Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Как перевести на инглиш слово "родной"?
, ,
0 1Сергей
 
01.02.20
20:54
Понятно, что однозначного перевода нет. Интересует в значении "близкий", "любимый", "дорогой сердцу".
Примерно как в следующих предложениях:
...Если свою дальнейшую жизнь Доронин не представлял без службы в армии, то и свою военную службу он не представлял вне рядов РОДНОЙ дивизии...
...Степанушка, РОДНОЙ, не выдай, милой! — Из-под медведя он взмолился Батраку...
...Ах! няня, сделай одолженье. — Изволь, РОДНАЯ, прикажи...

Есть какое-нибудь наиболее близкое слово?
(dear, darling не предлагать. Это, скорее, "любимый")
1 izekia
 
01.02.20
21:00
свитхом
2 izekia
 
01.02.20
21:00
мазерленд
3 ДенисЧ
 
01.02.20
21:04
(1) Stepanushka, sweethomem don't pass, my deer!
4 izekia
 
01.02.20
21:05
(3) very by pass me
5 Asmody
 
01.02.20
21:51
By pass or not by pass? -
How I can sign in?..
6 NorthWind
 
01.02.20
21:59
native, own, local
7 NorthWind
 
01.02.20
22:02
home как вариант, кстати
8 Волшебник
 
модератор
01.02.20
22:14
dear, darling
9 zak555
 
01.02.20
22:20
Доронин из фильма Грозовые ворота?
10 Лефмихалыч
 
01.02.20
22:29
(0) первый пример и два остальных предельно различны по смыслу, а используешь ты их для иллюстрации одного явления. Не делай так.
Второе - dear, honey, darling, sweetheart
А по первому примеру я даж чот какт и сомневаюсь, что есть какой-то эквивалент. Не встречал
11 1Сергей
 
01.02.20
23:24
dear, darling - это любимая, дорогая, единственная. То, что говорят жене, любовнице или гёрлфренду.
Разве мог такое сказать крестьянин батраку или Пушкин няне?
12 trdm
 
01.02.20
23:48
homie
13 trdm
 
01.02.20
23:51
(0) ваще переводить с поэтичного, душевного и богатого русского на сухой формальный английский такое - это мучение.
14 quizz
 
02.02.20
00:44
common, а потом darling?
15 dmpl
 
02.02.20
16:34
(11) С няней как раз my darling вполне подходит. Ну а с батраком всё просто - my friend, как любят писать китайцы.
16 vicof
 
02.02.20
18:47
17 Генератор
 
02.02.20
18:51
(15) если в средневековом стиле тогда me darlin'
18 Волшебник
 
02.02.20
19:39
(11) с иронией вполне допустимо
19 Лефмихалыч
 
02.02.20
19:53
(11) нет, это не то, что говорят исключительно жене или любовнице
20 МихаилМ
 
02.02.20
22:10
кин дза дза на английском языке. там есть слово "родной"
https://www.youtube.com/playlist?list=PLB1D0FD575EDE5C10
21 Пробел
 
03.02.20
04:58
для людей - sweetheart, но тут надо аккуратней, а то Степан станет твоим возлюбленным.
для объектов вроде дивизии - native наверное.
22 Чики брики
 
03.02.20
06:05
(0) Правильный ответ dear, хотя ты и просил его не предлагать. Но смирись, это так.
23 craxx
 
03.02.20
06:29
(0) honey
24 NorthWind
 
03.02.20
08:51
"Принеси песочку, родной..." :)) немедленно вспомнилось
25 1Сергей
 
03.02.20
10:41
(20) и как оно там переведено?
26 Волшебник
 
модератор
03.02.20
10:57
27 1Сергей
 
03.02.20
11:16
(26) кстати, вполне подходит в данном контексте. Да и во втором и третьем случаях подходит
28 fisher
 
03.02.20
11:20
Это с каких пор dear - "любимый", если даже в деловой переписке используется? Вполне нормально звучит в сабжевом контексте.
29 1Сергей
 
03.02.20
11:22
(28) ок, не "любимый", но "дорогой"
30 1Сергей
 
03.02.20
11:23
или Уважаемый
31 fisher
 
03.02.20
11:23
(29) Ну так тут именно в таком смысле "дорогой", в котором тебе нужно. В качестве проявления именно нежности dear используется нечасто и чем дальше - тем реже.
32 fisher
 
03.02.20
11:24
"Степанушка, дорогой, не выдай!"
33 olegves
 
03.02.20
11:25
про няню, скорее всего, honey
34 fisher
 
03.02.20
11:27
С няней и дивизией - да, вряд ли dear.
35 fisher
 
03.02.20
11:30
Нет смысла пытаться заменить аналогичным ОДНИМ словом все три варианта использования. Это же другой язык, другие обороты. Некоторые очень близки, но не все.
36 Oftan_Idy
 
03.02.20
12:15
(0) На автомобиле "БМВ мини" написано

"countryman"
37 1Сергей
 
03.02.20
12:17
(36) Супир. А зачем мне эта информация?
38 Oftan_Idy
 
03.02.20
12:18
(37) "А зачем мне эта информация?"

Ты же спрашивал
39 1Сергей
 
03.02.20
12:21
(38) Я спрашивал что написано на "БМВ мини"?
40 pechkin
 
03.02.20
12:36
(36) то земляк, не совсем что и родной
41 pechkin
 
03.02.20
12:38
родной - это родственник.
типо как кавказцы говорят брат
42 zelyak
 
03.02.20
13:16
В приведенных примерах слово родной выступает в разных контекстах.
Родная дивизия = дивизия альма-матер (дивизия-школа, первая дивизия).
Родной человек = человек близкий (друг, родственник).
И тут перевод становится более простым.