|
OFF: Как правильно перевести с английского "Rogue One? 🠗 (Волшебник 13.12.2016 13:13) | ☑ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0
33554432
12.12.16
✎
11:38
|
Предлагаю обсудить
|
|||||||||||||
30
Любопытная
12.12.16
✎
11:54
|
(29) *прилагательным
|
|||||||||||||
31
solarcold
12.12.16
✎
11:54
|
(22) Согласен. Но всё-таки, если бы я был прокатчиком, перевел бы как "Изгой". Между потерей игры слов и коряво выглядящим переводом я выбрал бы потерю игры слов.
|
|||||||||||||
32
Fish
12.12.16
✎
11:55
|
(29) Надо тогда РОГУАНОВЫЙ? :)
|
|||||||||||||
33
33554432
12.12.16
✎
11:56
|
Они в свое время похожим образом с роботом лажанулись, вместо "АРТУ_ДИТУ" назвали "ЭРДВА_ДЭДВА"
|
|||||||||||||
34
ДемонМаксвелла
12.12.16
✎
11:57
|
(22) кстати в (3) игра слов сохранена
|
|||||||||||||
35
ДемонМаксвелла
12.12.16
✎
11:58
|
(3) Негодяй №1 - вот так лучше
|
|||||||||||||
36
Garykom
гуру
12.12.16
✎
12:00
|
Много денег
|
|||||||||||||
37
Fish
12.12.16
✎
12:03
|
(33) Это всяко лучше, чем объявления типа: "продаётся компьютер один вээм эрэс а-тэ/ха-тэ". Как-то по радио в 90-е такое услышал, долго соображал, что же это :)
|
|||||||||||||
38
Любопытная
12.12.16
✎
12:06
|
(31) Может у них там этих Изгоев пара эскадрилий? Или уже все фильм посмотрели?
|
|||||||||||||
39
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:07
|
вы что странные? фраза имплаит что всего персонажей более чем один, но протагонистом в данной истории будет тот из них, который бродяга, разбойник и жулик.
Итого, на русский лучше всего перевести "Тот, который разбойник" |
|||||||||||||
40
Вафель
12.12.16
✎
12:09
|
Почему изгой? когда жулик/мошенник
|
|||||||||||||
41
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:09
|
"There are a lot of heroes, but I'd like to chose a Rogue one."
|
|||||||||||||
42
Любопытная
12.12.16
✎
12:11
|
(40) Это ж повстанцы. С какой радости они себя будут жуликами называть?
|
|||||||||||||
43
Cyberhawk
12.12.16
✎
12:12
|
Название фильма к позывному корабля точно не относится
Изгой |
|||||||||||||
44
Вафель
12.12.16
✎
12:14
|
(42) Ну а зачем на английском языке называют?
|
|||||||||||||
45
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:14
|
2(42)ы... да не в жулике же дело.
|
|||||||||||||
46
Вафель
12.12.16
✎
12:15
|
изгой - это outcast
|
|||||||||||||
47
VladZ
12.12.16
✎
12:15
|
(0) Кому нужно уже давно озадачились этим вопросом. Даже если вариант "Изгой-один" и неверный - поздняк метаться. Дело сделано...
|
|||||||||||||
48
33554432
12.12.16
✎
12:17
|
один бандит - может так?
|
|||||||||||||
49
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:18
|
Короче, это Негодяй, негодник. мамочки так называют проказников
|
|||||||||||||
50
33554432
12.12.16
✎
12:19
|
а может специально назвали с ошибкой, чтобы подобные дискуссии спровоцировать?
|
|||||||||||||
51
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:23
|
блин, та спровоцировать дискуссию среди 1Сников можно вообще не стараться. Она и так получится.
|
|||||||||||||
52
Oftan_Idy
12.12.16
✎
12:32
|
(42) Сеператюги?
|
|||||||||||||
53
Deal with it
12.12.16
✎
12:32
|
ИМХО по аналогии с "chosen one"
Изгой |
|||||||||||||
54
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:35
|
2(53) да, и с green one, old one and favorite one, и any-adjective one
|
|||||||||||||
55
Вафель
12.12.16
✎
12:41
|
(54) но rouge это же не прилагательное
|
|||||||||||||
56
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:45
|
2(55) в английском любое слово которое перед существительным - прилагательное
http://www.babla.ru/английский-русский/rogue |
|||||||||||||
57
tenikov
12.12.16
✎
12:46
|
это позывной корабля по сюжету вида "название - номер", обычный для американцев.
ЗЫ chosen - глагол, ртфм! потому к нему и добавляют "one", для "избранного". rogue - cуществительное, для просто "изгой" было бы достаточно "the rogue". Изгой - Один |
|||||||||||||
58
Вафель
12.12.16
✎
12:47
|
Тогда не изгой, а ЗЛОЙ должно быть
|
|||||||||||||
59
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:47
|
chosen не глагол, а прилагательное
ну чтож это за мистец такой. |
|||||||||||||
60
Вафель
12.12.16
✎
12:48
|
Хотя есть такая форма
rogue-value нестандартное значение |
|||||||||||||
61
aka AMIGO
12.12.16
✎
12:48
|
http://translate.academic.ru/rogue/en/ru/ - это раз :)
А вот как переводит яндекс-переводчик: нищеброды одни |
|||||||||||||
62
tenikov
12.12.16
✎
12:49
|
(59) >> chosen не глагол
да что ты! :)) |
|||||||||||||
63
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:49
|
глагол - to choose - выбирать, избирать.
chosen - отглаголное прилагательное. chosen one - существительное, обозначающее того, кого выбрали, противопоставляя его остальным. |
|||||||||||||
64
Вафель
12.12.16
✎
12:49
|
(62) конечно нет
|
|||||||||||||
65
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:49
|
2(62) да точно тебе говорю
|
|||||||||||||
66
dumb851
12.12.16
✎
12:50
|
Явно выдернуто из контекста, а без него не перевести.
за one может быть хоть кто (что). Другой вариант |
|||||||||||||
67
Garykom
гуру
12.12.16
✎
12:50
|
Метки кораблей/самолетов неопознанных обычно присваивают в стиле
Неизвестный 1, Неизвестный 2 и т.д. Затем если они становятся противниками то плохой 1, плохой 2 или бандит 1, бандит 2 Тут еще эта игра слов рога 1, рога 2 |
|||||||||||||
68
ДемонМаксвелла
12.12.16
✎
12:50
|
(61) ахахахахаах!!!!
|
|||||||||||||
69
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:51
|
2(61) Яндекс лох. Одни - это "ones"
|
|||||||||||||
70
tenikov
12.12.16
✎
12:51
|
(63) времена группы perfect перечитай.
|
|||||||||||||
71
Garykom
гуру
12.12.16
✎
12:52
|
"Нищеброд 1"
|
|||||||||||||
72
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:52
|
2(70) Фуефект. Когда сдашь ТОЕФЛ на больше 80 балов, будешь тут учить. А пока слушай что взрослые говорят
|
|||||||||||||
73
Garykom
гуру
12.12.16
✎
12:53
|
(71)+ ну или любой вариант из http://dic.your-english.ru/word/rogue
Перевод слова rogue 1) жулик 2) мошенник 3) плут 4) негодяй 5) бродяга 6) бестия 7) шельма 8) проказник 9) плутишка 10) шалун 11) сортовая примесь 12) инородная культура 13) дикое животное, отбившееся от стада 14) экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации |
|||||||||||||
74
ДемонМаксвелла
12.12.16
✎
12:53
|
(70) ты не прав
|
|||||||||||||
75
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:53
|
глагол в перфекте - это
I have been chosen |
|||||||||||||
76
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
12:54
|
это то это еще и пассив к тому же.
|
|||||||||||||
77
Defender aka LINN
12.12.16
✎
12:54
|
Смотрим IV эпизод.
В большо количестве переводов позывные эскадрильи Сковородкера - "Бродяги". Так что "Бродяга-один" Другой вариант |
|||||||||||||
78
Garykom
гуру
12.12.16
✎
12:54
|
||||||||||||||
79
tenikov
12.12.16
✎
12:59
|
(72) охлол. еще один "лет ми спик фром май харт ин иншлиш".
|
|||||||||||||
80
tenikov
12.12.16
✎
12:59
|
(74) нет, ты.
|
|||||||||||||
81
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
13:01
|
(79) Ну, пока ты таким выглядишь. :) своими тупячками
|
|||||||||||||
82
Любопытная
12.12.16
✎
13:02
|
(78) Что там разжевано? Непонятно чьи досужие домыслы, так же как и в этой ветке. Пока фильм не вышел на экраны, нет ясности, что имели ввиду авторы, называя фильм так, как они его назвали
|
|||||||||||||
83
Джо-джо
12.12.16
✎
13:02
|
Сборище надмозгов
|
|||||||||||||
84
tenikov
12.12.16
✎
13:04
|
(81) смайликов мало поставил. могут и не понять, как ты меня лихо уел этим комментарием!
|
|||||||||||||
85
Курцвейл
12.12.16
✎
13:05
|
Кто-то с одним рогом.
Другой вариант |
|||||||||||||
86
ДемонМаксвелла
12.12.16
✎
13:06
|
(57), (80) открой словарь уже. Там части речи указывают. "прич. прош. вр." это не глагол.
|
|||||||||||||
87
ДемонМаксвелла
12.12.16
✎
13:08
|
(86) + это либо причастие, либо прилагательное. Других вариантов нет.
|
|||||||||||||
88
tenikov
12.12.16
✎
13:09
|
(82) https://youtu.be/sC9abcLLQpI примерно с 1:08
|
|||||||||||||
89
Курцвейл
12.12.16
✎
13:09
|
(86) Вообще-то причастие это неличный глагол. :)
|
|||||||||||||
90
tenikov
12.12.16
✎
13:10
|
(87) не либо причастие, а причастие.
которое совершенно ВНЕЗАПНО - форма глагола. |
|||||||||||||
91
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
13:11
|
либо отглагольное прилагательное, которое суть тоже причастие. Но это не значит что это какое-то там время глагола. Потому что собственно нет других признаков этого времени
|
|||||||||||||
92
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
13:12
|
Ну причастие которое стоит перед существительным (даже, если оно выражено числительным) безусловно выполняет роль прилагательного.
|
|||||||||||||
93
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
13:15
|
И только дебил может утверждать, что во фразах
"вареное яйцо" "хваленый маршрут" первое слово это не прилагательное, а глагол, потому что они образованы от глаголов "варить" и "хвалить". |
|||||||||||||
94
Лефмихалыч
12.12.16
✎
13:16
|
(0) беглец.
One - это просто "один". Намекает на то, что их таких больше одного, по этому позывные пронумерованы, чтобы в радиоэфире не путаться, кому куда идти. Которые тут переводят слово-в-слово по глуглословарю - все неправы. Другой вариант |
|||||||||||||
95
lock19
12.12.16
✎
13:16
|
||||||||||||||
96
ДемонМаксвелла
12.12.16
✎
13:18
|
(89),(90) хммм! Лингвистически может быть. Но по своим функциям в предложении причастие намного ближе к прилагательному, чем к глаголу.
|
|||||||||||||
97
Лефмихалыч
12.12.16
✎
13:18
|
так чо, вы реально думаете, что one здесь такой же смысл несет, как и в "chosen one" или "only one"?..
смешно :) |
|||||||||||||
98
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
13:19
|
2(97) Не, просто как версия.
Я фильма не видел. Вполне может про корабли и команды - правда. |
|||||||||||||
99
lock19
12.12.16
✎
13:22
|
(97) Изгой, изгнанный, некто изгнанный. Оттенки всё разные.
|
|||||||||||||
100
tenikov
12.12.16
✎
13:25
|
(92) понимаешь, твоя проблема в том, что ты сдал тоефл на какой то отличный от нуля резульnат и возомнил о себе невесть что.
между тем, тоефл - это просто допуск для иностранных студентов для обучения. вот когда сдашь йельтс (суть английский филфак) на что-нибудь приличное, многое в сознании у тебя сдвинется и ты сразу перестанешь постить ересь даже там, где тебя сходу не повозят мордой по асфальту. ЗЫ загугли уже adjective и тихо слейся. |
|||||||||||||
101
tenikov
12.12.16
✎
13:26
|
(98) >> Я фильма не видел
о как! :)) |
|||||||||||||
102
Лефмихалыч
12.12.16
✎
13:28
|
тоже что ли посмотреть фильм?..
|
|||||||||||||
103
lock19
12.12.16
✎
13:28
|
Очередная "Подопытная Ноль". Расходимся.
|
|||||||||||||
104
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
13:32
|
2(100) да твоя проблема в том что ты ляпнул про глагол там где им и не пахнет. Нет там перфектного времени. Хотя ты утверждал именно это. но теперь скромненько сопишь всего лишь про причастие
зы. ой. А про ИЕЛТС я не написал разве? 7.5, если что. |
|||||||||||||
105
tenikov
12.12.16
✎
15:22
|
(104) возможно, в твоей голове я и утверждал про перфектное время в "chosen one", но это не так.
>> А про ИЕЛТС я не написал разве? 7.5, если что. интермедиэйт? ну, неплохо [для адинэсника], да. сможешь поддержать разговор в баре с нативным товарищем и не особо скрипеть мозгами при этом. |
|||||||||||||
106
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
15:29
|
а в (70) ты про времена группы перфект написал чтобы что?
уймись уже https://en.wiktionary.org/wiki/chosen chosen past participle of choose (also used as an adjective)// <= Сюда смотреть, взгляд не отводить === И когда слово предваряет существительное (повторюсь, даже выраженное числительным) - оно безусловно прилагательное. |
|||||||||||||
107
tenikov
12.12.16
✎
15:38
|
(106) я писал не про "chosen one", а про "chosen".
хотел написать про третью форму и неправильные глаголы, но поленился печатать и дал ссылку, где на конструкцию, где эта третья форма используется. собственно, предлагаю подвести черту: 1. ты смотришь трейлер, ссылку на который я дал выше (с 7.5 ты должен воспринимать такой уровень устной речи) 2. пишешь сюда примерный перевод диалога, начиная с 1:08 (там есть "rogue one"). |
|||||||||||||
108
ДемонМаксвелла
12.12.16
✎
15:44
|
(105) 7.5 это Advanced
https://ru.wikipedia.org/wiki/IELTS#/media/File:IELTSandEnglish_Tests_Compare.png |
|||||||||||||
109
tenikov
12.12.16
✎
15:49
|
(108) очень странно. т.е. выше только профи?
у меня ковокер на 7.5 его сдал, так тот банальную разницу между "used to" и "be used to" не понимает и в разговоре с нативными чуть ли не один simple использует. |
|||||||||||||
110
Господин ПЖ
12.12.16
✎
15:51
|
наши переводы - это что-то с чем-то...
если в фильме говорят херню или название бессмысленное - постарались наши переводчики |
|||||||||||||
111
Любопытная
12.12.16
✎
15:57
|
(107)
-They are requesting a call sing -It's a... Rogue. Rogue one. Судя по кадрам - он сам его только что на ходу придумал. Я все-таки считаю, что one здесь именно числительное - порядковый номер. Но могу ошибаться. |
|||||||||||||
112
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
16:00
|
2(107) так а назачем ты написал только про chosen, если про него никто до тебя не говорил? И я привел выдержку из Вики-словаря где английским по белому говорится что оно употребляется как прилагательное.
С таким же успехом просто говорил бы просто два слова - .опа и .авно, тоже смысла никакого но зато намного проще. И на этом и подведем черту - ты признаешь что облажался и перестаешь вступать лингвистические дискуссии там где этим занимаются взрослые. === про трейлер - я вполне допускаю что там именно смысл нумерации корабля - поэтому признаю что вы правы даже без просмотра. === 2(109)ну то есть и про систему баллов ИЕЛТС ты тоже ничего не знаешь. Но все равно влез со своим никому не нужным мнением. :) ну-ну |
|||||||||||||
113
tenikov
12.12.16
✎
16:02
|
(112) >> про трейлер - я вполне допускаю что там именно смысл нумерации корабля -
>> поэтому признаю что вы правы даже без просмотра. окей. |
|||||||||||||
114
tenikov
12.12.16
✎
16:04
|
(111) да, верно.
|
|||||||||||||
115
Живой Ископаемый
12.12.16
✎
17:35
|
2(114) Вообще сорри, просто поругаться захотелось внезапно. :)
Пофиг было по какому поводу. |
|||||||||||||
116
iuliya iwanencko
12.12.16
✎
17:39
|
Бродяга
Другой вариант |
|||||||||||||
117
iuliya iwanencko
12.12.16
✎
17:53
|
В нашем прокате перевели как Изгой-один. Что говорит по этому поводу режиссер Gareth Edwards читайте здесь http://www.empireonline.com/people/ben-mendelsohn/exclusive-rogue-one-gareth-edwards-explains-movie-title/
Но, название фильму дал сценарист Гари Уитта, кстати он же сценарист фильма "Книга Илая". А лучше, смысл названия - Rogue One, а соответственно и перевода Изгой-один, искать в самом сюжете фильма. |
|||||||||||||
118
Любопытная
12.12.16
✎
18:08
|
Я так подозреваю, что они сначала дали название фильму, а потом начали на это название смыслы натягивать со всех сторон.
|
|||||||||||||
119
Starhan
13.12.16
✎
07:55
|
(111) правильно и даже в названиях фильма говорится
star wars episode one (или two и т.д), а не first или second episode и т.п. |
|||||||||||||
120
NorthWind
13.12.16
✎
07:59
|
(0) One в данном случае указание на объект, а не числительное. Вспомните this one, chosen one и т.д.
Изгой |
|||||||||||||
121
Starhan
13.12.16
✎
08:36
|
(120) не, эт позывной.
типа «Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over». «Фокстрот-шесть, говорит Лима-один лично, ответьте, прием». |
|||||||||||||
122
SeraFim
13.12.16
✎
08:52
|
(121) Шторм: Солдаты неба? :-D
|
|||||||||||||
123
Живой Ископаемый
13.12.16
✎
09:47
|
2(120) грамматически - вполне себе версия(с небольшой(на самом деле просто огромной, принципиальной) натяжкой - отсутсвует артикль, должно быть *A/The* Rogue One, так же как и "The chosen one"), но сюжет говорит об обратном (верю людям на слово).
Так что нет. |
|||||||||||||
124
olegves
13.12.16
✎
10:31
|
Собственно изгой.
Числительным тут не пахнет Другой вариант |
|||||||||||||
125
olegves
13.12.16
✎
10:32
|
+(124) One - указывает на того же, о ком шла речь ранее
|
|||||||||||||
126
Господин ПЖ
13.12.16
✎
10:34
|
>Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over»
первые буквы - порядковые номера подразделений альфа бета ... фокстрот раз до "Р" дошли - дофига народу |
|||||||||||||
127
Живой Ископаемый
13.12.16
✎
11:11
|
(125) нет, см. (123)
|
|||||||||||||
128
Джо-джо
13.12.16
✎
13:09
|
||||||||||||||
129
Господин ПЖ
13.12.16
✎
13:16
|
https://www.youtube.com/watch?v=xOdp8zj9zM8
Бэтмен начинает допрос Джокера: - Вы полюбили меня, здесь я... мухаха |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |