня. Но у меня есть такой курс для очень крутых.
10 kev789
 
10.11.17
23:26
(8) Со временем разобрались.
Тут уже придирка идет:
имхо
"трудно" - как то безнадежно
"трудные времена" - "she has a hard time  = она имеет трудное время", как то (имхо) позитивнее(да трудно но пройдет, т.е. это не нормально, нормально "другие времена")

Я бы постарался перевести более дословно "она имеет трудное время (ей трудно СЕЙЧАС)".
11 Razzle Kay
 
10.11.17
23:28
(9) такой же толкойвый, как спайсококоцкей ?
12 kev789
 
10.11.17
23:31
(8) + Отлично! Согласен! пара слов и все понятно

Да , трудно, Но пройдет и будет все ок ("времена")
13 Fram
 
11.11.17
00:16
Тексты песен у большинства печен - обычно набор слов или фраз для достижения рифмы. Что ссылка в (0) хорошо доказывает. А если еще и переводить бред, то получишь бред в квадрате
14 Fram
 
11.11.17
00:17
*Тексты у большинства печен - ...
15 Fram
 
11.11.17
00:17
да, блин.. ну, вы поняли )
16 jsmith82
 
11.11.17
00:30
(15) Красава!
17 Tarzan_Pasha
 
11.11.17
11:00
(10)не! ну времена - это уж элементарно. я лишь смысл передал. о временах даже не думая ) времена уж сами докрутите )
18 trooba
 
11.11.17
11:08
(0) Не докапывайся, от22бись, она в курсе. Буквально так. Тебе зачем? Откуда такие вопросы? Трамп Меркеле написал?
19 Рэйв
 
11.11.17
11:33
Это только практичные наглосаксы так могут выразится...
Вернее ПРЕДУПРЕДИТЬ.
"НЕ начинай с ней, у нее проблемы"
20 Лефмихалыч
 
11.11.17
13:28
во-первых, переводить слово-в-слово нельзя. Так не работает.

Во-вторых, это стихи, а в них реальный смысл к конкретными словами часто связан через другие слова, которых нет - аллюзия это называется. В стихах надо переводить смысл, а не слова.

Смысл строки в том, что эта вот такая очень сложная и многогранная мадам, которую надо сильно всерьез воспринимать потому, что она этого достойна. А как это поэтически на русском сказать, я не знаю, ибо не поэт.
21 jsmith82
 
11.11.17
13:31
(19) Во-во. Ещё засудит. Сейчас у них это вновь актуально.
22 Веселый собака
 
11.11.17
14:44
я б перевел " she has a hard time " - ей сейчас нелегко.
23 ansh15
 
11.11.17
16:49
(20) http://shizgara.su/songs/Sensitive_Kind.html
>>которую надо сильно всерьез воспринимать потому, что она этого достойна
В клипах есть достаточно вольный литературный перевод, он именно об этом.
24 kev789
 
11.11.17
23:42
(18) Нравился(тся) Калинов Мост, "Девочка летом".
Только недавно узнал что песня не их. Хочу понять о чем первоисточник. Почитал перевод - не понравился (но мой английский из вери бед :)).

Спасибо за помощь.
25 kev789
 
11.11.17
23:47
(20)
>>Смысл строки в том, что эта вот такая очень сложная и >>многогранная мадам, которую надо сильно всерьез воспринимать >>потому, что она этого достойна. А как это поэтически на >>русском сказать, я не знаю, ибо не поэт.

Наверно что то типа
"Какая девочка! Ну куда я лезу?"
26 RayCon
 
12.11.17
12:55
(0) Как абсолютно верно сказано выше, переводить надо не слова и даже не их наборы, а смысл. Стихи - это художественный перевод, даже если не получается в рифму.
Судя по контексту следующих четверостиший, первое четверостишье:
Don't take her for granted, she has a hard time
Don't misunderstand her or play with her mind
Treat her so gently, it will pay you in time
You've got to know she's the sensitive kind
я бы перевёл как-то так:
Не воспринимай её такой (стервой) - у неё сейчас трудные времена
Попробуй понять её, а не выносить ей мозг
Попробуй её холить и лелеять, и она вернёт тебе сторицей
Знай, она очень чувственная женщина
27 jsmith82
 
12.11.17
13:07
(26) Ты не прав
28 jsmith82
 
12.11.17
13:24
Я бы так сказал:

Не считай её простушкой, ведь она поражена
Не играй с ней как с игрушкой, таковой её сочтя
Доброта, и такт, и нежность обернутся во сто крат
Сердца чувственного кладом в миллион карат.
29 RayCon
 
12.11.17
15:41
(27) Категоричные суждения редко бывают верными. ;)

(28) Весьма авторский художественный перевод.
30 Mort
 
13.11.17
01:26
Помогите литературнее перевести такую фразу:

The trees in the courtyard are painted in blood
So I've heard
She hangs the headless upside down to drain.

"Растения в саду покрашены кровью, я слышал.." а дальше:

Она подвешивает обезглавленных головой? вниз чтобы высушить (? )"

Как будет круче?
31 Рэйв
 
13.11.17
05:52
(30)Увидел я деревья все в крови.
Услышал я, она висит без головы...

Как то так:-)
32 1dvd
 
13.11.17
06:27
(28) видимо, каждый вкладывает свой смысл в слово "поражен"
33 Mort
 
13.11.17
08:46
(31) Не, "She hangs" всё таки вешает, а не висит, имхо. Да и по смыслу.
34 Рэйв
 
13.11.17
08:52
(33)даже тупой гугл транслэйтер с тобой не очень согласен:-)
https://yadi.sk/i/5tvODcZA3PdxwE
35 Йохохо
 
13.11.17
08:52
(30) от контекста дрейн может означать и высосать/выпить
36 Mort
 
13.11.17
08:55
(35) Да тут понятно, что "drain" это сливает кровь, поэтому и кусты в саду покрашены этой кровью. Но у нас нет вменяемого глагола на такой перевод походу.
37 Mort
 
13.11.17
08:56
(34) На то он и тупой. А вот примеры использования:

http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/she+hangs
38 Рэйв
 
13.11.17
08:56
(36)Почему нет? "Истекает"  вполне подходит имхо
39 Йохохо
 
13.11.17
08:57
(34) попробуй she hangs it, а то нечестно его тупым обзывать
(36) смысл будет от контекста, надо больше строк
40 1dvd
 
13.11.17
08:57
(36) мироточить жи :)
41 Рэйв
 
13.11.17
08:59
(39)Все таки мне кажется я прав:-)
https://yadi.sk/i/2OHp2ZCJ3PdyRZ
42 Mort
 
13.11.17
09:00
In the wasteland on the way to the Red Queen
It's no wonder our stage clothes have dreams to be famous

The trees in the courtyard are painted in blood
So I've heard
She hangs the headless upside down to drain.

Eat Me, Drink Me
This is only a game

Дальше такая же белиберда, но я просто прочитал на сайте перевод: "Она висит безголовая и перевёрнутая, чтобы просто засохнуть". Клиника йопт.
43 Йохохо
 
13.11.17
09:01
(41) не может быть, а "she hangs the headless body" гугл не догнал
44 Йохохо
 
13.11.17
09:02
(42) ага, я угадал про вомперов "Eat Me, Drink Me ", так что дрейн - выпить
45 Mort
 
13.11.17
09:03
(41) Если в гугл переводчике набрать "Она вешает" и перевести на английский, будет то же самое.

Я ещё не очень рублю чем определяется принадлежность глагола, к себе/к другим.
46 Mort
 
13.11.17
09:04
(44) Это про Алису в стране чудес. Съешь меня, выпей меня - наклейки на всяких банках были.
47 Йохохо
 
13.11.17
09:06
(46) это прям из Алисы?
48 Рэйв
 
13.11.17
09:06
(45)Зависит от контекста по моему.
49 Рэйв
 
13.11.17
09:12
(47)Алису и по русски то не каждый мозг воспримет, а в оригинале- вообще кажется столько травы выкурить невозможно!:-)
50 Йохохо
 
13.11.17
09:17
посмотрел полную версию, все же она вешает и подразумевается что пропущено "тело", понятно из второго куплета)
51 Рэйв
 
13.11.17
09:20
(50)Да, в полной версии речь идет про красную королеву:-) Так что скорее всего "вешает"
52 Йохохо
 
13.11.17
09:21
(51) песня Мэнсона же. И в тексте сад отождествляется с королевой, и дрейн в значении высосать/употребить
53 Mort
 
13.11.17
09:33
По поводу "висит/вешает" интересную инфу подсказал "носитель":

"Вешает" это 2 глагола:

Вешать в смысле повесить в шкаф - hang/ hung/hung - неправильный глагол

Вешать в смысле повесить кого-то -hang / hanged/ hanged

Но в настоящем времени - отличаешь только по контексту


По "Висит" ща уточним.
54 Йохохо
 
13.11.17
09:40
(53) "She hangs the headless" обрати внимание на артикль после хенгс, с ним прилагательное не может относиться к ней самой
55 Рэйв
 
13.11.17
09:42
(54) может как уточнение, это же стих.  типа "Висит, безглавая"
56 Йохохо
 
13.11.17
09:53
(55) не верится, это не шекспир, современный английский
ай соу бук ин скул - я видел книгу, будучи в школе
ай соу бук ин зе скул - я видел кигу в здании школы.
Зе выделяет отдельный предмет или экземпляр
57 Рэйв
 
13.11.17
09:57
(56)>> ин зе скул
всего лишь в какой то конкретной школе.
the можно часто заменить на этот/эта
58 Йохохо
 
13.11.17
09:58
(57) допустимо и про абстрактную так сказать, но зе скул будет здание школы, а без зе можно перевести "пока учился"
59 Йохохо
 
13.11.17
10:00
не здание, более широко, помещение, территория, но выделяется именно место, а не состояние как без артикля
60 Йохохо
 
13.11.17
10:03
учить английский по песне наркомана про исуса и двух педофилов это надо суметь)
61 Mort
 
13.11.17
10:12
(60) Именно там и надо учить. В университетских вычищенных пособиях только сугубо теоретический сферический в вакууме английский и выучишь.
62 Йохохо
 
13.11.17
10:14
(58) хотел сказать, что без зе Ши может быть субъектом хедлесс, но the headless это уже отдельная сущность
(61)по Пелевину можно англ подучить еще "хилари сакс, бат нот лайк моника". Кучи смыслов) Есть много доступной литературы, в той же библиотеке либрусека