Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Признаки перевода с английского языка
,
0 romix
 
10.02.17
15:17
1. Померещилось 75% (9)
2. Есть признаки 17% (2)
3. Свой вариант 8% (1)
Всего мнений: 12

В "космической" ветке Космонавтика: ракеты, спутники, АМС возник спор по поводу наличия признаков перевода в тексте по этой ссылке:

http://lozga.livejournal.com/135452.html

Хотел бы спросить уважаемых участников - знатоков английского языка, видят ли они здесь признаки перевода с английского языка?

Цитаты:

"И в принципе было бы правильней опровергать не космический заговор, а это более глобальное мировоззрение, но, боюсь, вовсе нереально".

"Не любящие США поддержат лунный заговор, а антисоветчики будут опровергать полет Гагарина."

"Какие культурные артефакты не просто рассказывают настоящую историю, но и делают это ярко и увлекательно?"

"Мне больше всего нравятся серии про лунный модуль и "Аполлон-15", на мой взгляд, они приближаются по пафосу познания к фантастике Стругацких".

"чуть ли не на руках тянул назад аварийный "Аполлон-13".

Похожий пример политического текста (про Крым), который у меня цитировал Вассерман, я приводил тут: http://romix1c.livejournal.com/57836.html

За признаки англо-русского перевода в прошлом критиковали "программу реформ" Гайдара, некоторые законопроекты.

Формализовать эти признаки мне трудно - но они чувствуются интуитивно благодаря практике собственных переводов с английского языка. А, может быть, мне просто всё померещилось? Уч. Akronim просит пояснить, но я пока затрудняюсь в терминах лингвистики это всё описать.
1 Лефмихалыч
 
10.02.17
15:21
для английской грамматики слишком мало местоимений. Обычный разговорный русский с феерической расстановкой запятых.
2 CaptanG
 
10.02.17
15:27
(0)Если я правильно понял выделенные места вызывают сомнения? Тогда что не так с пафосом и артефактами? Это вроде бы греческие слова.
3 Fish
 
10.02.17
15:28
(0) А что с  "Не любящие США" - не так?
4 Это_mike
 
10.02.17
15:32
(3) а разве могут быть другие?
5 romix
 
10.02.17
15:38
Вот еще примеры:

"Я - гуманист, и такое говорить не очень приятно, но, похоже, что как-то просветить таких людей не получится. Почему?"

"Ну и в-третьих, и, наверное, в самых главных, я еще не видел конспиролога, у которого бы, например, лунный заговор существовал сам по себе. Наоборот, заговоры включены в более общее мировоззрение и, скорее, являются следствием его".
6 romix
 
10.02.17
15:38
(4) Любящие США.
7 jsmith82
 
10.02.17
15:40
Похоже, перевод

Есть признаки
8 romix
 
10.02.17
15:41
(4) Любящие НАСА.
9 CaptanG
 
10.02.17
15:48
Из предложенных фраз. Только "И в принципе было бы правильней опровергать не космический заговор, а это более глобальное мировоззрение, но, боюсь, вовсе нереально." чем то напоминает американизм. Остальное

Померещилось
10 CaptanG
 
10.02.17
15:49
(8) Так что не так с пафосом то?
11 Fish
 
10.02.17
15:51
(9) А чем напоминает? Имхо, как раз на английском так фразу не построить (могу ошибаться).
12 Это_mike
 
10.02.17
15:54
(9) слово "это" пропустили? "но, боюсь, ЭТО вовсе нереально" ?
13 CaptanG
 
10.02.17
15:54
(11) Окончанием. В (0) выделено верно,  но, боюсь, это вовсе не так. ;)
14 Господин ПЖ
 
10.02.17
15:56
And in principle it would be more correct to disprove not a space plot, but this more global outlook, but, I am afraid, at all it is unreal

у англичанина имхо из глаз кровь пойдет
15 Господин ПЖ
 
10.02.17
15:57
огласите признаки перевода, да еще с английского?
16 Fish
 
10.02.17
15:57
(12) Не, слово "это" уже было раньше. С ним повтор получится.
17 Господин ПЖ
 
10.02.17
15:58
есть только признаки плохого переводчика. когда источник точно известен:

Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.

Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух.

***

Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте.

Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.
18 Это_mike
 
10.02.17
16:00
(16) ну оно к разным сущностям применяется...
первое "это" - к мировоззрению, а второе - к "нереалтности "
19 romix
 
10.02.17
16:01
10/06/1998 "Подбитый глаз Гайдара"

Оказывается, "Антикризисная Программа Действий" ДВР несет неоспоримые признаки поспешного перевода с английского на русский. Так кто же автор оригинального английского текста?
Владимир Несамарский

Наконец-то ДВР опубликовала свою "Антикризисную
Программу Действий" (Время МН от 1 октября 1998 года).
Программа выпущена от имени группы известных экономистов, членов или сочувствующих "Демвыбора России" - от Егора Гайдара до Евгения Ясина. Но вот закавыка - трудно поверить в то, что этот конкретный текст написан этими людьми. Дело в том, что я по роду своей профессиональной деятельности часто читаю документы, выпускаемые сразу на нескольких языках:
русском, английском, японском, - так что давно приспособился даже на глаз отличать, на котором же языке был написан оригинал. Так вот, "Антикризисная Программа Действий" несет неоспоримые признаки поспешного перевода с английского на русский.

Здесь не место приводить подробный анализ, но один наиболее яркий момент, связанный с так называемым феноменом "Подбитого глаза" или "Черных очей", я поясню. Когда торопливый (или попросту не очень квалифицированный) переводчик пытается перевести на английский слова знаменитого романса "Очи черные", то он прямо по словарику, слово за словом и переводит - "черные" как black, "очи" как eyes, - результат выходит далеко не романтический, так как black eye по-английски означает "подбитый глаз". Подобного рода недоразумения возникают нередко, вот и распространеннейшее английское выражение flat rate вовсе не означает "плоская шкала"
или "плоская ставка" как казалось бы. В русском языке ту же роль, что в выражении flat rate играет слово flat, обычно выполняет прилагательное "твердый" ( можно еще "единый","фиксированный", но никак не "плоский") - отсюда "твердая цена ", "твердая ставка", "фиксированные тарифы" и т.д. Потому-то, когда вы читаете в "Антикризисной Программе Действий" следующий пассаж: "...отчисления во внебюджетные фонды, до 35% при "плоской" шкале отчислений", - вы не сомневаетесь, что перед вами очередной "подбитый глаз", тем более, что слово "плоской" взято в кавычки самими авторами
"Антикризисной Программы", как видно резануло слух, да
некогда было разбираться пока переводили на русский. Рискну утверждать, что в оригинале стояло "35% flat rate", чему соответствует русское "фиксированная ставка 35%".

Есть в "Антикризисной Программе" с десяток других указующих признаков, и в совокупности они указывают на одно: текст был первоначально написан по-английски, затем его перевели на русский. Приведу парочку таких симпатичных признаков, не разбирая подробно, почему именно они указывают на то, что указывают: текст кишит специфически по-английски построенными безличными оборотами, а меры социальной поддержки населения авторы призывают проводить "при повсеместных процедурах проверки нуждаемости".

Предвидя возмущение публики, особенно сторонников ДВР, я сам сейчас расскажу вам, в чем меня станут обвинять и какие объяснения предлагать. Направлений атаки три:
Во-первых, мне скажут, что все специалисты так коряво пишут, оттого что много английских книжек читают и пользуются профессиональным жаргоном. На это приходится сказать, что безграмотная писанина спеца и перевод (пусть даже поспешный) добротного английского текста настолько отличаются друг от друга, что перепутать просто невозможно (при наличии определенного опыта и навыка, конечно).

Еще мне скажут, что авторы, мол, блестяще знают английский язык, потому и по-русски у них выходит как-то так, знаете... Ох, не умея связно и грамотно выразиться на родном языке, нечего даже и надеяться блестяще овладеть иностранным! Так что те, кто действительно прекрасно владеет английским, и по-русски
объясняется великолепно.

Наконец, мне обязательно станут объяснять, что эта самая "плоская шкала" уже несколько лет как появляется то в одном экономическом журнале, то в другом, и вообще это перевод не flat rate, а какого-нибудь другого английского выражения. И пусть себе появляется в журналах, не всегда это будет свидетельствовать именно том. что текст-то переводной, а в случае Антикризисной Программы ДВР "плоская шкала" так употреблена, что как раз свидетельствует, да еще и в совокупности с десятком других признаков.

Можно спросить - ну и что? Да ничего особенного, если не считать того факта, что все поименованные в газете авторы поголовно наши соотечественники, да еще и получившие образование отнюдь не на английском языке, да еще и доктора и кандидаты экономических наук чистейшего советского разлива.
Если "Антикризисная Программа" была написана каким-нибудь уважаемым американским экспертом, то почему же было не опубликовать ее именно как перевод? Чтобы сделать ее более приемлемой политически, что ли? В порядке так называемой "святой лжи во спасение "? Что ж, для многих, возможно, это было бы приемлемо, а мне так вспоминается, что маленькая ложь рождает большое недоверие.

Итак, КТО ЖЕ ПОДЛИННЫЙ АВТОР АНТИКРИЗИСНОЙ ПРОГРАММЫ ДВР???

***
КОММЕНТАРИЙ:
Лещинский Владислав в 10/06/98 07:27:36 MSD про "Подбитый глаз Гайдара"
20 Dmitrii
 
гуру
10.02.17
16:02
(0) автор бредит.
В упор не вижу предмета для обсуждения.

Померещилось
21 romix
 
10.02.17
16:03
Забыл проголосовать. :-)

Есть признаки
22 Fish
 
10.02.17
16:04
(18) Ну возможно, не стану спорить.
23 Fish
 
10.02.17
16:05
(21) Так какие, по твоему мнению? Можно сформулировать критерии, почему тебе выделенные фразы показались переводом, и как бы они звучали, если бы не были переводом? Примеры можно?
24 Господин ПЖ
 
10.02.17
16:05
(19) всязь какая между "артефактом" и "черным глазом"?
25 Господин ПЖ
 
10.02.17
16:06
(24) +

вот явный "черный глаз":


От редакции
Подписаться
Последняя книга Джоан Роулинг о Гарри Поттере появилась на прилавках книжных магазинов на русском языке. Несмотря на все протесты поклонников, перевела пьесу Мария Спивак. Фанаты саги требовали доверить работу над текстом человеку, который «смог бы избежать „отсебятины“ и вольного пересказа». Но без Думбльдура и мадам Самогони все же не обошлось: в издательстве заявили, что не видят причин менять переводчика. «Мел» знает как минимум восемь таких причин.

1. Непонятно, что делать, если уже знаешь, что Снегг хороший, а он все ещё Злотеус Злей.


Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг

Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей

2. Мы все любили неуклюжего и отважного Невилла Долгопупса. Любить Невилла Длиннопоппа становится немного неловко.


Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс

Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп

3. Распределяющая шляпа, конечно, иногда слишком многое себе позволяла, но не настолько, чтобы стать Шляпой-распредельщицей.


Издательство «Росмэн»: Распределяющая шляпа

Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица

4. Приёмные родители Гарри были не очень, но даже тётя Петунья не заслужила шею удвоенной длины.


Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте.

Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.

5. Про Лили Поттер мы знаем, что у неё были зелёные глаза, она была доброй и не разрешала обижать Снегга. А ещё она дружила с гоп-компанией.


Издательство «Росмэн»:

Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Издательство «Махаон»:

Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал…, а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…


а в (0) где это?
26 Господин ПЖ
 
10.02.17
16:08
бред

Померещилось
27 gorakh
 
10.02.17
16:11
"Пиндосы" о Стругацких в пример приводить не будут.

Померещилось
28 romix
 
10.02.17
16:15
(27) Их много переводили на английский
https://en.wikipedia.org/wiki/Arkady_and_Boris_Strugatsky
29 CaptanG
 
10.02.17
16:31
(28) И? Ну не с английского же назад.
30 romix
 
10.02.17
16:36
(29) Текст расчитан на российскую аудиторию. Как минимум, автор должен был слышать фамилии. Кстати, а где у Стругацких пафос познания?

Мне больше всего нравятся серии про лунный модуль и "Аполлон-15", на мой взгляд, они приближаются по пафосу познания к фантастике Стругацких".

Разыскиваю пафос.
31 Господин ПЖ
 
10.02.17
16:39
(30) открой "Страна багровых туч" например
32 romix
 
10.02.17
16:40
(24) Артефакт - неуместно переведенное слово (по отношению к книге или фильму).

[< лат. arte - искусственно + factus - сделанный] - 1) предмет (объект), являющийся продуктом человеческого труда (в отличие от природных предметов); 2) биол. (обычно мн.ч.) структуры и образования, возникшие в живом объекте во время его исследования (напр., микроскопного) или при подготовке препарата.
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)
33 Господин ПЖ
 
10.02.17
16:43
>Артефакт - неуместно переведенное слово (по отношению к книге или фильму).

предмет (объект), являющийся продуктом человеческого труда

это и книга и фильм.
34 CaptanG
 
10.02.17
16:44
(32) Культурный артефакт — любой искусственно созданный объект, имеющий как определенные физические характеристики, так и знаковое, символическое содержание.
В культурологии — какой-либо искусственно созданный носитель социально-культурной информации, жизненно-смысловых значений, средство коммуникации.
35 Господин ПЖ
 
10.02.17
16:47
ромикс в очередной раз обделался - где этот пункт в голосовалке?
36 solarcold
 
10.02.17
17:00
ерунда.

Померещилось
37 Волшебник
 
модератор
10.02.17
17:00
(35) Повежливее, пожалуйста.
38 romix
 
10.02.17
17:06
(33) В таком контексте в русском языке это слово не применяется. Книга или фильм - это не "артефакты", а "культурные явления", "произведения".
39 romix
 
10.02.17
17:07
(34) артефакт, предмет материальной культуры (обычно предшествующих эпох)
40 Господин ПЖ
 
10.02.17
17:19
(38) >В таком контексте в русском языке это слово не применяется.

да что вы говорите...

Артефакт - элементарная единица культуры. Его изучение дает возможность понять, какое культурное значение имеет его утилитарное (то есть по прямому назначению) использование. Например, набор вилок и ножей, используемых при потреблении различных блюд, свидетельствует об особенностях и уровне бытовой и гастрономической культуры, а может быть, и о структуре производства продовольствия.
41 romix
 
10.02.17
20:04
(40) У газеты тоже есть утилитарное (то есть по прямому назначению) использование, в этом смысле она артефакт. Но автор-то хотел донести совсем другой смысл.
42 Сияющий Асинхраль
 
10.02.17
21:18
"И в принципе было бы правильней опровергать не космический заговор, а это более глобальное мировоззрение, но, боюсь, вовсе нереально". - частенько сам так выражаюсь, хотя, признаться, сказано кривовато :-)

"Мне больше всего нравятся серии про лунный модуль и "Аполлон-15", на мой взгляд, они приближаются по пафосу познания к фантастике Стругацких". - А вот то, что с английского могли получить фразу про Стругацких, совсем невероятно. Стругацкие у нас хорошо известны, а на западе и своих фантастов достаточно...

"Я - гуманист, и такое говорить не очень приятно, но, похоже, что как-то просветить таких людей не получится. Почему?" - А вот это чисто русская кривизна текста, из серии  "Да нет, не знаю" :-) , так только у нас говорить могут...

Померещилось
43 romix
 
10.02.17
22:06
(42)  Автор написал программную речь - почему он, любящий НАСА, не хочет или не может вступать в диалог с отдельными оппонентами. Как-то просветить артефактами - и то не хочет. Куда делся пафос познания?
44 akronim
 
13.02.17
17:06
(0) "Хотел бы спросить уважаемых участников - знатоков английского языка"
Ромикс, ну кого ты хочешь обмануть.
Ты _утверждал_, что текст имеет "признаки перевода". Значит, ты можешь это доказать. Я хочу услышать, почему ты так считаешь. А ты тут же переводишь разговор на других.
45 romix
 
13.02.17
17:20
(44) Человеку (и тем более программисту) свойственно ошибаться. Сообщество специалистов ошибается реже.
Пафос познания глубже, более глобальное мировоззрение, ну и так далее.
46 akronim
 
13.02.17
17:34
(45) Почему ты вспомнил, что человек может ошибаться, именно теперь, а не когда уверенно брякал бездоказательную чушь?
Почему ты сейчас прикрываешься "сообществом" и забалтываешь вопрос, хотя, когда ты безапелляционно заявлял про "признаки перевода", ты не оставлял места сомнениям?
47 polosov
 
13.02.17
17:38
(43) Англичанка гадит опять?
48 akronim
 
13.02.17
17:39
И как прелестно ромикс не замечает прямых вопросов к нему:
(15) (23)
49 romix
 
13.02.17
17:57
(46) Включаем троичную логику: это чушь, это не чушь или нам неизвестно, чушь это или не чушь. В последнем случае мы обращаемся за помощью к специалистам, разве не так?
50 Господин ПЖ
 
13.02.17
18:02
(49) ты всю ветку НЕ ведешь с позиции "неизвестно"

ты активно педалируешь "чушь". не гнушаясь прямым враньем
51 romix
 
13.02.17
18:14
(50) Какие ваши артефакты?
52 Господин ПЖ
 
13.02.17
18:22
(51) твои собственные артефакты. разбросанные по ветке... еще теплые
53 romix
 
13.02.17
18:24
(52) Артефакт - элементарная единица культуры. Его изучение дает возможность понять, какое культурное значение имеет его утилитарное (то есть по прямому назначению) использование.
54 romix
 
13.02.17
18:33
(50) Как же не веду с позиции неизвестно, если у меня тут все утверждения с позиции неизвестно. Включая стартовый пост - там не утверждение, а вопрос.

Вариант же голосования - потому что я сам специалист по переводам: много в свое время переводил. Вы либо чувствуете родной язык, либо нет. Если нет, то похоже, что как-то просветить таких людей не получится.
55 Мелифаро
 
14.02.17
05:32
Мухоромиксы теперь еще и в лингвистику подались? %)

>я сам специалист по переводам

рукалицо.жпг

Лучше бы рассказал тогда, в чем ты _не_ специалист. М.б. акушерство и гинекология?

В (0) наличествуют довольно банальные стилистические ошибки. Причем совершенно неважно, чьи они могут быть - переводчика или автора. Подобные огрехи может совершать и носитель языка, если специально не оттачивал искусство пера. Тем более обычный блогер, которому нет нужды заморачиваться с вычиткой собственного текста и его корректурой.

То бишь это никакие не "признаки перевода", а обычный кефир головного мозга.

Померещилось
56 Мелифаро
 
14.02.17
05:34
(54) >Если нет, то похоже, что как-то просветить таких людей не получится.

Прекрасная позиция. "Есть две точки зрения - моя и неправильная. Если вы выбрали вторую - мне вас жаль, вы непросвещенный и неизлечимый лох" :))
57 Loyt
 
14.02.17
06:14
(0) О боже мой, в интернете кто-то что-то косноязычно ляпнул.
Никогда такого не было, и вот опять!!!!
Конечно это заговор, какое другое объяснение возможно при хронической конспирологии головного мозга? Мастер лингвистики, стилистики и профессиональный переводчик с английского romix не даст соврать!

Кстати, этот пост тоже подозрительно похож на перевод с английского. Возможно даже где-то в нём можно обнаружить признаки проплаты из НАСА и ЗОГ.

Померещилось
58 ndv76
 
14.02.17
06:26
(3) Должно быть слитно: "нелюбящие". Но есть вариант: "не любящие, а ненавидящие". К английскому языку отношения не имеет, просто незнание русского.

Померещилось
59 Рэйв
 
14.02.17
06:36
(0)Это уже параноя:-)

Свой вариант
60 Loyt
 
14.02.17
07:08
(59) Правильно писать "паранойя". А у тебя какой-то транслит с "paranoia"!!!
61 Мелифаро
 
14.02.17
07:23
(60)(59) ААА! Всюду заговор и признаки перевода!!

М-дэ, вот что значит - весна близко :)
62 Курцвейл
 
14.02.17
08:01
(60) А "джентрификация" как правильно по русски говорить? Надоедает этот инглиш, а по русски никак не вспомнить.
63 akronim
 
14.02.17
11:23
(49) Ты утверждал, что текст имеет признаки перевода. На основании этого ты утверждал, что текст переведен.
Ты НЕ говорил, что это третье, неизвестное состояние. Ты прямо утверждал, что есть признаки перевода. Так что не съезжай на троичную логику.
А теперь - ты отказываешься от своих слов или все же предоставишь эти признаки?
64 akronim
 
14.02.17
11:25
(54) "потому что я сам специалист по переводам: много в свое время переводил. Вы либо чувствуете родной язык, либо нет"
О! А давай сыграем с тобой в игру - я тебе буду давать отрывки, а ты говорить, перевод это или нет и почему ты так решил. Этим ты блестяще докажешь, специалист ты или как всегда. А то на словах все Львы Толстые.
65 romix
 
14.02.17
11:35
(63)  Признаки предоставлены в нулевом постинге. Если кому-то они не нравятся, пусть становится в ряды любящих НАСА, которые с пафосом познания ищут артефакты. Конституционное право считать так или иначе, разве нет?
66 romix
 
14.02.17
11:39
(56)  Это цитата из обсуждаемой статьи - её пафос познания направлен против неизлечимых опровергателей НАСА. Автор считает, что обсуждать с ними ничего не нужно, потому что они - не любящие США.
67 singlych
 
14.02.17
11:44
(0) Кривой переводчик вряд ли додумается употребить слово "вовсе".
Вообще, утверждая кривость словоупотребления в русском языке, нужно бы еще обосновать некривость словоупотребления в языке-источнике.
А еще, криво написан может быть и источник, и перевод.

То, что написано в (0) имхо на перевод не тянет.
68 romix
 
14.02.17
12:58
(64) Поспешные переводы можно опознать, если они не прошли качественную вычитку, редактуру и корректуру.

(67) Переводчик же старался, тут не совсем Гугль-Транслейт.
69 romix
 
14.02.17
13:04
Вот еще признаки перевода:

Автор, написавший высоко оцененную книгу про исследование Венеры, обратил свое внимание на историю лунных программ, тем более, что беспилотных и пилотируемых лунных программ было много, не стоит думать, что американские астронавты полетели впервые на корабле с номером 11 к случайному месту, и, даже если вы в курсе про "Рейнджеры", "Сёрвейоры", "Орбитеры", и советские "Луны" с разными Е-индексами, уверен, найдете для себя новую и интересную информацию.
70 romix
 
14.02.17
13:05
Е-индекс - это не про пищевые продукты с добавками?
71 Господин ПЖ
 
14.02.17
13:09
кривая транскрипция наименования с английского - признак что весь текст английский?

не пей кефир, гертруда
72 Мелифаро
 
14.02.17
13:10
М-даа...
Хрен-ТВ в лице ромикса потеряло золотую жилу.
73 romix
 
14.02.17
13:11
(71)(72) Что такое Е-индекс у советской станции Луна??
74 Господин ПЖ
 
14.02.17
13:17
(73)

Программы пусков станций, которые должны были упасть на Луну, были утверждены в сентябре 1958 года. В ОКБ-1 им был присвоен внутренний индекс Е-1, вероятно, по обозначению третьей ступени РН - блоку «Е».

конспиролух... спциалиаст по переводам
75 Господин ПЖ
 
14.02.17
13:19
опять ромикс обделался керамической плиткой. по формуле шара
76 romix
 
14.02.17
13:27
(74) Ок тогда там корректно, это отпадает.

Запятая зато поставлена по-английски:

"Орбитеры", и советские "Луны"
77 romix
 
14.02.17
13:29
И само предложение (69) - бред сивой кобылы.
78 Господин ПЖ
 
14.02.17
13:41
(77) опять чушь порешь

Запятая СТАВИТСЯ, если союз И

1. при однородных членах повторяется: [и О, и О, и О]

А березка мила и при солнце, и в серый день, и при дожде.

2. связывает больше двух однородных членов: [О, и О, и О]

В лесу одному шумно, и жутко, и грустно, и весело.


знаток ощущения родного языка...
79 Мелифаро
 
14.02.17
13:42
(78) Внутренний ромикс-лингвист же.
80 Господин ПЖ
 
14.02.17
13:44
(79) + заслуженный переводчик башкирии...
81 1Снеговик
 
гуру
14.02.17
14:01
(17)(25) какой ужас!
82 romix
 
14.02.17
14:03
(78) Вы и есть автор (0)? Это неверно.
83 singlych
 
14.02.17
14:07
(69) Это признаки хренового корректора, и только. Тем более, предложение очень нагружено по построению, что выглядит уместнее в русском, чем в английском. Русский приглядится и, напрягшись, разглядит структуру "Автор... обратил внимание.... и... уверен" (не буду утверждать, что я правильно понял, но это возможное толкование). В английском просто нет средств для того, чтобы сохранить связь между подлежащим и сказуемым на таком семантическом расстоянии.
84 singlych
 
14.02.17
14:14
Короче, признаки перевода во всех обсуждаемых случаях можно усмотреть, только изначально подходя к вопросу, будучи увереным, что это перевод. Тогда, да, любые отклонения от хорошего стиля можно рассмотреть в этом ключе. Типа, ну вот, ага, я ж говорил. Объективно эти отклонения могут быть объяснены различными причинами. Особенно сейчас, когда с редактурой и корректурой у нас все очень плохо.
85 1dvd
 
14.02.17
14:19
Онотоле читает мисту?
86 Loyt
 
14.02.17
14:44
(78) Ну перед "и советские Луны" действительно запятая не нужна. Но только romix способен заявить, что английскую расстановку запятых можно просто "перенести" в русский, она вообще другая.
Причём чисто русская переусложнённая заморочка с "...месту, и, даже..." у него, почему-то "английское происхождение" не опровергает. Потому что конспирологию можно только подтверждать, да.
87 romix
 
14.02.17
14:48
(83)  В английских текстах встречаются очень длинные предложения и, по-моему, как раз такого типа. Их трудно переводить - нужно следить, чтобы результатом перевода не стал вестник клинической психиатрии. Нужно с карандашиком разбирать, "кто на ком стоит". Можно предположить, что такие предложения - попытка стилизации под аристократический или философский бомонд.
88 Loyt
 
14.02.17
14:54
(87) В школьных сочинениях за 10-11 классы треть предложений - вот такие.
"по-моему, как раз такого типа", ога-ога. Ещё б ты разбирался в этом. Бомонд, блин, философский.
89 Fish
 
14.02.17
14:57
На самом деле в английском языке большинство предложений и фраз построены, так же, как и фразы в русском (и даже предположу, что заимствованы из русского). Но эти фразы скрывает английское правительство, и только поэтому мы видим в английском фразы, отличные от русского. :)))
90 romix
 
14.02.17
15:11
(83)(88) Jonathan Coe's new novel - The Rotters' Club - contains a sentence of 13,955 words.

We believe that this is the longest single sentence in the English language, easily outstripping Molly's soliloquy at the end of Ulysses.

According to Dr Lucia Boldrini, Lecturer in English Literature at Goldsmiths College, London, the longest of the eight sentences in Molly's monologue is 4,391 words.

http://www.bbc.co.uk/radio4/today/reports/archive/arts/sentence.shtml

https://en.wikipedia.org/wiki/Longest_English_sentence
91 romix
 
14.02.17
15:13
(88) Они наверняка списывают у литературного бомонда. :-)
92 Loyt
 
14.02.17
15:17
(90) Это ж тупо типа рекорда Гиннеса, достижение ради достижения.
При чём тут обычный язык? Или ты на английском и не читал ничего, о великий экперт по переводам с английского?
93 Loyt
 
14.02.17
15:19
(91) Только в твоём представлении "литературный бомонд" пишет одинаково, в одной стилистике, да ещё и чем длиннее, тем круче. Потому что ты тупо ничего не читал.
94 romix
 
14.02.17
15:39
(92) Переводил тексты 19-начала 20 веков.

Средства для построения длинных предложений там есть.
Сейчас длинные предложения не приняты благодаря стилистическим рекомендациям: писать короткими фразами и словами, исключать пассивные глаголы и наречия.

Если вы захотите написать вычурный аристократический текст, то последуете обратному принципу.

Текст в сабже по своей сути аристократический: дегуманизация оппонентов ("бестиарий"), разделение на касты, проповедь необучаемости "не любящих США".
95 akronim
 
14.02.17
15:41
(65) "Признаки предоставлены в нулевом постинге"
В нулевом посте представлены несколько фраз. Это признаки? Как эти признаки применить к любому другому тексту? Любой текст, содержащий эти фразы - перевод?
96 akronim
 
14.02.17
15:42
(68) Так ты согласен? Я даю тебе фразу, а ты - перевод это или нет.
97 Loyt
 
14.02.17
15:53
(94) Средства и в русском есть. Какого-нибудь льва Толстого открой - вот уж любитель простыней на целые абзацы.

Да-да, какой-то блогер написал текст. В тексте есть длинное предложение (не особо-то и длинное). Значит неизвестный автор неизвестного английского оригинала строил из себя подражателя аристократических писак, которых представлял себе исключительно как пишущих длинные простыни.
Это же очевидно!!! Это однозначно всё доказывает!!!

Блин, ну такое натягивание совы на глобус. :)
98 romix
 
14.02.17
16:03
(96) Профессиональная редактура убирает артефакты перевода.

(95) Вы можете считать так, другие люди посчитают иначе. Формализация с целью занесения в компьютер - другой уровень познания - видя кривой и косой текст, никто диссертацию писать не будет, просто исправят под привычную и данную в ощущениях языковую норму.
99 Господин ПЖ
 
14.02.17
16:08
>Вы можете считать так, другие люди посчитают иначе.

кроме тебя "других" нет
100 Господин ПЖ
 
14.02.17
16:09
+ твоя позиция бездоказательна
101 romix
 
14.02.17
16:16
(97) Это какой-то блогер, на него ссылаются местные защитники лунных похождений НАСА, я возьми да и прочитай этот текст с позиции переводчика. Признаков много - каждый из них в отдельности можно было бы списать на случайность, все вместе они говорят о неслучайном происхождении Штирлица и его парашюта.
102 Господин ПЖ
 
14.02.17
16:27
>я возьми да и прочитай этот текст с позиции переводчика

с позиции конспиролуха


>каждый из них в отдельности можно было бы списать на случайность, все вместе они говорят о неслучайном происхождении

0 + 0 = 0
103 romix
 
14.02.17
16:39
(99) как же нет - смотрим 2 видим 1?
(100) какие ваши артефакты?