|
OFF: Перевод слова "Activity" | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
Базис
naïve
03.05.18
✎
14:13
|
Кажется, это называется "ложные друзья переводчика" - слово, калька которого не отражает изначальный смысл.
Сейчас в лифте написали "8 мая для вас организовано несколько активностей". Смысл понял, но сформулировать не могу. Развлечение - не совсем то. Активность - тот самый "ЛДП". Коряво, "не звучит". Помогите найти смысловой перевод. Вот такая вам activity :) |
|||
1
Волшебник
03.05.18
✎
14:15
|
деятельность
времяпрепровождение вид досуга |
|||
2
Йохохо
03.05.18
✎
14:15
|
мероприятие
|
|||
3
Джо-джо
03.05.18
✎
14:16
|
Организовано несколько активностей и одна пассивность
|
|||
4
Волшебник
03.05.18
✎
14:18
|
(0) В программировании для Android есть понятие "Activity".
Переводят очень просто: активити. |
|||
5
Масянька
03.05.18
✎
14:20
|
(0) Аглицкий очень бедный язык...
По уму - нужно читать всю фразу, понять смысл и уже отталкиваясь от смысла - перевод. Snatch - урвать. А у нас название фильма "большой куш". Есть и другое... Мне, кстати, больше нравится - смысл передан абсолютно верно. Ну, и классика - Deep Purple :))) |
|||
6
Джо-джо
03.05.18
✎
14:23
|
(5) Глубоко фиолетово - типо всё пофиг, у нас тоже так говорят
|
|||
7
Базис
naïve
03.05.18
✎
14:40
|
(5) Ассемблер - тоже бедный язык. Беднее - только семёрочный одинэсик. Про дословный перевод Дип Пёпл недавно сам удивился.
|
|||
8
Garykom
гуру
03.05.18
✎
14:48
|
"активных занятий"
|
|||
9
Масянька
03.05.18
✎
14:49
|
(7) Не надо сравнивать мягкое с пушистым (АСМ и аглицкий).
По поводу Deep Purple: я у англичанки спрашивала (репетитор) - правильный перевод... Она сказала, что дословного перевода нет - их просто нужно слушать. И на моё - "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" - сказала "в точку". |
|||
10
vladko
03.05.18
✎
14:56
|
я за
"8 мая для вас организовано несколько мероприятий" |
|||
11
Сти
03.05.18
✎
14:59
|
(10) будет организовано, поскольку 8 мая еще не наступило
|
|||
12
Serg_1960
03.05.18
✎
15:01
|
(не в тему) Однажды давно, в школе, мы попросили учительницу английского языка перевести знаменитую песню "Venus" группы "Shocking Blue"... с песней более менее она справилась, но зависла на переводе названия группы :)
|
|||
13
Волшебник
03.05.18
✎
15:05
|
(12) Шокирующая Грусть (блюз)
|
|||
14
Джо-джо
03.05.18
✎
15:06
|
(13) буквы "s" нет
|
|||
15
Волшебник
03.05.18
✎
15:06
|
(14) пофиг
|
|||
16
Asmody
03.05.18
✎
15:07
|
Мероприятие - какой-то канцелярит.
Ну назовите "развлекательных площадок". А лучше всего написать так: "8 мая вы сможете: (и дальше по пунктам) - пострелять из настоящего Т-34 по Рейхстагу; - попробовать наркомовские 100 грамм (не больше трёх раз); - пробежать пять километров в полном ОЗК ... |
|||
17
Asmody
03.05.18
✎
15:10
|
(12) "Название «Shocking Blue» было навеяно словами Эрика Клэптона Electric Blue из песни «Strange Brew»." - "электрическое синее" вполне понятно что такое. И почему оно бывает "shocking" тоже понятно.
|
|||
18
novichok79
03.05.18
✎
15:10
|
интересная тема, она показывает что в смысловом плане, русский язык более детализирован:
в английском (the activities) и испанском языках (las actividades), слово почти одинаково пишется и имеет одинаковое значение. то есть в испанском можно сказать, например: Cuales son los horarios de las distintas actividades deportivas que tendrán lugar en el tal colegio este viernes? Какое расписание различных спорт. мероприятий которые будут иметь место в такой-то школе в эту пятницу? На английский это переведется таким образом What are the schedules of the different sports activities that will take place in the school this Friday? то есть, the activities = las actividades и так со многими словами с латинским корнем в английском и романских языках. |
|||
19
novichok79
03.05.18
✎
15:13
|
правильнее, все таки
* Cuales son los horarios de las distintas actividades deportivas que tendrán el lugar en tal colegio este viernes? |
|||
20
Asmody
03.05.18
✎
15:15
|
(18) Понятно, что "activity" - это "действие". Но мы обычно не говорим про действие вообще. Мы говоим: "Давайте займемся чем-нибудь (полезным)". Причем, как-то редко для нас само действие являются целью занятия, поэтому чаще мы говорим: "Давайте сделаем что-нибудь", подразумевая, что от действия ожидается некий результат.
|
|||
21
novichok79
03.05.18
✎
15:21
|
(20) ну, русский отличается от западно-европейских языков много чем, в русском вообще не употребляется глагол быть в настоящем времени. если в английском просто to be, то в том же испанском, быть еще более специфичен - есть ser - быть в постоянном состоянии или иметь постоянное свойство, а есть estar - находиться, это быть во временном состоянии. то есть soy ruso - я русский, estoy triste hoy pero manhana estare mejor - сегодня в печальке, но завтра мне будет лучше.
|
|||
22
novichok79
03.05.18
✎
15:23
|
(20) ну и время у нас не сегментированное, либо прошлое, либо настоящее, либо будущее. в западно-европейских языках по 3-4 формы на каждое общее время.
|
|||
23
Fish
03.05.18
✎
15:23
|
(9) "Она сказала, что дословного перевода нет" - М-да. На самом деле есть :))
|
|||
24
Амулет
03.05.18
✎
15:24
|
(0) 8 мая для вас организовано несколько видов активного досуга.
|
|||
25
Масянька
03.05.18
✎
15:25
|
(20) В тему: вилка может лежать на столе, а может стоять в салате... А ложкой можно не только хлебать щи, но дать по лбу...
Вот и объясни человеку, который пытается понять русский и могучий, что "баклажан" - это не только овощ и "косить" можно не только траву. :)))))))))) |
|||
26
Asmody
03.05.18
✎
15:27
|
(25) косил косой косой косой косой с косой
|
|||
27
Джо-джо
03.05.18
✎
15:27
|
(25) А что ещё баклажан?
|
|||
28
Asmody
03.05.18
✎
15:27
|
(27) Лада-седан
|
|||
29
Asmody
03.05.18
✎
15:28
|
(22) У нас тоже "сегментированное". Но у нас на то причастия-деепричастия есть, да с оборотами.
|
|||
30
Джо-джо
03.05.18
✎
15:29
|
(28) Фигня, это лада баклажанового цвета. Иностранцы же понимают что оранж это апельсин, а оранжевый это цвет как апельсин
|
|||
31
novichok79
03.05.18
✎
15:29
|
(29) ну у нас дополнения всякие служат чтобы обозначить конкретный момент такого-то времени
|
|||
32
Масянька
03.05.18
✎
15:30
|
(28) Пирожок (это другая машина) :)))))))
|
|||
33
Serg_1960
03.05.18
✎
15:31
|
(23) Ну, да, так обычно говорят, когда дословный перевод похож на бред (чушь/абсурд/ерунда/тарабарщина) :))
|
|||
34
Asmody
03.05.18
✎
15:32
|
(32) ... и только "москвичка" - девушка, а "москвич" - ведро с болтами.
|
|||
35
Джо-джо
03.05.18
✎
15:32
|
||||
36
Масянька
03.05.18
✎
15:32
|
(34) Мне нравится :))))))))))))))))))
|
|||
37
Serg_1960
03.05.18
✎
15:33
|
Жаль нет голосовалки - я бы проголосовал за нейтральное "активного досуг"
|
|||
38
Fish
03.05.18
✎
15:33
|
(33) Не, так (как в (9) обычно говорят, когда не знают правильного ответа. И что бредового в словосочетании "насыщенный фиолетовый"?
|
|||
39
Serg_1960
03.05.18
✎
15:33
|
тьфу
|
|||
40
Джо-джо
03.05.18
✎
15:34
|
(38) Глубокий
|
|||
41
Pahomich
03.05.18
✎
15:34
|
Наиболее подходит - мероприятий
|
|||
42
Масянька
03.05.18
✎
15:34
|
(38) Вообще-то, purple - пурпурный...
|
|||
43
Иэрпэшник
03.05.18
✎
15:34
|
(0) <Помогите найти смысловой перевод>
Смысловой перевод с английского?! Порой просто бессмысленен. Каков может быть перевод с ногамяч? А междусеть? Ну и т.д. В английском правильный смысл слова порой можно уловить только по контексту. Ну а больше всего меня веселит, когда слово диктуется по-буквенно, ибо по произношению тупо не понять. |
|||
44
Serg_1960
03.05.18
✎
15:34
|
Эээ... мы учительницу поставили в тупик своей интерпретацией - "Шокированный голубой" :))
|
|||
45
Базис
naïve
03.05.18
✎
15:35
|
До чего полезен длительный отдых - все пишут по существу, делятся знаниями.
Пока лучший вариант (24), "активный досуг". А что "маньяна" английскими буквами пишется manhana - не знал, спасибо (21). electric blue перевёл бы как "неоновый синий", т.к. это именно из эпохи газосветной рекламы. |
|||
46
Pahomich
03.05.18
✎
15:35
|
(37) Совсем не факт, что досуга
|
|||
47
Катя2504
03.05.18
✎
15:35
|
Занятие я бы перевела)
|
|||
48
Asmody
03.05.18
✎
15:35
|
Слово "досуг" опошлено всякими уличными журнальчиками.
|
|||
49
Fish
03.05.18
✎
15:38
|
(42) Правда что ли?
https://studyenglishwords.com/words/purple 1.пурпурный цвет, пурпур 2.фиолетовый цвет :))) Это тебя так "англичанка" учила? :)) |
|||
50
Масянька
03.05.18
✎
15:39
|
(49) Из твоей ссылки:
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. - Молчать! - крикнула Королева, багровея от ярости. Прямо, бАбочки... |
|||
51
Базис
naïve
03.05.18
✎
15:40
|
(48) "А чего он пошлые песни ..."
"Что, напевает?" "Нет, насвистывает" Не надо в них вчитываться, дворником смахнул и поехал дальше. |
|||
52
Pahomich
03.05.18
✎
15:40
|
Досуг предполагает отдых, activity может означать прямо противоположное. Зависит от контекста. Я бы перевел - мероприятий.
|
|||
53
Serg_1960
03.05.18
✎
15:41
|
(50) Только не говорите что это багровый цвет - я так совсем запутаюсь :)
|
|||
54
Джо-джо
03.05.18
✎
15:42
|
||||
55
Serg_1960
03.05.18
✎
15:43
|
(52) "Активный отдых" - вполне привычное словосочетание.
|
|||
56
Asmody
03.05.18
✎
15:43
|
||||
57
Pahomich
03.05.18
✎
15:44
|
(55) А если это не отдых?
|
|||
58
Fish
03.05.18
✎
15:44
|
(50) Ты всю статью не смогла прочитать? Впрочем, как обычно.
" with a totally bald head which he covered with a purple beret" - "Совершенно лысую голову венчал фиолетовый берет." -оттуда же. Всё зависит от контекста. |
|||
59
Масянька
03.05.18
✎
15:45
|
(58) "Зависит от контекста" - очень далеко от "дословного перевода".
Впрочем, как обычно - сел в лужу :))) |
|||
60
Fish
03.05.18
✎
15:48
|
(59) Ну ты как обычно. Никогда не признаешь, что была не права. :))
И ты не поверишь, но как раз в зависимости от контекста и ещё в зависимости от того, какой частью речи является данное слово в конкретной фразе и получают дословный перевод. Но тебе с твоей "англичанкой", видимо, это невдомёк. :)) |
|||
61
Serg_1960
03.05.18
✎
15:57
|
"8 мая для вас организовано несколько видов активного времяпрепровождения". А так "времяпрепровождения" не всякий выговорит, даже на трезвую голову, то лучше так:
"8 мая для вас организовано несколько видов активного досуга" Досуг, имхо, - это развлечение, личное занятие, т.е. в свободное от работы и других дел времяпрепровождение. |
|||
62
Pahomich
03.05.18
✎
16:02
|
(61) но activity может быть не только для отдыха, но и для работы! Я же уточнил - зависит от контекста. Мероприятие подходит и для досуга и для работы.
PS Вот понадеешься на активное, а окажешься в пассивном положении... |
|||
63
Базис
naïve
03.05.18
✎
16:04
|
(61) Шашлык и громкие песни "Сиськи" во дворе офисного здания после рабочего дня - на мой взгляд, вполне неплохой досуг. И такое тут бывают.
|
|||
64
Кирпич
03.05.18
✎
16:25
|
замут
|
|||
65
novichok79
03.05.18
✎
16:28
|
(45) по поводу маньяны - в раскладке нету буквы энье, n с ~, в португальском аналогичный звук передается буквосочетанием nh, поэтому с телефона с испаноязычными знакомыми я пишу n~, а на компе - nh
|
|||
66
novichok79
03.05.18
✎
16:29
|
+ (65) uma gatinha manhosa (португальский) = una gatita manhosa (испанский)
|
|||
67
bolobol
03.05.18
✎
16:30
|
(56) Главное, не искать в интернете картинки ... цвета.
|
|||
68
Fish
03.05.18
✎
16:46
|
(67) Почему? Картинки, как картинки. Багровые :)
|
|||
69
Базис
naïve
03.05.18
✎
16:49
|
(65) Так ты и разницу между испанским и португальским знаешь? Это я удачно зашёл, рассказывай скорей :)
|
|||
70
bolobol
03.05.18
✎
16:50
|
(68) Хорошо, если багровые, а не другого цвета
|
|||
71
Fish
03.05.18
✎
16:53
|
(70) Ну там разные поиск выдает. Даже такой: Oil color(Cadmium Red Medium and Pyrrol Crimson) :)))
|
|||
72
novichok79
03.05.18
✎
16:56
|
(69) ну тот кто знает испанский, может читать португальский. будучи в Бразилии в ноябре 2017го года, я в этом убедился лично. основная разница на письме - окончания -cion превращается в -ca~o, -on в -a~o, -aje превращается в -agem, и так далее. еще в португальском иногда проглатываются лишние s и l. фонетика сильно отличается от испанской, поэтому португальский на слух не очень понятен по началу.
|
|||
73
novichok79
03.05.18
✎
16:57
|
(72) еще в португальском нет дифтонгизации как в испанском, porto - по-портуальски и puerto - по-испански. а по-русски это - порт.
|
|||
74
Fish
03.05.18
✎
17:01
|
(73) "porto - по-портуальски и puerto - по-испански. а по-русски это - порт." - А я всегда думал, что porto по-русски - это портвейн :)
|
|||
75
novichok79
03.05.18
✎
17:03
|
(74) да, и это тоже )))
|
|||
76
Pahomich
03.05.18
✎
20:45
|
Португальский и испанский, это как русский и украинский...
|
|||
77
novichok79
03.05.18
✎
22:45
|
(76) мне как русскоязычному на слух украинский понятнее, чем португальский. но по текстовой части португальский гораздо ближе к испанскому, чем украинский к русскому.
|
|||
78
marvak
04.05.18
✎
00:45
|
(0)
"Движуха" )) |
|||
79
Tateossian
04.05.18
✎
01:46
|
Actitvity - это экран формы при разработке под Андроид.)))
|
|||
80
ILM
гуру
04.05.18
✎
06:09
|
Activity - это же секс, ну если не буквально, то по смыслу
|
|||
81
Вася Теркин
04.05.18
✎
08:20
|
(0) Публичная акция. Акт. ""8 мая для вас организовано несколько публичный акций, актов".
|
|||
82
Fish
04.05.18
✎
09:10
|
(81) Я бы поостерёгся идти, увидев такое объявление :))
|
|||
83
Волшебник
04.05.18
✎
09:22
|
(79) баян, см (4)
|
|||
84
Pahomich
04.05.18
✎
09:25
|
(81) Позыв есть...а акта нет.
|
|||
85
sda553
04.05.18
✎
16:29
|
Activity для программиста
http://developer.alexanderklimov.ru/android/theory/activity-theory.php |
|||
86
Ислам
04.05.18
✎
16:30
|
(0) занятие
|
|||
87
Волшебник
04.05.18
✎
16:31
|
(0) массовые скопления людей
|
|||
88
Ислам
04.05.18
✎
16:33
|
(7) И какой же дословный перевод Deep Purple? Я так понимаю, что "глубокий фиолетовый" - в смысле темный фиолетовый цвет.
|
|||
89
Волшебник
04.05.18
✎
16:41
|
(88) Если брать этимологию названия, то тёмно-багровый, багряный (закат)
|
|||
90
Nyoko
04.05.18
✎
17:00
|
(0) движуха
|
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |