Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Подскажите аналог "минута пошла" на английском
0 Fragster
 
гуру
23.11.18
10:44
minute went прям убого звучит...
1 Asmody
 
23.11.18
10:46
passed же
2 Базис
 
naïve
23.11.18
10:47
Countdown starts, time ends.
3 Fragster
 
гуру
23.11.18
10:47
(1) не "прошла"
4 Fragster
 
гуру
23.11.18
10:48
(2) да, по смыслу Countdown starts, только хочется более сленгового
5 Fragster
 
гуру
23.11.18
10:48
неформального
6 Волшебник
 
23.11.18
10:49
Go! Go! Go!
7 Asmody
 
23.11.18
10:49
(3) Блин, я слепой!
Тогда started норм
8 Bigbro
 
23.11.18
10:50
one minute to go?
9 Bigbro
 
23.11.18
10:51
это правда скорее "минута осталась".
как пошла сказать не знаю)
10 РБ
 
23.11.18
10:52
just minute?
11 Волшебник
 
23.11.18
10:53
(9) у русского такой же смысл.

One minute left.
12 Asmody
 
23.11.18
10:53
"пошла минута" по смыслу это же "вот она сейчас идет", тогда это present continuous должен быть
13 Fragster
 
гуру
23.11.18
10:54
(11) зашибись
14 Asmody
 
23.11.18
10:56
(11) Тогда уж less a minute left
15 Бубка Гоп
 
23.11.18
10:57
(12) present perfect же, если минута пошла.
если минута идет - тогда continuous
16 Волшебник
 
23.11.18
11:02
A minute has started.
17 Бубка Гоп
 
23.11.18
11:02
(15) но это если дословно. А если адаптировать как обыно говорят то вроде типа того
One minute is running
You are on the clock
18 IvanGorbunov
 
23.11.18
11:03
Утром рано вставать
19 xaozai
 
23.11.18
11:04
this minute is vulgar )
20 Волшебник
 
23.11.18
11:04
It's the final countdown.
https://youtu.be/9jK-NcRmVcw
21 Волшебник
 
23.11.18
11:05
Countdown is on.
22 Lady исчезает
 
23.11.18
11:07
(0) А почему "минута пошла", а не "время пошло"?
23 ЦиркУехал
 
23.11.18
11:09
time is running out its nuclear device

ностальгия
24 KnightAlone
 
23.11.18
11:10
за минуту до говоришь - wait a minute and i`ll be back.
уходишь
через минуту приходишь - here i am!
:)))
25 youalex
 
23.11.18
11:17
you have only a minute
26 Metman
 
23.11.18
11:23
the minuta poshla
27 loololool
 
23.11.18
11:23
"У тя минута, андерстенд?"
28 Fram
 
23.11.18
11:36
you've got one minute and it starts now
Длинновато конечно но нет у них вроде аналога короткого
29 Вафель
 
23.11.18
11:41
прсто не пошла нужно говорить, а стратовала.
Minute has started
30 KnightAlone
 
23.11.18
11:50
time is over. бабки гони!
31 loololool
 
23.11.18
12:07
Mario, time up!
32 Бубка Гоп
 
23.11.18
12:10
(29) дело в том что так не говорят носители языка
33 Волшебник
 
23.11.18
12:12
(32) Главное чтобы поняли
34 ILM
 
гуру
23.11.18
12:17
"Bomb has been planted" - уже было?
35 Волшебник
 
23.11.18
12:18
(34) Зачёт!
36 dedmoroz777
 
23.11.18
12:20
(26) только артикля там не нужно, а так всё верно
37 РБ
 
23.11.18
12:24
(36) а у нас с милым прикол-так иногда словечки коверкать-добавляем Зэ (из Назад в будущее прилипло, там, где Док говорит "The Storm!"
у нас теперь Зэ дождь прилипло.
38 1Сергей
 
23.11.18
12:25
(37) килл де билл

кинцо такое
39 Fragster
 
гуру
23.11.18
13:41
ну в общем, @minute_left_bot в телеге, реагирует на "минута пошла", 1 минута пошла, 2 минуты пошло и т.п.
40 tenikov
 
23.11.18
13:44
(0) "You got one minute, starting now"
41 Вафель
 
23.11.18
13:46
(39) секундомер чтоли? или таймер?
42 Эльниньо
 
23.11.18
14:12
Переведите на английский "Руки не дошли" без потери смысла
43 tenikov
 
23.11.18
14:20
(42) "don't get around to do smth"
44 Базис
 
naïve
23.11.18
14:28
(42) + "да нет, наверное".
45 youalex
 
23.11.18
14:43
"1-я минута пошла":
1st minute has low social responsibility
46 Кулибин
 
23.11.18
15:02
Ю хэв онли ван минит, мазафака ;)
47 Полбатона
 
23.11.18
15:10
you got one minute и только так.
48 VanDiesel
 
23.11.18
15:23
Чувак, ты чего хочешь, чтобы тебе перевели на другой язык метафору русского языка?! Минуты они же как и часы и т.д. не ходят - у них ножек нет какбэ. Поэтому напиши дословно на чем у тебя заострено внимание на минуте как временном промежутке или на процессе уменьшения отведенного времени. Таким и будет перевод.
З.Ы. Все остальные кто тут отметился - возможно английский вы немного знаете, но в языках - профаны.
49 VanDiesel
 
23.11.18
15:29
(48) Поправлю себя - это скорее фразеологизм. Но суть та же.
50 Волшебник
 
23.11.18
15:30
(48) Столько понтов, а своего перевода нет. Алкоголь разжижает мозг.
51 Полбатона
 
23.11.18
15:33
(48)Давно тоже так думал.
Но, когда начал погружаться в языковую среду через общение с носителями, через фильмы и книги оказалось, что много метафор переводятся буквально дословно.
52 VanDiesel
 
23.11.18
15:46
(50) Чем связаны разжижение мозга с понтами?! Какая логическая связь? Связи нет это задели мегаогромное чсв одного из "знатоков" и он не мог не попытаться заагрить приведя бессмысленную череду слов используя известный ему факт об отписавшемся.
Специально для тех кому не дают звезды другие и те кто рисуют их себе в никах можно предположить такой вариант, но только при условии если ТС подразумевал этот смысл.
You have only one minute and you're on the clock/
53 VanDiesel
 
23.11.18
15:51
(52)Ну если не знать последний фразеологизм или метафора (я не всеведушь в лингвистических формулировках)
можно написать просто.
You have one minute and the time has gone.
54 Волшебник
 
23.11.18
15:57
(53) пишется "Всеведущ".

>> You have one minute and the time has gone.
У тебя есть минута и время вышло.

Какой же ты безграмотный...
55 Fragster
 
гуру
23.11.18
15:59
(41) таймер обратного отсчета для групп. типа, "а ну скидывайте, кому что заказать, три минуты пошли!"
56 Fragster
 
гуру
23.11.18
15:59
вернее 3 минуты пошли
57 VanDiesel
 
23.11.18
17:24
(50) Может быть я и безграмотный в русском, но могу утверждать с увереностью, что в английском ты полный ноль. Время вышло по-английски your time is up. Это скажет любой третьеклассник, после того как выучит алфавит. А фраза your time has gone переводится именно что время пошло -т.е. начало свой бег.
58 Волшебник
 
23.11.18
17:25
(57) "has gone" означает "ушёл, умер", т.е. применительно к времени "вышло, закончилось". Это ж перфект. Учи матчасть.
59 VanDiesel
 
23.11.18
17:41
Еслы бы ты знал английский хотя бы на уровне 3 класса, то возможно бы знал бы про времена в английском языке и возможно слышал бы про время Present Perfect аналогов которому в русском языке нет а не просто бы переводил слова в гугл переводчике. Так вот тут has gone используется именно дать понять что процесс начался но тем не менее время настоящее - present. Хотя соглашуся с тем фактом, что способность к языкам далеко не у каждого.
60 VanDiesel
 
23.11.18
17:42
Соглашусь*
61 undertaker
 
23.11.18
17:52
(59) что то мне всегда казалось, что Present Perfect это когда время некое действие закончилось вот только что, в настоящем моменту. Типа "Я уже решил эту задачу" - это перфект, то есть я решал решла что то и вот к настоящему моменту наконец решил, действие закончилось вот только что. А если "Я решал эту задачу в прошлом году" - это прошло, "Я решаю эту задачу прямо сейчас" - , если "я решал эту задачу с понедельника" - это present perfect continuous. Ну и так далее

применительно к теме, мне тоже кажется что time has started - наиболее верное
62 VanDiesel
 
23.11.18
18:01
(61) ну в принципе частично правильно мыслишь но если переводить ближе к тексту то должно быть слово пошло а не началось. И в твоем аарианте кстати тоже время Презент перфект. Действительно презент перфект для обозначения процессов которые как бы существуют в настоящее время но уже имеют законченную форму. Здесь смысл законченности в том что стрелка уже сдвинулась м иертвой точки
63 FarFar
 
23.11.18
18:13
(0) Самое близкое из того, что знаю: ready steady go
64 FarFar
 
23.11.18
18:14
(63) http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/Ready+steady+go

"Alright then ready steady go.
Ладно, готовы, поехали."

"I'll check, should be ready, steady, go.
Я проверю, должны быть почти готовы"
65 VanDiesel
 
23.11.18
18:14
В конце концов мой вариант с использованием английской метафоры, ты на часах переводят именно как время пошло, часики затикали и т.п.
66 VanDiesel
 
23.11.18
18:17
... и вряд ли вызовет споры. Единственый минус что такие метафоры учат или в школах с углубленным изучением английского или уже на втором курсе иняза
67 FarFar
 
23.11.18
18:25
Идиомы можно переводить только идиомами.
Иначе белиберда получается. Ну вот непонятно на русском "дождит кошками и собаками" (в анг. its raining cats and dogs = "льет как из ведра")

По "время пошло" - вот ссыль http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/время+пошло%2C

Уже мое время пошло, друган...
You're eating into my time, dawg.

Так, время пошло, Майк.
Okay, it's go time, Mike.

Итак, время пошло,
So the clock started ticking.

Время пошло, Офицер Вудроу.
I'm timing you, Officer Woodrugh.

Время пошло, золотой жезл.
Hour's up, gold rod.

Время пошло, Джибс.
The meter's running, Jeebs.

и т.п.
68 Вафель
 
23.11.18
18:33
(63) Это же "На старт, внимание, марш"
69 Вафель
 
23.11.18
18:34
(67) у каждой английской фразы здесь свой "акцент"
70 youalex
 
23.11.18
22:14
(67) Вот это, "I'm timing you" - почти идеально подходит под армейское "время пошло".

Но, судя по (55) ТС нужно не это, не повелительное наклонение, а вполне себе фактаж. Разве что, после исчисления которого, реципиенты должны почувствовать себя лузерами, если они не выполнят определенные действия в определенный период времени.
71 Fragster
 
гуру
23.11.18
22:33
(70) см (39), уже работает
72 Fragster
 
гуру
23.11.18
22:34
нужно было нормальное название
73 Fragster
 
гуру
23.11.18
22:35
в названии может быть только латиница. ну и в списке команд тоже, так что он анализирует слова вместо команд
74 youalex
 
23.11.18
23:04
(71) Так вам  нужно говорящее название переменной, или лохов англоязычных обуть?
75 Closed
 
25.11.18
21:45
(0) попробуй сказать своими словами, как тут: https://m.youtube.com/watch?v=ekkO_3kqprg
77 mikeA
 
26.11.18
05:01
(0) Как вариант One minute countdown started.
78 RayCon
 
26.11.18
15:28
(53)
>You have one minute and the time has gone.

Во-первых, для выдачи минутного задания вполне достаточно "You have one minute" - это довольно расхожая фраза.
Во-вторых, по поводу "the time has gone" см. замечание (54).


(67) +100