|
OFF: Как правильно перевести с английского "Rogue One? 🠗 (Волшебник 13.12.2016 13:13)
| ☑ |
0
33554432
12.12.16
✎
11:38
|
Всего мнений: 13
Предлагаю обсудить
|
|
2
shadow_sw
12.12.16
✎
11:43
|
гугл сказал "Разбойник один" :))
Первый изгой, я думаю
Другой вариант |
|
19
Oftan_Idy
12.12.16
✎
11:49
|
"Первый изгой".
В смысле это порядковый номер изгоя - "Изгой-1", типа "Изгой первый".
Да, я знаю про слово "first"
Другой вариант |
|
66
dumb851
12.12.16
✎
12:50
|
Явно выдернуто из контекста, а без него не перевести.
за one может быть хоть кто (что).
Другой вариант |
|
77
Defender aka LINN
12.12.16
✎
12:54
|
Смотрим IV эпизод.
В большо количестве переводов позывные эскадрильи Сковородкера - "Бродяги". Так что "Бродяга-один"
Другой вариант |
|
85
Курцвейл
12.12.16
✎
13:05
|
Кто-то с одним рогом.
Другой вариант |
|
94
Лефмихалыч
12.12.16
✎
13:16
|
(0) беглец.
One - это просто "один". Намекает на то, что их таких больше одного, по этому позывные пронумерованы, чтобы в радиоэфире не путаться, кому куда идти.
Которые тут переводят слово-в-слово по глуглословарю - все неправы.
Другой вариант |
|
116
iuliya iwanencko
12.12.16
✎
17:39
|
Бродяга
Другой вариант |
|
124
olegves
13.12.16
✎
10:31
|
Собственно изгой.
Числительным тут не пахнет
Другой вариант |
|