|
OFF: Как перевести на инглиш слово "родной"? | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
1Сергей
01.02.20
✎
20:54
|
Понятно, что однозначного перевода нет. Интересует в значении "близкий", "любимый", "дорогой сердцу".
Примерно как в следующих предложениях: ...Если свою дальнейшую жизнь Доронин не представлял без службы в армии, то и свою военную службу он не представлял вне рядов РОДНОЙ дивизии... ...Степанушка, РОДНОЙ, не выдай, милой! — Из-под медведя он взмолился Батраку... ...Ах! няня, сделай одолженье. — Изволь, РОДНАЯ, прикажи... Есть какое-нибудь наиболее близкое слово? (dear, darling не предлагать. Это, скорее, "любимый") |
|||
1
izekia
01.02.20
✎
21:00
|
свитхом
|
|||
2
izekia
01.02.20
✎
21:00
|
мазерленд
|
|||
3
ДенисЧ
01.02.20
✎
21:04
|
(1) Stepanushka, sweethomem don't pass, my deer!
|
|||
4
izekia
01.02.20
✎
21:05
|
(3) very by pass me
|
|||
5
Asmody
01.02.20
✎
21:51
|
By pass or not by pass? -
How I can sign in?.. |
|||
6
NorthWind
01.02.20
✎
21:59
|
native, own, local
|
|||
7
NorthWind
01.02.20
✎
22:02
|
home как вариант, кстати
|
|||
8
Волшебник
модератор
01.02.20
✎
22:14
|
dear, darling
|
|||
9
zak555
01.02.20
✎
22:20
|
Доронин из фильма Грозовые ворота?
|
|||
10
Лефмихалыч
01.02.20
✎
22:29
|
(0) первый пример и два остальных предельно различны по смыслу, а используешь ты их для иллюстрации одного явления. Не делай так.
Второе - dear, honey, darling, sweetheart А по первому примеру я даж чот какт и сомневаюсь, что есть какой-то эквивалент. Не встречал |
|||
11
1Сергей
01.02.20
✎
23:24
|
dear, darling - это любимая, дорогая, единственная. То, что говорят жене, любовнице или гёрлфренду.
Разве мог такое сказать крестьянин батраку или Пушкин няне? |
|||
12
trdm
01.02.20
✎
23:48
|
homie
|
|||
13
trdm
01.02.20
✎
23:51
|
(0) ваще переводить с поэтичного, душевного и богатого русского на сухой формальный английский такое - это мучение.
|
|||
14
quizz
02.02.20
✎
00:44
|
common, а потом darling?
|
|||
15
dmpl
02.02.20
✎
16:34
|
(11) С няней как раз my darling вполне подходит. Ну а с батраком всё просто - my friend, как любят писать китайцы.
|
|||
16
vicof
02.02.20
✎
18:47
|
||||
17
Генератор
02.02.20
✎
18:51
|
(15) если в средневековом стиле тогда me darlin'
|
|||
18
Волшебник
02.02.20
✎
19:39
|
(11) с иронией вполне допустимо
|
|||
19
Лефмихалыч
02.02.20
✎
19:53
|
(11) нет, это не то, что говорят исключительно жене или любовнице
|
|||
20
МихаилМ
02.02.20
✎
22:10
|
кин дза дза на английском языке. там есть слово "родной"
https://www.youtube.com/playlist?list=PLB1D0FD575EDE5C10 |
|||
21
Пробел
03.02.20
✎
04:58
|
для людей - sweetheart, но тут надо аккуратней, а то Степан станет твоим возлюбленным.
для объектов вроде дивизии - native наверное. |
|||
22
Чики брики
03.02.20
✎
06:05
|
(0) Правильный ответ dear, хотя ты и просил его не предлагать. Но смирись, это так.
|
|||
23
craxx
03.02.20
✎
06:29
|
(0) honey
|
|||
24
NorthWind
03.02.20
✎
08:51
|
"Принеси песочку, родной..." :)) немедленно вспомнилось
|
|||
25
1Сергей
03.02.20
✎
10:41
|
(20) и как оно там переведено?
|
|||
26
Волшебник
модератор
03.02.20
✎
10:57
|
(25) Bring a little sand, my friend...
https://www.youtube.com/watch?v=dErKb-255hI&feature=youtu.be&list=PLB1D0FD575EDE5C10&t=117 |
|||
27
1Сергей
03.02.20
✎
11:16
|
(26) кстати, вполне подходит в данном контексте. Да и во втором и третьем случаях подходит
|
|||
28
fisher
03.02.20
✎
11:20
|
Это с каких пор dear - "любимый", если даже в деловой переписке используется? Вполне нормально звучит в сабжевом контексте.
|
|||
29
1Сергей
03.02.20
✎
11:22
|
(28) ок, не "любимый", но "дорогой"
|
|||
30
1Сергей
03.02.20
✎
11:23
|
или Уважаемый
|
|||
31
fisher
03.02.20
✎
11:23
|
(29) Ну так тут именно в таком смысле "дорогой", в котором тебе нужно. В качестве проявления именно нежности dear используется нечасто и чем дальше - тем реже.
|
|||
32
fisher
03.02.20
✎
11:24
|
"Степанушка, дорогой, не выдай!"
|
|||
33
olegves
03.02.20
✎
11:25
|
про няню, скорее всего, honey
|
|||
34
fisher
03.02.20
✎
11:27
|
С няней и дивизией - да, вряд ли dear.
|
|||
35
fisher
03.02.20
✎
11:30
|
Нет смысла пытаться заменить аналогичным ОДНИМ словом все три варианта использования. Это же другой язык, другие обороты. Некоторые очень близки, но не все.
|
|||
36
Oftan_Idy
03.02.20
✎
12:15
|
(0) На автомобиле "БМВ мини" написано
"countryman" |
|||
37
1Сергей
03.02.20
✎
12:17
|
(36) Супир. А зачем мне эта информация?
|
|||
38
Oftan_Idy
03.02.20
✎
12:18
|
(37) "А зачем мне эта информация?"
Ты же спрашивал |
|||
39
1Сергей
03.02.20
✎
12:21
|
(38) Я спрашивал что написано на "БМВ мини"?
|
|||
40
pechkin
03.02.20
✎
12:36
|
(36) то земляк, не совсем что и родной
|
|||
41
pechkin
03.02.20
✎
12:38
|
родной - это родственник.
типо как кавказцы говорят брат |
|||
42
zelyak
03.02.20
✎
13:16
|
В приведенных примерах слово родной выступает в разных контекстах.
Родная дивизия = дивизия альма-матер (дивизия-школа, первая дивизия). Родной человек = человек близкий (друг, родственник). И тут перевод становится более простым. |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |