|
OFF: Как по-английски "довести <что-либо абстрактное> до норматива"?
| ☑ |
0
megabax
11.03.19
✎
20:26
|
Добрый день. подскажите пожалуйста, как на английский перевести фразу "чтобы температуру «холодных» комнат довести до норматива, приходиться увеличивать температуру теплоносителя"
Гугол транслейтер перевел вот так: "to bring the temperature of the "cold" rooms to the standard, it is necessary to increase the coolant temperature"
Но я не уверен что температуру можно "to bring".
Подскажите, пожалуйста, как правильно?
контекст фразы такой:
"2. Задача оптимизации температурного режима помещений
Избыточное энергопотребление системы теплоснабжения зданий возникает по следующим причинам:
- неэффективная тепловая защита помещений;
- неоптимальная схема теплоснабжения здания;
- из-за температурного дисбаланса помещений отапливаемых зданий (чтобы температуру «холодных» комнат довести до норматива, приходиться увеличивать температуру теплоносителя, при этом в комнатах, где была нормальная температура, становиться слишком жарко, и потребители вынуждены открывать окна, «отапливая улицу».).
"
|
|
1
RayCon
11.03.19
✎
20:53
|
>Но я не уверен что температуру можно "to bring".
Не надо писать на русском "довести" - пиши так, чтобы не было двусмысленности: температуру надо "поднять", "опустить", уравнять", и тогда Google Translate однозначно поймёт, что ты хочешь. Иными словами: хорошо поставленный вопрос содержит в себе половину ответа. ;)
|
|
2
jsmith82
11.03.19
✎
21:49
|
можно
|
|
3
jsmith82
11.03.19
✎
21:53
|
to bring the temperature up to the standard level
|
|
4
jsmith82
11.03.19
✎
21:53
|
eg
|
|
5
Bigbro
12.03.19
✎
04:14
|
на мой взгляд тут важнее не довести а поддерживать.
то есть to hold. не процесс а результат.
|
|
6
Андрюха
12.03.19
✎
05:11
|
(0) Как вариант - нормализовать <что-либо абстрактное>
|
|
7
Fram
12.03.19
✎
05:21
|
Прально все гугол перевел.
PS ты переводчиком что ли работаешь?
|
|
8
Генератор
12.03.19
✎
05:33
|
попробуй make
|
|
9
kubera
12.03.19
✎
09:17
|
to normalize the temperature
|
|