Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Как правильно перевести с английского "Rogue One?
🠗 (Волшебник 13.12.2016 13:13)
, , , ,
0 33554432
 
12.12.16
11:38
1. Другой вариант 62% (8)
2. Изгой 31% (4)
3. Изгой - Один 8% (1)
4. Один изгой 0% (0)
Всего мнений: 13

Предлагаю обсудить
2 shadow_sw
 
12.12.16
11:43
гугл сказал "Разбойник один" :))

Первый изгой, я думаю

Другой вариант
19 Oftan_Idy
 
12.12.16
11:49
"Первый изгой".

В смысле это порядковый номер изгоя - "Изгой-1", типа "Изгой первый".

Да, я знаю про слово "first"

Другой вариант
66 dumb851
 
12.12.16
12:50
Явно выдернуто из контекста, а без него не перевести.
за one может быть хоть кто (что).

Другой вариант
77 Defender aka LINN
 
12.12.16
12:54
Смотрим IV эпизод.
В большо количестве переводов позывные эскадрильи Сковородкера - "Бродяги". Так что "Бродяга-один"

Другой вариант
85 Курцвейл
 
12.12.16
13:05
Кто-то с одним рогом.

Другой вариант
94 Лефмихалыч
 
12.12.16
13:16
(0) беглец.
One - это просто "один". Намекает на то, что их таких больше одного, по этому позывные пронумерованы, чтобы в радиоэфире не путаться, кому куда идти.

Которые тут переводят слово-в-слово по глуглословарю - все неправы.

Другой вариант
116 iuliya iwanencko
 
12.12.16
17:39
Бродяга

Другой вариант
124 olegves
 
13.12.16
10:31
Собственно изгой.
Числительным тут не пахнет

Другой вариант